The paper discusses two defining phenomena of recent years: transculturalism and translingualism in the context of contemporary Hungarian literature. The first part of the article deals with the theoretical basis of transculturalism and focuses on the relationship between transculturalism and literature. The second part presents the most significant translingual authors of Hungarian origin and lists some of the most typical characteristics of their works. Finally, the paper poses a question about the place of translingual writers in the canon of national literature.
Appadurai, A. (1996). Modernity at large. Cultural Dimensions of Globalization, Minneapolis.
Balma, Ph. (2014). Edith Bruck in the mirror: fictional transitions and cinematic narratives. Purdue University Press.
Bánk, Zs. (2004). Der schwimmer. Fischer Taschenbuch, Frankfurt am Main.
Bánk, Zs. (2020) Sterben im Sommer. Fischer Taschenbuch, Frankfurt am Main.
Bányai, J. (2010). Nemzeti irodalom idegen nyelven? (Nyelvcsere és nemzeti irodalom – Aleksandar Hemon három könyve), Híd, 2010(3).
Baranay, I. (1990). Pagan. Angus & Robertson.
Baranay, I. (2008) With the tiger. Harper Collins Publishers.
Baranay, I. (2011) Always hungry. Local Time Publishing.
Baranay, I. (2015) Local Time: a memoir of cities, friendships and the writing life. Local Time Publishing.
Batthyány, S. (2016). Und was hat das mit mir zu tun? Kiepenheuer und Witsch Verlag, Köln.
Bitton Jackson, L. (1999). I have lived a thousand years: growing up in the Holocaust. Simon & Schuster Books for Young Readers.
Bitton Jackson, L. (2002). My Bridges of Hope: searching for Love and life after Auschwitz. Demco Media.
Bitton Jackson, L. (2006). Hello, America: a Refugee’s journey from Auschwitz to the new world. Simon & Schuster Books for Young Readers.
Bruck, E. (1959). Chi ti ama così. Lerici, Milano.
Bruck, E. (2021). Il pane perduto. La nave di Teseo, Milano.
Chocas, V. (2006). Bazar magyar. Ed. Héloïse d'Ormesson, Paris.
Dagnino, A. (2013). Global mobility, transcultural literature, and multiple modes of modernity, Transcultural Studies, 2, Available at: http://heiup.uni-heidelberg.de/journals/index.php/transcultural/article/viewFile/9940/5677 (Accessed: 08 February 2022).
Dagnino, A. (2015). Transcultural writers and novels in the age of global mobility. Purdue University Press, West Lafayette, Indiana.
Feldman, D. (2021). Unorthodox: the scandalous rejection of my hasidic Roots. Simon & Schuster.
Fischer, T. (1993). Under the Frog. Polygon Books.
Gintli, T. (szerk.) (2010). Magyar irodalom. Akadémiai Kiadó, Budapest.
Grendel, L. (2010). A modern magyar irodalom története – Magyar líra és epika a 20. században. Kalligram, Pozsony.
Hites, S. (2007). A száműzetés prózairodalmáról a 20. század második felében, In: Szegedy-Maszák, M. (szerk.), A magyar irodalom történetei 3. Gondolat, Budapest.
Kellman, S.G. (2003). Switching languages: translingual writers reflect on their craft. University of Nebraska Press, Lincoln.
Kristof, A. (2004). L’analphabète. Éditions Zoé, Paris.
Kristof, A. (1986). Le Grand Cahier. Seuil, Paris.
Kristof, A. (1988). La Preuve. Seuil, Paris.
Kristof, A. (1991). Le Troisième Mensonge. Seuil, Paris.
Kulcsár Szabó, E. (1993). A magyar irodalom története 1945–1991. Akadémiai Kiadó, Budapest.
Lomboš, K. (2018). Livia Bitton-Jackson trilógiája és a transzkulturalizmus, In: Németh, Z. and Roguska, M. (szerk.), Transzkulturalizmus és bilingvizmus az irodalomban/Transkulturalizmus a bilingvizmus v literatúre. Fakulta stredoeurópskych štúdií UKF v Nitre, Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem, Nitra, pp. 127–138.
Maceri, M.C. (2007). Edith Bruck, A translingual writer who found a home in Italy, Italica, 84(2/3), pp. 606–613, Published by: American Association of Teachers of Italian Stable, Available at: https://www.jstor.org/stable/40505721 (Accessed: 04 February 2022).
