On the basis of Croato-Glagolitic documents found in Hungary and parts of Ivan Bercic's fragments, the paper intends to describe the effect Latin texts had on Old Church Slavonic texts in Croatian edition translated from Latin. This impact can be characterized as 1) external (on the outward appearance of the codex sheet, especially on the shape of letters) or 2) linguistic (on the vocabulary, grammar, and style). In terms of the way this influence is exerted, one can distinguish between 1) direct (individual) influence (the impact of a certain passage on the corresponding part of the translated text) or 2) indirect (cumulative) influence (a joint effect of identical phenomena-occurring in various Latin texts-on several Croato-Glagolitic passages, independently of the given passage). Direct influence is exemplified by identical initials, most cases of poetic usage of synonyms, in grammar by participium instans, and negative direct influence is apparent when a passage of the Bible is translated incorrectly. Cumulative influence is present in most initials taken from Latin, in poetic usage of synonyms beyond the given Latin text, and in the recurring use of Latin liturgical terms and their calques in the rubrics. The impact of the Latin original has a mainly positive and enriching character. At the same time, harmful effects are quite rare.
Вллова С. О. 2000. Глаголические фрагменты Ивана Берчича в Россиискои напионалв-нои иблиотеке. Описание фрагментов. Загреб: Хорватскал академил наук и искусств, Россиискал напионалвнал библиотека, Старославлнскии институт.