View More View Less
  • 1 Indiana University Bloomington, IN, USA
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription (Individual Only)

USD  $408.00

Chapter nine of Dezso Kosztolányi's 1933 work, Esti Kornél, lends itself to multiple interpretations, none complete or exhaustive. It is possible to look at this story from the perspective of the other - the Bulgarian train conductor - and it is possible to analyze it as an allegorical, danteesque descent into an inferno in which the Bulgarian train conductor is a guide, a kalauz, to Esti Kornél. A look at the story from the perspective of narratology would yield rich results, as would a rhetorical approach. I propose an analysis of this story through the prism of translation. It reveals that this is a type prose very much akin to poetry: in it, linguistic form is at least as important as semantic content, if not more. Here, the recognition of formal patterns leads to semantic discoveries. In this chapter, language has become the protagonist that manipulates the other characters. Translation points most straightforwardly to this fact because it is in translation that the loss and, therefore, the presence of the original's linguistic form is most acutely felt. The problems raised in translation illustrate how this text poses critical questions about linguistic and cultural relativism, about the nature of translation, about the possibility of communication between different linguistic communities as well as between individuals who share linguistic and cultural values.

  • Dezső Kosztolányi, "A Magyar nyelv helye a földgolyón," in Nyelv és lélek, (Budapest, 1999), 97.

    A Magyar nyelv helye a földgolyón , () 97.

  • Dezső Kosztolányi, Esti Kornél, vol. i, ii (Budapest, 2000), 6.

    Esti Kornél , () 6.

  • Dezső Kosztolányi, Din povestirile lui Esti Kornél, tr. Georgeta Delia Hajdu (Bucureşti, 1987), 125.

    Din povestirile lui Esti Kornél , () 125.

  • Walter Benjamin, "Die Aufgabe des Übersetzers," in Gesammelte Schriften, ed. Tillman Rexroth (Suhrkamp Verlag, 1972), 9, 13.

    Die Aufgabe des Übersetzers , () 13.

  • Thomas De Quincey, "On the Knocking at the Gate in Macbeth," in The Works of Thomas De Quincey, Riverside edition, vol. iv (Boston, 1876-82), 539.

    On the Knocking at the Gate in Macbeth , () 539.

  • Gérard Genette, Narrative Discourse. An Essay in Method, tr. Jane E. Lewin (Ithaca, 1980), 229.

    Narrative Discourse. An Essay in Method , () 229.

  • Roman Ingarden, The Literary Work of Art, tr. George G. Grabowicz (Evanston, 1973), 251.

    The Literary Work of Art , () 251.

  • Paul de Man, "Conclusions: Walter Benjamin's 'The Task of The Translator'," in The Resistance to Theory (Manchester, 1986), 91.

    Conclusions: Walter Benjamin's 'The Task of The Translator' , () 91.

  • Mihály Szegedy-Maszák, "Henry James and Reader-Response Criticism [The Figure in the Carpet], in Under Construction. Links for the Site of Literary Theory (Leuven, 2000), 184.

    Henry James and Reader-Response Criticism [The Figure in the Carpet] , () 184.

  • Virginia Woolf, The Diary of Virginia Woolf, vol. ii (New York, 1977), 248.

    The Diary of Virginia Woolf , () 248.

  • Mihály Szegedy-Maszák, "Romantic Irony in Nineteenth-Century Hungarian Literature," in Romantic Irony, ed. Frederick Garber (Budapest, 1988), 205.

    Romantic Irony in Nineteenth-Century Hungarian Literature , () 205.

  • Mihály Szegedy-Maszák, "Esti Kornél comme antiroman," in Regards sur Kosztolányi, Akadémiai Kiadó (Paris, 1988), 160.

    Esti Kornél comme antiroman , () 160.

  • Dezső Kosztolányi, "Pázmány Péter," in Lenni, vagy nem lenni (Győr, 1961), 49.

    Pázmány Péter , () 49.

  • Dezső Kosztolányi, "The Place of the Hungarian Language on the Earth," in Ma. Today. An Anthology of Contemporary Hungarian Literature, tr. Eszter Molnár (Budapest, 1987), 36-37.

    The Place of the Hungarian Language on the Earth , () 36 -37.

The author instruction is available in PDF.
Please, download the file from HERE


Senior editors

Editor-in-Chief: Andrea Seidler

Editorial Board

  • Bíró, Annamária
  • Khavanova, Olga
  • de Montety, Henri

Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság
Address: H-1097 Budapest, Tóth Kálmán u. 4. B.8.41.
Tel.: (36 1) 321 44 07, (36 1) 224 6700/4556

  • Social Sciences (miscellaneous) SJR Quartile Score (2018): Q4
  • Arts and Humanities (miscellaneous) SJR Quartile Score (2018): Q4
  • Scimago Journal Rank (2018): 0.11
  • SJR Hirsch-Index (2018): 3

Journal Rank
Quartile Score

Arts and Humanities (miscellaneous) Q4
Social Sciences (miscellaneous) Q4

Cite Score
Cite Score Rank
General Arts and Humanitis 125/147 (Q4)
General Social Sciences 248/260 (Q4)


Hungarian Studies
Publication Model Hybrid
Submission Fee none
Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 340 EUR / 424 USD
Print + online subscription: 394 EUR / 492 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 348 EUR / 434 USD
Print + online subscription: 402 EUR / 504 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Hungarian Studies
Language English
Size B5
Year of
2020 Volume 34
per Year
per Year
Founder Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság -- International Association for Hungarian Studies
H-1097 Budapest, Tóth Kálmán u. 4. B.8.41.
Publisher Akadémiai Kiadó
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 0236-6568 (Print)
ISSN 1588-2772 (Online)