The aim of this paper is to demonstrate how M. Krleža takes advantage of the adaptabilities of multilingualism in his short story Hrvatski bog Mars. Soldiers from different linguistic areas served in the Austro-Hungarian multilingual army who needed to acquire the military language as well. However, establishing conversations with officers and soldiers of other languages was detained by misunderstandings and incomprehension, which lead to tragic and tragicomic consequences. The different social dialects created situations for talking at cross purposes, while the voided multilingualism of the upper classes signed cultural decadence, the coming of the end.
ADY Andreas : Auf dem Flammenwagen der Lieder. Übertr. Albert Hetényi-Heidelberg. Budapest, 1926.
ADY Endre : Pjesme. Izbor i prevod: Danilo Kiš. Beograd, 1964.
BABIĆ Sava : Kako smo prevodili Petefija. Novi Sad, 1985.
BROCH Hermann : Hofmannsthal und seine Zeit. München, 1964.
ENGELSFELD Mladen : Miroslav Krleža „Baraka Pet Be“ (Primjedve uz stil). In: FRANGEŠ Ivo, FLAKER Aleksandar (ured.): Krležin zbornik. Zagreb, 1964. 87–100.
ENGELSFELD Mladen : Još o stilu Miroslava Krleže. In: FRANGEŠ Ivo, FLAKER Aleksandar (ured.): Krležin zbornik. Zagreb, 1964. 101–114.
FRIED István : Überlegungen zu M. Krležas Bezügen zur ungarischen Literatur. Studia Slavica Hung. 57 (2012): 429–439.
HADROVICS László : Ungarische Elemente im Serbokroatischen. Budapest, 1985.
HEIN Jürgen (Hg.): Wienerlieder. Von Raimund bis Georg Kreisler. Stuttgart, 2002.
KRLEŽA Miroslav : Glembajevi. Proza. Sarajevo, 1973.
KROLL Walter : Aspekte der Mythos-Rezeption am Beispiel „Hrvatska rapsodija“. In: LAUER Reinhard (Hg.): Künstlerische Dialektik und Identitätssuche. LiteraturwissenschaftlicheStudien zu Miroslav Krleža. Wiesbaden, 1990. 249–267.
KULCSÁR SZABÓ Ernő (Hg.): Geschichte der ungarischen Literatur. Eine historisch-poetische Darstellung. Berlin, 2013.
LASIĆ Stanko : Krleža. Kronologijaživota i rada. Zagreb, 1982.
LASIĆ Stanko: Mladi Krleža i njegovi kritičari (1914–1924). Zagreb, 1987.
LŐKÖS István : Miroslav Krleža szépírói élményvilágának magyar rétegeiről. In: SZELI István (szerk.): Délszláv–magyar irodalmi kapcsolatok 1. Újvidék, 1982. 252–258.
LŐKÖS István : Die Frage der Ady-Rezeption in Krležas Werk. In: LAUER Reinhard (Hg.): Künstlerische Dialektik und Identitätssuche. LiteraturwissenschaftlicheStudien zu Miroslav Krleža. Wiesbaden, 1990. 249–267.
NYOMÁRKAY István : Die geistige Verwandtschaft der ostmitteleuropäischen Sprachen. Studia Slavica Hung. 57 (2012): 25–35.
Petőfijeve pjesme. Preveo Béla Horváth. Subotica, 1908.
PETŐFI Alexander : Lyrische und epische Dichtungen. Übers. Ludwig Landgraf. Budapest, 1938.
PETEFI Sándor : Pesme. Izbor: Mladen Leskovac. Beograd, 1973.
SCHWICKER Johann Heinrich : Geschichte der ungarischen Literatur. Leipzig, 1889.
SPERBER Manès : Bis man mir Scherben auf die Augen legt. All das Vergangene. Wien, 1977.
VUJICSICS D. Sztoján: Ady et les écrivains serbo-croates. Acta Litteraria Hung. 2 (1959): 185–201.
VULETIĆ Branko : Kajkavski elementi u krležinim štokavskim tekstovima. In: KROLO Ivan, MATKOVIĆ Marjan (ured.): Miroslav Krleža 1973. Zagreb, 1975. 595–605.