View More View Less
  • 1 Кафедра славянской филологии, Санкт-Петербургский государственный университет, Университетская наб., д. 11, RU-199034 Санкт-Петербург
  • | 2 School of Slavic Philology, Faculty of Philology, St. Petersburg State University
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription (Individual Only)

USD  $634.00

This paper is devoted to the question of Slovak-Russian and Slovak-Ukrainian literary contacts. The tradition of literary translation from Slovak into these two Slavic languages dates back to the moment of codification of the Slovak literary language in the mid-19th century. Since then, it has always been under the pressure of political circumstances. In the initial phase, it was interest to the process of national revival of Slavic peoples in the mid- 19th century. The second period of high interest was during the socialist times from the 1960s to the 1980s (this period is mostly prolific for Russian translations from Slovak; on the contrary, the amount of translations into Ukrainian was scanty as Russian language was common for all Soviet nations). There was also a period of total absence of any translation activity from Slovak into Russian during the 1990s.

In between these phases, literary translations from Slovak were the fact of personal initiative. The latter is the situation of the present day both in Russia and in Ukraine. That is why when listing the titles translated for the last thirty years, it is crucial to name the most prominent translators and researchers. And this fact is also the cause why the choice of the Slovak works differs greatly, with the same amount of translated titles from Slovak into Russian and Ukrainian.

For the last two decades, about twenty Slovak works have been translated into both Russian and Ukrainian, but except for a novel Zóna nadšenia [Enthusiasm Zone] by J. Banaš, there is not a single work of modern Slovak literature translated into both languages. Many significant works of modern Slovak literature are not translated into neither Russian or Ukrainian (for example, there is not a single book edition of the works of P. Vilikovský, P. Pišťanek, D. Kapitáňová, etc.). The most active translators into Ukrainian are researchers and writers living on the territory of Slovak-Ukrainian border T. Likhtei, I. Yatskanin, and some others. In Russia, the most prominent translators from Slovak are Moscow researchers A. Mashkova, A. Peskova, L. Shirokova, and others.

The lack of active perception of Slovak literature in foreign language space leads to the inevitable occurrence of a number of translation errors and inaccuracies. This lack also brings about the problem of translation studies and comparative studies, which in Slovakia are based on the translations from Russian into Slovak.

The conclusion is made that in spite of the historical, lingual, cultural, and territorial proximity and intense literary contacts in the past, neither Russian, nor Ukrainian space is familiar with the contemporary Slovak literature today. The explanation of this fact may lie in the Slovak self-consciousness, which is much more Central European than Slavic. This observation is made on the basis of the analysis of Slovak literary works as well as previous research mentioned in the paper.

  • Балла 2018

    Балла В. Iменем батька. Пер. О. Ковальчук. Київ, 2018.

  • Баллек 2013

    Баллек Л. Помощник. Книга о Паланке. Пер. Н. Замошкина. Москва, 2013.

  • Банаш 2012

    Банаш Й. Зона натхнення. Драматична історія дружби й любові 1968-2008 рр. Пер. І. Яцканин. Ужгород, 2012.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Банаш 2016

    Банаш Й. Зона энтузиазма. Драматическая история дружбы и любви. 1968-2008. Пер. А. Машкова, Л. Широкова. Москва, 2016.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Боднарова 2015

    Боднарова Я. Афера розуму: оповідання. Пер. М. Славець. Ужгород, 2015.

  • Бырина 2016

    Бырина А. Словацкие книги в русских переводах. Библиография. Девин. Альманах Общества Людовита Штура в Москве 2016/1: 124128.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Вадас 2011

    Вадас М. Відчайдушно гарне життя. Пер. И. Яцканин. Ужгород, 2011.

  • Гворецький 2018

    Гворецький М. Троль. Пер. Г. Малик. Київ, 2018.

  • Гловюк-Калницкий 2006

    Гловюк С. Н. , Калницкий Ю. (сост.) Из века в век. Словацкая поэзия. Москва, 2006.

