Статья представляет собой первую часть работы, где показаны итоги работы по созданию «Элек-тронного исторического словаря заимствований в русском языке XI‒XVII вв.: грецизмы и поло-низмы» – первого электронного словаря заимствований в русской исторической лексикографии объемом около восьми тысяч лексем. Грецизмы и полонизмы в силу своих генетических, хронологи-ческих и функциональных показателей являются совершенно разными пластами лексики. Каждый пласт требует самостоятельного описания и использования индивидуальной методики исследова-ния. Они представлены в двух отдельных очерках.
Первая часть посвящена грецизмам (в «Электронном словаре» описано более четырех тысяч лек-сем). Показана структура электронного словаря, его параметры (поля). Основными задачами, кото-рые решались в ходе создания первой части, были следующие: идентификация с греческим языком; расширение объема описываемой лексики; выявление многообразных фонетических и морфологи-ческих вариантов; определение первых фиксаций и hapax legomena; установление, уточнение и / или исправление семантики в известных лексикографических описаниях; введение этимологических сведений; выявление «греческого пласта» в непереводной русской письменности и его словообра-зовательного развития и др.
В ходе исследования был расширен пласт описываемой лексики за счет более широкого понима-ния «грецизмов». Это позволило показать сложную картину освоения греческой по происхожде-нию лексики во всем многообразии фонетических и морфологических (в том числе, неадаптиро-ванных) форм, которые встретились в русской письменности XI–XVII вв. Был обнаружен и описан ряд лексем и лексических форм, не представленных до сих пор в русской исторической и славянской лексикографии. Показаны особенности адаптации и отражение показателей средневекового грече-ского языка в заимствованной лексике.
В «Электронный словарь» были включены производные слова. Два параметра «Электронного словаря» («переводные источники» и «оригинальные источники») – с указанием на конкретный источник и дату появления – дают возможность проследить момент вхождения и дальнейшее бы-тование лексемы греческого происхождения, а также ее приживаемость и словообразовательное развитие в оригинальной русской письменности XI–XVII вв. Эта тема нуждается в дальнейшем исследовании и заслуживает отдельного описания.
Электронный словарь позволяет проводить многочисленные поисковые операции, которые соз-дают многостороннее представление о путях проникновения, приживаемости и функционирова-нии лексики греческого происхождения в русском языке на широком хронологическом поле семи веков.
The paper presents the first part of the review highlighting the results of the compilation of The Electronic Historical Dictionary of Loanwords in the Russian Language of the 11th–17th Centuries: Greek and Polish Loanwords, the first electronic dictionary of borrowings in Russian historical lexicography containing about eight thousand lexemes. Grecisms and Polonisms represent completely different layers of vocabulary due to their genetic, chronological, and functional indicators. Each layer requires an independent description and the use of an individual research methodology. They are presented in two separate essays.
The first part is devoted to the Grecisms (more than four thousand lexemes are described in the Electron- ic Dictionary). The structure of the electronic dictionary and its parameters (fields) are shown. The main tasks that were solved during the creation of the first part were the following: identification with the Greek language; the expansion of the volume of the described vocabulary; the identification of diverse phonetic and morphological variants; the determination of the first fixations and hapax legomena; the establishment, clarification, and / or correction of semantics in well-known lexicographic descriptions; the introduction of etymological information; the detection of the “Greek layer” in the untranslated Russian script and its word-formation development, etc.
In the course of the study, the layer of the described vocabulary was expanded due to a broader understanding of the term Grecism. This allowed to show a complex picture of the Greek vocabulary development in all the variety of phonetic and morphological (including unadapted) forms that were found in Russian writings of the 11th–17th centuries. A number of lexemes and lexical forms have been discovered and described, which have not yet been presented in Russian historical and Slavic lexicography. The features of adaptation and reflection of the medieval Greek language in the borrowed vocabulary are shown.
