In the 18th century, 23 plays of Molière’s were translated into Croatian in Dubrovnik/Ragusa. They were the first Molière translations in a Slavonic-speaking area. Despite the fact that the language of the translations is Croatian, there are several parts in the text which are in Italian. The paper aims at analyzing the role of some longer parts of texts (such as a full-length dialogue, a group of sentences, main clauses, subordinate clauses, and phrases) in Italian in the play Monsieur de Pourceaugnac/Jovadin. The Italian textual elements reflect the world of trade in the Mediterranean and the world of law and medicine in Dubrovnik/Ragusa.
Batušić 1978 = Batušić Nikola: Povijest hrvatskoga kazališta. Zagreb, 1978.
Deanović 1972 = Deanović Mirko: Dubrovačke preradbe Molièrovih komedija I–II. Zagreb, 1972.
Deželjin 2005 = Deželjin Vesna: L’elemento italiano come segno di interculturalismo nelle traduzioni ragusee di Molière. In: Korzen Iørn (ed.): Lingua, cultura e intercultura: l’italiano e le altre lingue. Atti del VIII Convegno del SILFI. Copenhagen, 22–26 giugno 2004. Copenhagen, 2005. 335−346.
Tošović 2002 = Tošović Branko: Funkcionalni stilovi. Beograd, 2002.