The article examines the origin of the following words found in the diplomatic correspondence of Muscovite Russia of the 17th century: взглядъ ‘point of view; standpoint; opinion; appraisal’ (мѣ ти взглядъ ‘consider, take into consideration’), выполняти ‘implement, fulfil, carry out‘, высвобожати ‘free, liberate’, дал(ь)ший ‘further, subsequent’, доведенье ‘argument; proving, proof, substantiation’, догажати, догодити ‘please; oblige; play up to’, додавати ‘add to, give’, доложити ‘add to; supplement with’, and допомогати ‘help, assist, aid’. The paper retraces their further fate in Russian and other East Slavonic languages as well as in the Polish language. The author aims at proving that these intra-Slavonic derivates are inter-Slavonic lexical loanwords (Polonisms) in the Russian language. It is also stated that the word высвобожати probably is a loanword from the written language of the Grand Duchy of Lithuania in the Russian written language of the 17th century.
Акты, собранные в библиотеках и архивах Российской империи Археографическою экспедициею императорской Академии наук. Т. 3. Санкт-Петербург, 1836.
Акты исторические, собранные и изданные Археографическою комиссиею. Т. 2. Санкт-Петербург, 1841.
Воссоединение Украины с Россией: Документы и материалы. Т. 3. Москва, 1953.
Дополнения к Актам историческим, собранным и изданным Археографическою комиссиею. Т. 3. Санкт-Петербург, 1848.
Древняя Российская вивлиофика. Изд. Н. Новиковым. Ч. 4. Москва, 1788.
Памятники дипломатических сношений древней России с державами иностранными. Памятники дипломатических сношений с Римскою Империею. Т. 3. С 1632 по 1660 год. Санкт-Петербург, 1854.
Русские акты Ревельского городского архива (1397–1689 гг.). Под ред. А. Барсукова. Русская историческая библиотека, издаваемая Археографическою комиссиею. Т. 15. Санкт-Петербург, 1894.
Памятники дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским государством. Т. 5. (1609–1615 гг.) Сборник Русского исторического общества. Т. 142. Москва, 1913.
ЯКУБОВ К. Россия и Швеция в первой половине ХVII в. Сборник материалов… касающихся истории взаимных отношений России и Швеции в 1616–1651 гг. Москва, 1897.
Большой академический словарь русского языка. Т. 1–23. Санкт-Петербург–Москва, 2004–2014.
Великий тлумачальний словник сучасної української мови. Уклад. і ред. В. Т. Бусел. Київ, 2005.
ГРІНЧЕНКО Б. Словарь української мови в чотирьох mомах. Т. 1–4. Київ, 1996–1997.
Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Вып. 1–33. Мінск, 1982–2013.
ДАЛЬ В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1–4. Москва, 1978–1980.
Етимологічний словник української мови. Т. 1–6. Київ, 1982–2002.
НОСОВИЧ И. Словарь белорусского наречия. Санкт-Петербург, 1870.
ПРЕОБРАЖЕНСКИЙ А. Г. Этимологический словарь русского языка. Т. 1 –2. Москва, 1959.
Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. Ч. 1 6. Санкт-Петербург, 1806–1822.
Словарь древнерусского языка (ХI–ХIV вв.). Т. 1–10. Москва, 1988–2013.
Словарь русского языка ХI–ХVII вв. Вып. 1–29. Москва, 1975–2011.
Словарь русского языка ХVIII века. Вып. 1–20. Санкт-Петербург, 1984–2013.
Словарь обиходного русского языка Московской Руси ХVI–ХVII веков. Вып. 1–5. Санкт-Петербург, 2004–2013.
СРЕЗНЕВСКИЙ И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1–3. Санкт-Петербург, 1893–1912.
Словарь русских народных говоров. Вып. 1–46. Москва–Санкт-Петербург, 1965–2013.
Словник староукраїнської мови ХIV–ХV ст. Т. 1–2. Київ, 1977–1978.
Словник української мови ХVI — першої половини ХVII сm. Вип. 1–15. Львів, 1994–2010.
ТИМЧЕНКО Є. К. Материали до словника писемної та книжної української мови ХV–ХVIII сm. Кн. 1–2. Київ–Нью-Йорк, 2002–2003.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы. Т. 1–5. Мінск, 1977–1984.
ФАСМЕР Макс : Этимологический словарь русского языка. Т. 1–4. Москва, 1964–1973.
ЧЕРНЫХ П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1–2. Москва, 1999.
Этимологический словарь русского языка. Вып. 1–10. Москва, 1963–2007.
Этимологический словарь славянских языков. Вып. 1–39. Москва, 1974–2014.
BORYŚ W. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków, 2005.
BRÜCKNER A. Słownik etymologiczny języka polskiego. Warszawa, 1974.
FRAENKEL E. Litauisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1–2. Heidelberg–Göttingen, 1962–1965.