  • Кишкин 1991

    Кишкин Л. Словацкая литература в России (XIX в. - начало XX в.). В кн.: Общение литератур. Чешско-русские и словацко-русские литературные связи XIX-XX веков. Москва, 1991. 3958.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Князькова 2014

    Kniazkova V. Svetová geografia slovenskej literatúry pre deti a mládež (k dejinám a súčasnému stavu prekladania slovenskej detskej literatúry do európskych jazykov). Kritika prekladu 2014/1: 5675.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Князькова 2015a

    Kniazkova V. Ostatných päťdesiat rokov prekladania slovenskej literatúry do ruštiny. В кн.: Slovenská literatúra v preklade. Zborník z medzinárodnej odbornej konferencie. Nitra, 2015. 2128.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Князькова 2015b

    Князькова В. С. Slovak Children's Literature in Translations. Russian Linguistic Bulletin 2015/2: 57.

  • Князькова 2016

    Князькова В. С. «Синяя книга сказок» Л. Фельдека на английском языке в контексте перевода словацкой детской литературы на английский язык. В кн.: XLIV Международная филологическая конференция, 10-15 марта 2015 г. Избранные труды. Санкт-Петербург, 2016. 128138.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Князькова 2017a

    Князькова В. С. Поиск идентичности в творчестве словацкого писателя П. Виликовского (на материале рассказа «Всё, что я знаю о центральноевропеизме»). В кн.: Филологические науки. № 3. Ч. 2. Тамбов, 2017. 3134.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Князькова 2017b

    Князькова В. С. Мировая география словацкой детской литературы (о переводах словацких книг для детей на иностранные языки). Девин. Альманах Общества Людовита Штура в Москве 2017/1: 126133.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Князькова 2017c

    Князькова В. С. Зашифрованные топонимы в немецкоязычном романе Ирены Брежной «Die beste aller Welten» и его переводе на словацкий язык. В кн.: Филологические науки. № 10. Ч. 2. Тамбов, 2017. 2326.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Князькова-Котова 2018

    Князькова В. С. , Котова М. Ю. О лингвистическом воплощении чешской и словацкой идентичностей в транснациональной прозе и в ее переводах на иностранные языки. В кн.: Славянский мир. Язык, литература, культура. Материалы международной научной конференции. Москва, 2018. 135138.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Компаникова 2018

    Компаникова М. Пятый корабль (отрывок). Девин. Альманах Общества Людовита Штура в Москве 2018/2: 132142.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Криштуфек 2016

    Криштуфек П. Суфлер. Пер. А. Пескова. Москва, 2016.

  • Лайкерт 2002

    Лайкерт Й. Вечоріння. Вибрані поезії. Пер. В. Конелець. Київ, 2002.

  • Лайкерт 2006

    Лайкерт Й. Недовговічність. Пер. І. П. Ґалайди. Київ, 2006.

  • Лайкерт 2014

    Лайкерт Й. Дотики душі. Пер. В. Густі. Ужгород, 2014.

  • Ліхтей 2003

    Ліхтей Т. В. Штурівська генерація романтиків і українська література. Ужгород, 2003.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ліхтей 2010a

    Ліхтей Т. В. Слов’янська планида. Словацька поезія ХІХ-ХХ століть у дискурсі українсько-словацьких літературних взаємин. Ужгород, 2010.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ліхтей 2010b

    Ліхтей Т. В. До питання про лiтературно-критичну рецепцiю словацькоï поезiï на украïнських теренах. Науковий вісник Ужгородського університету 23 (2010): 1518.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ліхтей 2012

    Ліхтей Т. В. Словацька проза в перекладi Івана Яцканина. Науковий вісник Ужгородського університету 27 (2012): 197199.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ліхтей 2015

    Ліхтей Т. В. Поезія словацького модернізму в естетичному осмисленні украïнських перекладачiв. Науковий вісник Ужгородського університету 34 (2015): 4347.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ліхтей 2016

