View More View Less
  • 1 Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, ул. К. Маркса, д. 38, RU-428000 Чебоксары
  • 2 I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University, Cheboksary
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription (Individual Only)

USD  $634.00

The author discusses similes of southern Slavs (Bulgarians and peoples of the former Yugoslavia, i.e. Bosnians, Serbs, Croats, and Montenegrins) with a semantically similar component such as an anthroponym of Oriental origin. The author deals with both outdated similes and those that are actively used nowadays.

Orientalisms usually include words belonging to different groups of Turkic as well as Iranian and Arab-Semitic languages. Historical events and language contacts contributed to the borrowing of thematically diverse Orientalisms by South Slavic languages. The result of the five-century domination of the Ottoman Empire in the Balkan Peninsula is borrowing from the Old Ottoman (Old Turkish) language, which became both the source language and (often) the intermediate language through which Arabisms and Persisms entered the South Slavic recipient languages. Therefore, in Bulgaria, the term Turkish-Arabic-Persian words is used to refer to this vocabulary. In addition to the Arab-Persian elements, the old Ottoman language is rich in borrowings from other languages (e.g. Greek). The term Turkish usually refers to the vocabulary of the old Ottoman rather than the modern Turkish language. Due to the vastness of anthroponyms of Oriental origin as a special genetic layer of South Slavic vocabulary, the author analyzes the expressions that denote a person in such aspects as intelligence, gender, and occupation.

Oriental vocabulary penetrated into the languages of Southern Slavs mainly through oral spoken language. The degree of penetration of Turkish words into the languages of the peoples of Southern Slavia is different. The outcome of borrowings also varies: they either remained in the recipient languages as exoticism, or have been completely assimilated in them. During semantic adaptation in the language that accepts Oriental vocabulary, there is sometimes an expansion or contraction of the meaning of a word. Many of the Turkish words that make up the comparison became historicisms and entered the passive vocabulary and in the modern language they are not used because of the disappearance of the realities they denote (for example, words associated with the system of administration in the Ottoman era). Another reason for transition into the passive vocabulary in the Balkans is the process of replacing the original words.

The paper defines the functional, semantic, and stylistic status of Eastern vocabulary in different social and cultural layers (standard languages and dialects) of South Slavic similes. Due to historical reasons, the greatest number of borrowings from the Turkish language as a part of similes is observed in Bosnia and Herzegovina as well as in Shtokavian dialects of Croatia. In addition to this, the author gives cultural, historical, and etymological comments to similes, analyzing the meaning of units and components that are parts of similes.

  • Брр 2002

    Ангелушева М. Българско-руски речник. София: Л&В ПРЕС, 2002.

  • Бушеева 2006

    Бушеева А. И. Еще раз об ориентализмах. В кн.: Материалы научной конференции ТГГПУ. Казань: Издательство Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, 2006. 2327.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Вътов 1998

    Вътов В. Лексикология на българския език. Велико Търново, 1998.

  • Ђинђић 2013

    Ђинђић М. С. Турцизми у савременом српском књижевном језику (семантичко-деривациона анализа). Докторска дисертација. Београд, 2013.

    • Export Citation
  • Караџић 1836

    Караџић Вук Ст. Српске народне пословице и друге различне као оне у обичаj узете риjечи. У народноj штампариjи на Цетињу, 1836.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Караџић 1849

    Караџић Вук Ст. Српске народне пословице и друге различне као оне у обичаj узете риjечи. У Бечу: У штампариjи Jерменскога манастира, 1849.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Кузнецова 2012

    Кузнецова И. В. Славянские устойчивые сравнения с компонентом-названием профессии. В кн.: Die Phraseologie in Raum und Zeit. Фразеология во времени и пространстве. Greifswald: Ernst Moritz Arndt Universität, Санкт-Петербург: СПбГУ, 2012. 110113.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Кузнецова 2018

    Кузнецова И. В. Ориентализмы-названия титулов в устойчивых сравнениях славян. В кн.: Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии. Т. 1. Казань: Издательство Казанского университета, 2018. 236240.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Кювлиева 1986

    Кювлиеваишайкова В. Устойчивите сравнения в българския език. София: Издателство на Българската академия на науките, 1986.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Нбфр

    Николоваълъбова Ж. Немско-български фразеологичен речник. Т. 1-2. Пловдив: Летера, 2001.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Огольцев 2001

    Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). Москва: «Русские словари», «Астрель», «АСТ», 2001.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Рсхкj

    Речник српскохрватскога књижевног jезика. Т. 1-6. Нови Сад: Матица српска, Загреб: Матица хрватска, 19671976.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Савченко-Хмелевский 2017

    Савченко А. В. , Хмелевский М. С. Образная символика с компонентом национальных блюд у украинцев, сербов и хорватов. Studia Slavica Hung. 62 (2017): 6976.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Сбнп 2011

    Слоўнік беларускіх народных параўнанняў. Мінск: «Беларуская навука», 2011.

