View More View Less
  • 1 ELTE Szláv és Balti Filológiai Intézet Budapest Múzeum krt. 4/D H-1088
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription (Individual Only)

USD  $634.00

This paper represents the attempt of the intercultural analysis of the two Russian translations of Imre Kertész’s novel (1975), made synchronously by the translators of different life and cultural experience. In its theoretical part the author places high emphasis on the problem of the boundaries of liberty and responsibility of the translator, who while building a cultural bridge between the original text and the reader of the corresponding metatext encodes its meanings according to his personal interpretation and to a certain extent to the national translation tradition. It is asserted that the plurality of the existing translation interpretations of the text that keeps silence to the “visitor”, in various cultures is the result of breaking the silence by its mediator, who in accordance with Kertész’s philosophical conception becomes a “victim” of the “atonal” language or a “survivor” and so creates his own reader. Thus, this Hungarian Holocaust novel can be interpreted by its Russian addressee with the experience of reading Leo Tolstoy’s, Isaak Babel’s, Andrei Platonov’s and Alexander Solzhenicyn’s works, as a metaphor of the road. The main part of the article is devoted to the description of translation transformations with relation to this kind of interpretation.

  • Барт 1994 = Барт Р. Писатели и пишущие. В кн.: Барт Р. Избранные работы . Семиотика . Поэтика . Москва, 1994. 133–141.

  • Беньямин 1997 = Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера. Комментарии 11 (1997): www.commentmag.ru/archive/11/6.htm . Accessed March 3, 2007

  • Кертес 2003 = Кертес И. Обездоленность (начало). Иерусалимский журнал 14–15 (2003): www.antho.net/jr/14–15.2003/11.php . Accessed July 19, 2006

  • Кертес 2004a = Кертес И. Обездоленность (окончание). Иерусалимский журнал 18 (2004): www.antho.net/jr/18.2004/01.php . Accessed July 19, 2006

  • Кертес 2004b = Кертес И. Без судьбы . Москва, 2004.

  • Кертес 2004c = Кертес И. Язык в изгнании . Москва, 2004.

  • Рикёр 2000a = Рикёр П. Бытие-определенное-прошлым. Топос 2000/3: www.ehu-international.org/topos/zine/2000/3/ricoeur.html . Accessed January 29, 2007

  • Рикёр 2000b = Рикёр П. Парадигма перевода. Русский журнал (02.11.2000): old.russ.ru/ist_sovr/sumerki/20001102-pr.html . Accessed April 10, 2007

  • Сорокин 2003 = Сорокин Ю. А. Переводоведение : статус переводчика и психогерменевтические процедуры . Москва, 2003.

  • Толстой 1951 = Толстой Л. Н. Собрание сочинений в четырнадцати томах . Т. 4–7. Москва, 1951.

  • Эко 2007 = Эко У. Роза другого имени : www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Eko/_01.php . Accessed April 3, 2007

  • Balázs 2003 = Balázs Eszter Anna (szerk.): Ne szépítsenek. Beszélgetés Kertész Imre műfordítóival. Élet és Irodalom 2003/34: 15–20.

  • Bańczerowski 2000 = Bańczerowski Janusz: A nyelv és a nyelvi kommunikáció alapkérdései . Budapest, 2000.

  • Bańczerowski 2006 = Bańczerowski Janusz: A világ nyelvi, tudományos és kultúrképe mint a második valóság komponensei. Magyar Nyelvőr 130 (2006): 187–198.

    Bańczerowski J. , 'A világ nyelvi, tudományos és kultúrképe mint a második valóság komponensei ' (2006 ) 130 Magyar Nyelvőr : 187 -198.

    • Search Google Scholar
  • BartRákos 1981 = Bart István, Rákos Sándor (szerk.): A műfordítás ma . Budapest, 1981.

  • KabdebóKulcsár-SzabóKulcsár-SzabóMenyhért 1998 = Kabdebó Loránt, Kulcsár-Szabó Ernő, Kulcsár-Szabó Zoltán, Menyhért Anna (szerk.): A fordítás és intertextualitás alakzatai . Budapest, 1998.

