This paper claims the Central European language reform movements in the late 18th century and in the mid-19th century showed a number of similarities with regard to both their aims and their methods. Their main characteristic feature was the endeavour to purify the mother tongue and to introduce new words for elements of foreign (primarily Greek or Latin) specialized terminologies belonging to general education or serving at least as skills needed for orientation. This was a fundamental dilemma: to use Latin as the language of international cultural and academic relations or to give preference to mother tongues spoken by only certain language communities. Do the mother-tongue terms hinder the contacts with the international scientific world? An interesting solution of this dilemma based on some common ideas can be found in the works of Czech, Hungarian, and Croatian language reformers.
Becker 1948 = Becker Henrik: Zwei Sprachanschlüsse. Berlin: Die Humboldt-Bücherei Gerhard Mindt, 1948.
Belostenec 1740 = Bėllosztėnëcz Joannis: Gazophylacium, seu Latino-Illyricorum Aerarium… Zagrabiae, 1740.
Dengl 1937 = Dengl János: Magyar nyelvhelyesség és magyar stílus. Budapest: Grill Károly Könyvkiadó vállalata, 1937.
Domin 1830 = Domin Imbrih: Navuchanye vu praviczah szamoszvojneh vugerzkeh. Knige I. Ztran II. Oszobih lyuczkovolneh. Vu Zagrebu, 1830.
Éder 1999 = Éder Zoltán: Túl a Duna-tájon. Budapest: Mundus Magyar Egyetemi Kiadó, 1999.
Eurolinguistik 2010 = Handbuch der Eurolinguistik. Hrsg. von Uwe Hinrichs unter Mitarbeit von Petra Himstedt-Vaid. Wiesbaden: Harrasowitz, 2010.
Grickat 1964 = Grickat Irina: Pokušaji stvaranja srpske naučne terminologije sredinom prošloga veka. Naš jezik n. s. 14. Beograd, 1964. 130–140.
Hadrovics 1992 = Hadrovics László: Magyar történeti jelentéstan. Rendszeres gyakorlati szókincsvizsgálat. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1992.
Jambrešić 1742 = Jambressich Andreas: Lexicon Latinum interpretatione illyrica, germanica et hungarica locuples. Zagrabiae, 1742.
Jenisch 1796 = Jenisch Daniel: Philosophisch-kritische Vergleichung und Würdigung von vierzehn ältern und neuern Sprachen Europas… Berlin: Friedrich Mauser, 1796.
Keipert 2010 = Keipert Helmut: Die lexikalischen Europäismen auf lateinisch-griechischer Grundlage. In: Eurolinguistik 2010: 635–660.
Pfandl 2010 = Pfandl Heinrich: Lexikalische Besonderheiten der Sprachen Europas (Der Einfluss des Englischen). In: Eurolinguistik 2010: 661–684.
Šafařík 1850 = Šafařík Pavel Josef (red.): Juridisch-politische Terminologie für die Slawischen Sprachen Oesterreichs. Wien, 1850.
Šafařík 1853 = Šafařík Pavel Josef (red.): Německo-český slovník vědeckého názvosloví pro gymnasia a reálné školy. Praha, 1853.
Schmitt 2010 = Schmitt Christian: Die Bedeutung des Lateins für die sprachliche Europäisierung. In: Eurolinguistik 2010: 137–169.
Šulek 1990 = Šulek Bogoslav: Hrvatsko-njemačko-talijanski rječnik znanstvenog nazivlja I–II [1874–1875]. Zagreb: Globus, 1990.
Toldy 1858 = Toldy Ferenc: Német–magyar tudományos műszótár a csász. kir. gymnásiumok és reáliskolák számára. Pest, 1858.
Tolnai 1929 = Tolnai Vilmos: A nyelvújítás. A nyelvújítás elmélete és története. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia, 1929.
Zett 1970 = Zett Robert: Beiträge zur Geschichte der Nominalkomposita im Serbokroatischen. (Slavistische Forschungen 9.) Köln–Wien: Böhlau, 1970.
Zoltán 2012 = Zoltán András: Szláv nazálisokat tükröző régi szláv jövevényszavaink időrendje. In: Kocsis Mihály, Majoros Henrietta (szerk.): Legendák, kódexek, források. Tanulmányok a 80 esztendős H. Tóth Imre tiszteletére. Szeged: SZTE BTK Szláv Intézet, 2012. 383–387.