Internetowy słownik synonimów języka polskiego online. http://synonim.net/.
KARŁOWICZ J. , KRYŃSKI A., NIEDŹWIEDZKI W. (red.) Słownik języka polskiego. T. 1–8. Warszawa, 1900–1927.
LINDE S. B. Słownik języka polskiego. T. 1–6. Lwów, 1854–1860.
MACHEK V. Etymologický slovník jazyka českého. Praha, 1971.
RECZEK S. Podręczny słownik dawnej polszczyzny. Wrocław–Warszawa–Kraków, 1968.
Słownik polszczyzny XVI wieku. T. 1–36. Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk, 1966–2012.
Elektroniczny słownik języka polskiego XVII i XVIII wieku. http://sxvii.pl.
Słownik języka Jana Chryzostoma Paska. T. 1–2. Wrocław–Warszawa–Kraków, 1965–1973.
ZDANOWICZ A. i in. (red.) Słownik języka polskiego do podręcznego użytku. Cz. 1–2. Wilno, 1861.
WITKOWSKI W. Nowy słownik zapożyczeń polskich w języku rosyjskim. Kraków, 2006.
БРИЦЫН М. А. Из истории восточнославянской лексики. Киев, 1965.
ГАРБУЛЬ Л. К вопросу о межславянских лексических заимствованиях в русском приказном языке ХVII века. Studia Slavica Hung. 49 (2004): 27–43.
ГАРБУЛЬ Л. К истории некоторых полонизмов в русском языке. Respectus Philologicus 6 (2004): 45–55.
ГАРБУЛЬ Л. К вопросу о происхождении лексем жадность, заочно, заочный, заслуга, злость в русском языке. Slavistica Vilnensis 2004/2: 53–67.
ГАРБУЛЬ Л. Межславянские заимствования-полонизмы в русском приказном языке ХVII в. Respectus Philologicus 8 (2005): 110–121.
ГАРБУЛЬ Л. История лексем затруднить, налгать, пограничье, родовитый в русском и других восточнославянских языках. Respectus Philologicus 13 (2008): 180–191.
ГАРБУЛЬ Л. Семантические полонизмы в русском приказном языке первой половины ХVII века. Vilnius, 2009.
ГАРБУЛЬ Л. История лексем дознаться и заслышать в русском и других восточнославянских языках. Slavistica Vilnensis 2010/2: 140–148.
ГАРБУЛЬ Л. Отражение результатов межславянских языковых контактов в русской деловой письменности первой половины ХVII века (синхронный и диахронический аспекты) I. Respectus Philologicus 18 (2010): 179–190.
ГАРБУЛЬ Л. Отражение результатов межславянских языковых контактов в русской деловой письменности первой половины ХVII века (синхронный и диахронический аспекты) II. Respectus Philologicus 19 (2011): 168–178.
ГАРБУЛЬ Л. К вопросу о межславянской миграции лексики (о происхождении некоторых слов в русском языке). В кн.: Русистика и компаративистика VI. Вильнюс, 2011. 191–201.
ГАРБУЛЬ Л. Лексические полонизмы в русском приказном языке первой половины ХVII века. Vilnius, 2014.
ДМИТРИЕВ Л. А. Первоначальный вид и время возникновения «Сказания о молодце и девице». В кн.: Труды Отдела древнерусской литературы 24. Ленинград, 1969. 205–209.
ДМИТРИЕВ Л. А. Отрывок сборника пословиц ХVII в. В кн.: Рукописное наследие Древней Руси. По материалам Пушкинского дома. Ленинград, 1972. 28–56.
ЗОЛТАН А. Interslavica. Исследования по межславянским языковым и культурным контактам. Москва, 2014.
КУВШИНОВА Н. М. Историко-лингвистический анализ немецких лексических заимствований в русском языке ХVII–ХVIII веков. Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов 8. Київ, 2012. 108–114.
KOCHMAN S. Polsko-rosyjskie kontakty językowe w zakresie słownictwa w XVII wieku. Wrocław–Warszawa–Kraków, 1967.
KOCHMAN S. Polonizmy w języku rosyjskiej korespondencji dyplomatycznej (1487–1571). Cz. I. Sprawozdania Opolskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk 7 (1971): 37–54.
KOCHMAN S. Wasilij Trediakowski w kręgu polskich wpływów językowych. Slavica Wratislaviensia III. Wrocław, 1972. 39–54.
KOCHMAN S. Polsko-rosyjskie stosunki językowe od XVI do XVIII w. Słownictwo. Opole, 1975.
KOCHMAN S. Латынь как источник польско-русских словесных калек. Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej w Opolu. Filologia Rosyjska 12 (1975): 19–27.
WITKOWSKI W. Rosyjskie zapożyczenia semantyczne z języka polskiego. Z polskich studiów slawistycznych VIII. Warszawa, 1992. 263–270.