    Ліхтей Т. В. Роман Лубківський та Дмитро Павличко як перекладачі словацькоï поезіï. Науковий вісник Ужгородського університету 36 (2016): 179182.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Машкова 2008

    Машкова А. Г. (сост.) Дунайская мозаика. Кн. 1. Словацкая новелла XX века. Москва, 2008.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Машкова 2009

    Машкова А. Г. (сост.) Дунайская мозаика. Кн. 2. Антология словацкой новеллы. Вторая половина XX века - начало XXI века. Москва, 2009.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Машкова 2013

    Машкова А. Г. Словацко-русские межлитературные связи. Страницы истории. Москва, 2013.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Машкова 2016

    Машкова А. Г. К истории словацко-русских литературных связей. Девин. Альманах Общества Людовита Штура в Москве 2016/1: 110123.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Машкова 2017a

    Машкова А. Г. Словацкая литература в России. Девин. Альманах Общества Людовита Штура в Москве 2017/2: 8288.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Машкова 2017b

    Машкова А. Г. Й. Банаш. Девин. Альманах Общества Людовита Штура в Москве 2017/1: 147149.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Машкова-Подмакова 2014

    Машкова А. , Подмакова Д. (сост.) Антология современной словацкой драматургии. Москва, 2014.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Минач 2018

    Минач В. Производитель счастья. Пер. Н. Шведова. Москва, 2018.

  • Митана 2017

    Митана Д. Конец игры. Пер. Н. Шульгина. Москва, 2017.

  • Михайлова 2015

    Михайлова О. В. (ред.) Кофе с Бахом, чай с Шопеном. Словацкие рассказы. Пер. Н. Шульгина. Москва, 2015.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Пескова 2015

    Пескова А. Петер Криштуфек. Девин. Альманах Общества Людовита Штура в Москве 2015/1: 128130.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ранков 2016

    Ранков П. Матерi. Пер. Т. Окопна. Київ, 2016.

  • Роман 2011

    Роман М. Таїна перекладацької майстерності Івана Яцканина. Дукля 2011/4: 92.

  • Фигули 2011

    Фигули М. Искушение. Сост. А. Г. Машкова. Москва, 2011.

  • Хробак 2012

    Хробак Д. Дракон возвращается. Пер. А. Машкова, А. Пескова, Л. Широкова. Москва, 2012.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Шмігер 2008

    Шмiгер Т. В. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя: ключові проблеми та періодизація. АКД. Київ, 2008.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Benikovský 2016

    Benikovský M. K prekladu Jany Bodnárovej a Víťa Staviarskeho do ukrajinčiny. In: Slovenčina (nielen) ako cudzí jazyk v súvislostich II. Bratislava, 2016. 322340.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ďurišin 1977

    Ďurišin D. (red.) Vzťahy a súvislosti slovenskej a ruskej literatúry. Bratislava, 1977.

  • Figuli 1991

    Figuli M. Tri gaštanové kone. Bratislava, 1991.

  • Figuli 2013

    Figuli M. Tri gaštanové kone. Bratislava, 2013.

  • Hostová 2017

    Hostová I. (ed.) Identity and Translation Trouble. Cambridge, 2017.

  • Index

    Index translationum. http://www.unesco.org/xtrans.

  • Kusá 2005

    Kusá M. Preklad ako súčasť dejín. Bratislava, 2005.

  • Lic

    Literárne informačné centrum. http://www.litcentrum.sk.

  • Panovová 1994

    Panovová E. Stopäťdesiat rokov slovensko-ruských literárnych vzťahov. Bratislava, 1994.

  • Popovič 1983

    Popovič A. Originál-Preklad.Interpretačná terminológia. Bratislava, 1983.

  • Potúček 1999

    Potúček J. Bibliografia literárnej tvorby Kristíny Royovej. Martin, 1999.