  • Kertész 2006 = Kertész Imre: Sorstalanság . Budapest, 2006.

  • Klaudy 2006 = Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás elméletébe . Budapest, 2006.

  • Paetzke 1996 = Paetzke Hanz-Henning (szerk.): Előadások a műfordításról . Budapest, 1996.

  • Rádai 2003 = Rádai Eszter (szerk.): A Sorstalanságot a Kádár-rendszerről írtam. Élet és Irodalom 2003/22: 3–8.

  • Szilágyi 2003 = Szilágyi Ákos: Az eredendő történelmi bűn. Kritika 2003/2: 4–8.

 

The Instructions for Authors are available in PDF.

Please, download the file from HERE

Senior editors

Editor-in-Chief: István LUKÁCS (Budapest)

Editorial Board

  • Oleg FEDOSZOV (Budapest)
  • Szabolcs JANURIK (Budapest)
  • Róbert KISS SZEMÁN (Budapest)
  • Péter PÁTROVICS (Budapest)

Secretary of the Board

  • György RÁGYANSZKI (Budapest)

Advisory Board

  • Janusz BAŃCZEROWSKI (Budapest)
  • Đuro BLAŽEKA (Zágráb)
  • Dalibor DOBIÁŠ (Prága)
  • Hanna DYDYK-MEUSH (Lvov)
  • FRIED István (Szeged)
  • Anna JANUS-SITARZ (Krakkó)
  • KOCSIS Mihály (Szeged)
  • Marko JESENŠEK (Maribor)
  • Michael MOSER (Bécs–Piliscsaba)
  • Stefan-Michael NEWERKLA (Bécs)
  • Sonja STOJMENSKA-ELZESER (Szkopje)
  • Ivana TARANENKOVA (Pozsony)
  • Fjodor USPENSKIJ (Moszkva)
  • Siarhiej ZAPRUDSKI (Minszk)
  • ZOLTÁN András (Budapest)
  • VIG István (Budapest)

 

Indexing and Abstracting Services:

  • America: History and Life
  • Bibliographie Linguistique/Linguistic Bibliography
  • Historical Abstracts
  • International Bibliographies IBZ and IBR
  • Linguistics Abstracts
  • MLA International Bibliography
  • SCOPUS

 

 

2020  
Scimago
H-index
3
Scimago
Journal Rank
0,103
Scimago
Quartile Score
Cultural Studies Q4
History Q3
Language and Linguistics Q4
Linguistics and Language Q4
Scopus
Cite Score
3/81=0,0
Scopus
Cite Score Rank
Cultural Studies 960/1037 (Q4)
History 1190/1328 (Q4)
Language and Linguistics 794/879 (Q4)
Linguistics and Language 847/935 (Q4)
Scopus
SNIP
0,135
Scopus
Cites
7
Scopus
Documents
0
Days from submission to acceptance 80
Days from acceptance to submission 232

 

2019  
Scimago
H-index
2
Scimago
Journal Rank
0,100
Scimago
Quartile Score
Cultural Studies Q4
History Q4
Language and Linguistics Q4
Linguistics and Language Q4
Scopus
Cite Score
5/76=0,1
Scopus
Cite Score Rank
Cultural Studies 841/1002 (Q4)
History 1043/1259 (Q4)
Language and Linguistics 686/830 (Q4)
Linguistics and Language 737/884 (Q4)
Scopus
SNIP
0,000
Scopus
Cites
1
Scopus
Documents
15

 

Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae
Publication Model Hybrid
Submission Fee none
Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2022 Online subsscription: 540 EUR / 676 USD
Print + online subscription: 620 EUR / 778 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae
Language Slavic languages
English
French
German
Size B5
Year of
Foundation
1955
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 0039-3363 (Print)
ISSN 1588-290X (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Aug 2021 2 0 0
Sep 2021 1 0 0
Oct 2021 2 0 0
Nov 2021 1 0 0
Dec 2021 1 0 0
Jan 2022 0 0 0
Feb 2022 0 0 0