The present paper gives a positive answer to the question about the possibility of adequate poetic translation. It presents extracts of Russian poetry that contain various phonic devices (e.g. rhythmic variations, sound repetitions, vowel alternations, consonant clusters, etc.) which, in addition to other verbal means, make up the peculiar aesthetic value of a poetic work. The Hungarian translations of the extracts from Pushkin’s The Bronze Horseman and Eugene Onegin, Tyutchev’s Autumn Evening, and Tvardovsky’s Vassili Tyorkin, made by the prominent poets and translators Lajos Áprily, Árpád Galgóczy, and Lőrinc Szabó, masterly reproduce the phonic qualities of the Russian texts, and prove the validity of the Pushkinian claim on the “alliance of sound, thought, and sentiment” in lyric poetry.
Чуковский К. Высокое искусство. Москва: «Искусство», 1964.
Эткинд Е. Поэзия и перевод. Москва–Ленинград: «Советский писатель», 1963.
Józan Ildikó , Jeney Éva, Hajdú Péter (szerk.): Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig [Двойное освещение. Работы по теории перевода от Блаж. Иеронима до конца XX века]. Budapest: Balassi, 2007.
Paz Octavio : A fordítás – irodalom és irodalmiság [Перевод – литература и литературность]. In: Józan–Jeney–Hajdú 2007: 219–231.