  • Ruda 2015

    Ruda O. Ukrainian-Slovak Literary Contacts. In: Slovenská literatúra v preklade. Zborník z medzinárodnej odbornej konferencie. Nitra, 2015. 8187.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sabolová 1999

    Sabolová D. (red.) Chiméra prekladania. Antológia slovenského myslenia o preklade I. Bratislava, 1999.

  • Vajdová 2014

    Vajdová L. (red.) Myslenie o preklade na Slovensku. Bratislava, 2014.

 

The Instructions for Authors are available in PDF.

Please, download the file from HERE

Senior editors

Editor-in-Chief: István LUKÁCS (Budapest)

Editorial Board

  • Oleg FEDOSZOV (Budapest)
  • Szabolcs JANURIK (Budapest)
  • Róbert KISS SZEMÁN (Budapest)
  • Péter PÁTROVICS (Budapest)

Secretary of the Board

  • György RÁGYANSZKI (Budapest)

Advisory Board

  • Janusz BAŃCZEROWSKI (Budapest)
  • Đuro BLAŽEKA (Zágráb)
  • Dalibor DOBIÁŠ (Prága)
  • Hanna DYDYK-MEUSH (Lvov)
  • FRIED István (Szeged)
  • Anna JANUS-SITARZ (Krakkó)
  • KOCSIS Mihály (Szeged)
  • Marko JESENŠEK (Maribor)
  • Michael MOSER (Bécs–Piliscsaba)
  • Stefan-Michael NEWERKLA (Bécs)
  • Sonja STOJMENSKA-ELZESER (Szkopje)
  • Ivana TARANENKOVA (Pozsony)
  • Fjodor USPENSKIJ (Moszkva)
  • Siarhiej ZAPRUDSKI (Minszk)
  • ZOLTÁN András (Budapest)
  • VIG István (Budapest)

 

Indexing and Abstracting Services:

  • America: History and Life
  • Bibliographie Linguistique/Linguistic Bibliography
  • Historical Abstracts
  • International Bibliographies IBZ and IBR
  • Linguistics Abstracts
  • MLA International Bibliography
  • SCOPUS

 

 

2020  
Scimago
H-index
3
Scimago
Journal Rank
0,103
Scimago
Quartile Score
Cultural Studies Q4
History Q3
Language and Linguistics Q4
Linguistics and Language Q4
Scopus
Cite Score
3/81=0,0
Scopus
Cite Score Rank
Cultural Studies 960/1037 (Q4)
History 1190/1328 (Q4)
Language and Linguistics 794/879 (Q4)
Linguistics and Language 847/935 (Q4)
Scopus
SNIP
0,135
Scopus
Cites
7
Scopus
Documents
0
Days from submission to acceptance 80
Days from acceptance to submission 232

 

2019  
Scimago
H-index
2
Scimago
Journal Rank
0,100
Scimago
Quartile Score
Cultural Studies Q4
History Q4
Language and Linguistics Q4
Linguistics and Language Q4
Scopus
Cite Score
5/76=0,1
Scopus
Cite Score Rank
Cultural Studies 841/1002 (Q4)
History 1043/1259 (Q4)
Language and Linguistics 686/830 (Q4)
Linguistics and Language 737/884 (Q4)
Scopus
SNIP
0,000
Scopus
Cites
1
Scopus
Documents
15

 

Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae
Publication Model Hybrid
Submission Fee none
Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 528 EUR / 660 USD
Print + online subscription: 608 EUR / 760 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 540 EUR / 676 USD
Print + online subscription: 620 EUR / 778 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae
Language Slavic languages
English
French
German
Size B5
Year of
Foundation
1955
Publication
Programme
2020 Volume 65
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 0039-3363 (Print)
ISSN 1588-290X (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jun 2021 4 0 0
Jul 2021 10 0 0
Aug 2021 3 0 0
Sep 2021 4 0 0
Oct 2021 11 0 0
Nov 2021 9 0 0
Dec 2021 2 0 0