View More View Less
  • 1 ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központ Budapest Múzeum krt. 4/F H-1088
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription (Individual Only)

USD  $634.00

The paper describes how sociolinguistics, revealing the relationship between language and society independently of translation, provides scientifically well-founded descriptions of the relationship between the source language and source language society, and the target language and the target language society, and might thus contribute to exploring the objective rules behind the translators’ decisions.

  • Arany J. (1862) 1975. Arany János válogatott művei III. Prózai Művek. Budapest.

  • Baker M. 1998. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London.

  • Bakos F. 1994. Idegen szavak és kifejezések szótára. Budapest.

  • Bart I. , Rákos S. (eds.) 1981. A műfordítás ma. Budapest.

  • Dugonics A. 1807. Cserei, egy honvári herceg. (Hungarian translation of Zadig by Voltaire.) Republished in 1975 in the series “Old Hungarian Literary Translations”. Budapest.

  • Lambert J. 1993. The Cultural Component Reconsidered. In: Snell-Hornby M. et al. (eds.), 17–26.

  • Lendvai E. 1986. A „lefordíthatatlan elem” megfeleltetési lehetőségei. Unpublished PhD dissertation. Pécs: Janus Pannonius Tudományegyetem.

  • Makai I. 1981. Solohov. In: Bart I., Rákos S. (eds.), 566–581.

  • Mounin G. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.

  • Neubert A. 1968. Pragmatische Aspekte der Übersetzung: Beiheft II. zur Zeitschrift „Fremdsprachen“. Leipzig.

  • Papp F. 1979. Könyv az orosz nyelvről. Budapest.

  • Radó Gy. 1998. Hungarian Tradition. In: Mona Baker (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, 448–456.

  • Shlesinger M. 1991. Interpreter Latitude vs. Due Process. Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials. In: S. Tirkkonen-Condit (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen, 147–157.

  • Швейцер А. Д. 1988. Теория перевода (статус проблемы аспекты). Москва.

  • Snell-Hornby M. et al. (eds.) 1993. Translation Studies: An Interdiscipline. Papers from the Vienna Congress, Sept. 1992. Amsterdam.

  • Влахов С., Флорин С. . 1980. Непереводимое в переводе. Москва.

  • Wadensj. C. 1992. Interpreting as Interaction. on Dialogue-interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping.

  • Weinreich U. 1966. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague.