Author:
Marie-Julie Caupenne Université de Paris, Paris, France

Search for other papers by Marie-Julie Caupenne in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

Abstract

What do Dezső Kosztolányi and Jorge Luis Borges have in a common ? There are both short stories’ writers and translators who wrote essays on the art of the translation. Moreover they tried to put the problems of translation into fictions. We propose first to study the different translation theories of these two authors. The second point concerns the analysis of two short stories: “Gallus” from Kosztolányi’s Kornél Esti cycle and “El enigma de Edward Fitzgerald” from Borges’ complete works because Gallus and Fitzgerald, the main characters, are translators; in fact, the thought of translation is not only present in the theory, but could be elaborated through fictional texts.

  • Arrojo, R. (2007). Írás, értelmezés és a jelentés feletti hatalomért folytatott harc: jelenetek három novellából [Écriture, interprétation et lutte pour le pouvoir sur le sens : scènes de trois nouvelles]. Traduit de l’anglais par G. Wertheimer. In: Literatura, n°1. Akadémiai Kiadó, Budapest. Edition originale: Arrojo R. (2002), “Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges and Kosztolanyi”, in Maria Tymoczko and Edwin Gentzler (eds.), Translation and Power, Amherst: University of Massachussets Press, 6379.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Arrojo, R. (2017). Fictional Translators. Rethinking Translation through Literature. Routledge, Londres.

  • Babits, M. (1933). “Könyvről könyvre”. In: Nyugat, 12. Nyugat, Budapest. https://epa.oszk.hu/00000/00022/00559/17486.htm.

  • Benjamin, W. (1921-1922). La tâche du traducteur. In: Œuvres I. Traduit de l’allemand par M. de Gandillac, R. Rochlitz et P. Rusch, (2000). Gallimard, Paris.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Benjamin, W. (1929-1939). Paris, capitale du XIXe . Le livre des passages. Traduit de l’allemand par J. Lacoste, (1997) .Éditions du Cerf, Paris.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Benjamin, W. (1928). Sens unique. Traduit de l’allemand par C. Jouanlanne, (2013) .Petite Bibliothèque Payot, Paris.

  • Blanco, M. (1997). Fiction historique et conte fantastique. Une lecture de “Los teólogos”. In: Variaciones Borges, n°4. University of Pittsburgh Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Borges, J. L. (1967). Enquêtes suivi de Entretiens. Traduit de l’espagnol par P. et S. Bénichou, (2012) .Gallimard, Paris.

  • Borges, J. L. (1974). Obras completas, tomo I. Emecé editores, Buenos Aires.

  • Borges, J. L. (1997) « Los dos maneras de traducir ». In: Textos recobrados [1919-1930 ]. Emecé editores, Buenos Aires.

  • Borges, J. L. (2013). Œuvres complètes, tome I, sous la direction de J. P. Bernès. Gallimard, Paris.

  • Cassin, B. (2016). Éloge de la traduction, compliquer l’universel. Fayard, Paris.

  • Elek, A. (1905). « Új Poe fordítások » [Nouvelles traductions de Poe]. Figyelő, n°3.

  • Elek, A. (1913). « Poe “Holló”-jának legújabb fordítása » [La toute dernière traduction du “Corbeau” de Poe]. Nyugat, n°20.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fontcuberta, J. et al. (2002). « Borges et moi ». La pensée de midi, n°2.

  • Horel, C. (1999). Histoire de Budapest. Fayard, Paris.

  • Józan, I. (2006). La traduction de la poésie chez Kosztolányi. In: Relire Kosztolányi, journée d’étude sur l’œuvre d’un écrivain hongrois, sous la direction de F. Soulages. Cahiers d’Etudes Hongroises, n°13. L’Harmattan, Paris.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kafka, F. (2018). Le Terrier/Der Bau [1931], traduit de l’allemand et préfacé par Jean-Pierre Verdet. Folio.

  • Karátson, A. (1971). Edgar Allan Poe et le groupe des écrivains du « Nyugat » en Hongrie. PUF, Clermont-Ferrand.

  • Kosztolányi, D. (1994). Le Traducteur cleptomane et autres nouvelles. Traduit du hongrois par M. Regnaut et P. Ádám. Viviane Hamy, Paris.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kosztolányi, D. (1996). L’Étranger et la mort (avec des extraits traduits de Nyelv és lélek). Traduit du hongrois par G. Kassai et G. Bellamy. In Fine, Paris.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kosztolányi, D. (1999). Nyelv és lélek. Osiris Kiadó, Budapest.

  • Kosztolányi, D. (2007). Kosztolányi Dezső összes novellái I és II. Osiris Kiadó, Budapest.

  • Kosztolányi, D. (2012). Kornél Esti. Traduit du hongrois par S. Képès. Cambourakis, Paris.

  • La Bible de Jérusalem, (1998) « La Genèse » de I, 1 à II, 1. Traduction par l’École biblique et archéologique française de Jérusalem. Éditions du Cerf, Paris.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Louisor, D. M. (1995). « Jorge Luis Borges and Translation ». In: Babel, n°41 volume 4. FID, Paris.

  • Lucrèce, De rerum natura (1999). Traduit du latin par J. Kany-Turpin. Garnier Flammarion, Paris.

  • Márai, S. (1940). Dernier jour à Budapest. Traduit du hongrois par C. Fay, (2017). Albin Michel, Paris.

  • Poe, E. A. The Raven. Traduit de l’anglais par C. Baudelaire et S. Mallarmé, (2002). Éditions du Boucher, Paris.

  • Romera Rozas, R. (1995). « Deux versions de Buenos Aires dans l’œuvre de Jorge Luis Borges ». In: Veyssière, T. (éd.), Kaléidoscopolis ou miroirs fragmentés de la ville. L’Harmattan, Paris.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Szegedy-Maszák, M. et Veres, A. (dir.). (2010). Kosztolányi Dezső. Esti Kornél [édition critique]. Kalligramm Könyvkiadó, Bratislava.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand
The author instructions are available in PDF.
Please, download the file from HERE

 

Senior editors

Editor-in-Chief: Andrea Seidler

Editorial Board

  • Bíró, Annamária
  • Khavanova, Olga
  • de Montety, Henri
  • Áron Orbán

Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság
Address: H-1097 Budapest, Tóth Kálmán u. 4. B.8.41.
Tel.: (36 1) 321 44 07, (36 1) 224 6700/4556
Web: http://hungarologia.net/

Scopus

2023  
Scopus  
CiteScore 0.1
CiteScore rank Q4 (General Arts and Humanities)
SNIP 0.03
Scimago  
SJR index 0.101
SJR Q rank Q4

Hungarian Studies
Publication Model Hybrid
Submission Fee none
Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 426 EUR / 468 USD
Print + online subscription: 474 EUR / 522 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Hungarian Studies
Language English
French
German
Size B5
Year of
Foundation
1985
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság -- International Association for Hungarian Studies
Founder's
Address
H-1097 Budapest, Tóth Kálmán u. 4. B.8.41.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 0236-6568 (Print)
ISSN 1588-2772 (Online)