Mendelson, Ch. (2013). Almost English. Pan Macmillan.
Mora, T. (2004). Alle Tage. Luchterhand Literaturverlag.
Mora, T. (2009). Der einzige Mann auf dem Kontinent. Luchterhand Literaturverlag.
Mora, T. (2013). Das Ungeheuer. Luchterhand Literaturverlag.
Nadj Abonji, M. (2010). Tauben fliegen auf. Deutscher Taschenbuch Verlag, München.
Nadj Abonji, M. (2017) Schildkrötensoldat. Suhrkamp, Berlin.
Németh, Z. (2009). A magyar irodalom története 1945–2009. FHV UMB, Besztercebánya.
Németh, Z. (2021). manuscript.
Pabis, E. (2018). After the Chamisso-prize, past the Chamisso-literature, Studia Litteraria, 57(3–4), pp. 111–134.
Papp, S.Zs. (2009). Agota Kristof: Egy érzelmeskedés nélküli élet, Available at: http://nol.hu/kultura/20091006-egy_erzelmeskedes_nelkuli_elet-371791 (Accessed: 29 April 2022).
Petres Csizmadia, G. (2018). „A kétnyelvűség komplikációi”. Mila Haugová Zrkadlo dovnútra (Belső tükör) c. önéletrajzáról, In: Németh, Z. and Roguska, M. (szerk), Transzkulturalizmus és bilingvizmus az irodalomban/Transkulturalizmus a bilingvizmus v literatúre. Fakulta stredoeurópskych štúdií UKF v Nitre, Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem, Nitra, pp. 165–174.
Rakusa, I. (2009). Mehr Meer. Literaturverlag Droschl, Graz.
Roguska, M. (2017). The Hungarian-French language shift in Agota Kristof’s the Illiterate, In: Borodo, M., House, J., and Wachowski W. (Eds.)Moving texts, migrating people and minority languages. Springer, Singapore, pp. 69–78.
Said, E. (1993). Culture and imperialism. Vintage Books, New York.
Schein, G. and Gintli, T. (2007). Az irodalom rövid története 2. Jelenkor, Pécs.
Strickland-Pajtók, Á. (2018). Migráció és irodalom – magyar bevándorlók a kortárs brit prózában (Charlotte Mendelson Almost English és Linda Grant the Clothes on Their Backs című regényének interkulturális olvasata). Kalligram, 2018(3): 52–55.
Strickland-Pajtók, Á. (2019). Nyelvi hibák fordítása Charlotte Mendelson Almost English című művének magyar változatában. In: A fordítás arcai 2018. A fordítás arcai 12 című konferencia előadásaiból. Eszterházy Károly Egyetem Líceum Kiadó, Eger, pp. 27–35.
Szalay, D. (2018). Turbulence. Scribner.
Szegedy-Maszák, M. and Veres, A. (szerk.) (2007). A magyar irodalom történetei 1, 2, 3. Gondolat, Budapest.
Szegedy-Maszák, M. (2007). A magyarság (nyelven túli) emléke, In: Szegedy-Maszák M (szerk.), A magyar irodalom történetei 3. Gondolat, Budapest, pp. 831–837.
Techet, P. (2011). Diktatúrát svájcban, techet Péter beszélgetése Melinda Nadj Abonjival, heti Válasz, IX évfolyam. 2. szám, 2011. január 13, p. 40.
Thomka, B. (2018). Regénytapasztalat. Korélmény, hovatartozás, nyelvváltás. utószó Kisantal Tamás, Kijárat, Budapest.
Toldi, É. (2011). Hovatartozás-tudat, nyelvváltás, poétikai tapasztalat (Agota Kristof, Terézia Mora, Melinda Nadj Abonji). Korunk, 2011(11), pp. 86–91.
Trepte H.C. (2013). Między językami i kulturami. Odrzucenie i zmiana języka oraz wielojęzyczność a przełom 1989/1990, In: Poetyka migracji. Doświadczenie granic w literaturze polskiej przełomu XX i XXI w ., Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
Varga, K. (2009, 2015, 2017). Węgierska trylogia. Czarne.
Welsch, W. (1999). Transculturality: the puzzling form of cultures today, In: Featherstone, M. and Lash, S. (Ed.), Spaces of cultures: city, nation, World, London.
Zagajewski, A. (2002). Pisać po polsku, In: IDEM, Obrona żarliwości. Wydawnictwo a5, Kraków, pp. 177–183.