  • Сис 1988

    Словарь иностранных слов. Изд. 15-е, испр. Москва: «Русский язык», 1988.

  • Стоянова 2007

    Стоянова Н. И. Турцизмы во фразеологизмах болгарского языка. Вестник Дагестанского ГУ. Гуманитарные науки. Вып. 6. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2007. 100105.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Трофимкина 2005

    Трофимкина О. И. Сербохорватско-русский фразеологический словарь. Москва: «Восток-Запад», 2005.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Фасмер

    Фасмер Макс : Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. Москва: «Прогресс», 19861987.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Фрбе

    Ничева К. , Спасоваихайлова С., Чолакова Кр. Фразеологичен речник на българския език. Т. 1-2. София: Издателство на Българската академия на науките, 1974.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Хмелевский 2013

    Хмелевский М. С. Особенности фразеологии города Сараева. В кн.: Национальное и интернациональное в славянской фразеологии. XV Международный съезд славистов. Минск: «Беларусь», Greifswald: Ernst Moritz Arndt Universität Greifswald, Institut für Slawistik, 2013. 227231.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Хмелевский 2018a

    Хмелевский М. С. Концептуальное переосмысление тюркизмов, ставших национальными символами славянских народов. В кн.: Межэтническое взаимодействие в поликультурном образовательном пространстве: проблемы языкового взаимодействия и межкультурной коммуникации. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет, 2018. 118124.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Хмелевский 2018b

    Хмелевский М. С. Ориентализм «майдан» и его лексико-семантические трансформации в современном славянском мире. В кн.: «Ұлы Дала» III-ші халықаралық гуманитарлық ғылымдар форумының материалдары (бірінші бөлім) / Материалы III гуманитарного форума «Великая степь». Т. 1-2. Астана: «Ғылым», 2018. 483491.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Юрченко-Iвченко 1993

    Юрченко О. С. , Івченко А. О. Словник стiйких народних порiвнянь. Харкiв: «Основа», 1993.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kssj 2003

    Krátky slovník slovenského jazyka. Bratislava: Veda, 2003.

  • Lukić-Blažević Krezić 2012

    Lukić M. , Blažević Krezić V. Frazemi u pripovijetkama Josipa Lovretića. In: Bilić Anica (ured.): Šokačka rič 9. Vinkovci: Zajednica kulturno-umjetničkih djelatnosti Vukovarsko-srijemske županije, 2012. 295338.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Malnar 2011

    Malnar M. Poredbeni frazemi u čabarskim govorima. Filologija. № 57. Zagreb, 2011. 155173.

  • Matešić 1982

    Matešić J. Frazeološki rječnik hrvatskog ili srpskog jezika. Zagreb: Školska knjiga, 1982.

  • Omazić 2002

    Omazić M. O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku. Jezikoslovlje. № 3. Osijek, 2002. 99129.

  • Rhsfr 1979

    Menac М. Rusko-hrvatski ili srpski frazeološki rječnik 1–2. Zagreb: Školska knjiga, 1979.

  • Šehović-Haverić 2017

    Šehović A. , Haverić Đ. Leksika orijentalnog porijekla u frazemama bosanskog jezika. El. knjiga. Sarajevo: Filozofski fakultet, 2017. http://www.ffeizdavastvo.ba/Books/Leksika_orijentalnog_porijekla_u_frazemama_bosanskog_jezi ka.pdf

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Škaljić 1966

    Škaljić A. Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo: Svjetlost, 1966.

  • Vranić-Zubčić 2013

    Vranić S. , Zubčić S. Turcizmi u frazemima hrvatskih govora. Filologija. № 60. Zagreb, 2013. 103145.

  • Zaorálek 2000

    Zaorálek J. Lidová rčení. Praha: Academia, 2000.