Derivative words were also included in the Electronic Dictionary. Two parameters of the Electronic Dic- tionary – “translated sources” and “original sources” (with an indication of a certain source and date of appearance) – allowed to trace the moment of entry and further existence of the lexeme of Greek origin as well as its survival and word-formation development in original Russian writings of the 11th–17th centuries. This topic needs further research and deserves a separate description.
The electronic dictionary makes it possible to carry out numerous research operations, which create a multi-sided view of the ways of the penetration, survival, and functioning of the vocabulary of Greek origin in the Russian language on a wide chronological scale comprising seven centuries.
Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. Вып. 1–16. Москва: «Рукописные памятники Древней Руси», «Нестор-История», 2007–2022.
Аргировски М. Грцизмите во македонскиот јазик. Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“, 1998.
Бончев А. Речник на църковнославянския език. Т. 1–2. София: Народна библиотека „Св. Св. Кирил и Методий“, 2002.
Востоков А. Х. Словарь церковно-славянского языка. Т. 1–2. Санкт-Петербург: Типо-графия Императорской академии наук, 1858–1861.
GORAZD. Цифровой портал старославянского языка. http://gorazd.org/gulliver/?envLang=ru.
Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. 1–2. Москва: «Государственное издательство иностранных и национальных словарей», 1958.
Древнерусский подкорпус Национального корпуса русского языка. https://ruscorpora.ru/new/search-old_rus.html.
Ефимова В. С. Пути формирования старославянского лексического фонда. Москва:Институт славяноведения РАН, 2021.
Кривко Р. Н., Костомарова К. П. Заимствованная лексика древнейших редакций славянского Евангелия. Опыт количественного анализа. Studii Slavistici 2022/1: 173–202.
Люсен И. Греческо-старославянский конкорданс к древнейшим спискам славянского перевода евангелий (codices Marianus, Zographensis, Assemanianus, Ostromiri). Uppsala: Almqvist & Wiksell, 1995.
Портал «Манускрипт: Славянское письменное наследие» (коллекции древнейших и средневековых славянских и русских текстов). https://manuscripts.ru.
Пичхадзе А. А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистиче-ский аспект. Москва: «Рукописные памятники Древней Руси», 2011.
Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.). Т. 1–12. Москва: «Русский язык», «Азбуковник», 1988–2019.
Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 1–31. Москва: «Наука», «Азбуковник», «Нестор-История», «Лексрус», 1975–2019.
Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. 1–3. Санкт-Петербург: Типография Императорской академии наук, 1893–1912.
Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков). Под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. Москва: «Русский язык», 1994.
Старорусский подкорпус Национального корпуса русского языка. https://ruscorpora.ru/new/search-mid_rus.html.
Старобългарски речник. Отг. ред. Дора Иванова-Мирчева. Т. 1–2. София: Издателство „Валентин Траянов“, 1999–2009.
Текстовый корпус на сайте Софийского универси-тета. http://histdict.uni-sofia.bg/textcorpus/list.
Тотоманова А., Христов И. (ред.) Терминологичен речник на Йоан Екзарх. София: Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, 2019.
Державина Е. И., Романова Г. Я., Чернышева М. И. Указатель источников. В кн.: Словарь русского языка XI–XVII вв. Справочные материалы. Указатель источников. Словник (прямой). Отв. ред. М. И. Чернышева. Москва: «Лексрус», 2020. 11–215.
Улуханов И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. Москва: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 1996.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1–4. Москва: «Прогресс», 1986–1987.
Фасмер М. Греко-славянские этюды. Вып. 3. Греческие заимствования в русском языке. Санкт-Петербург: Типография Императорской академии наук, 1909.
Христов И. Гръцко-църковнославянски речник въз основа на Речника на цър-ковнославянския език от архимандрит д-р Атанасий Бончев. Света Гора: Зографски манастир, 2019.
Цейтлин Р. М. Лексика древнеболгарских рукописей X–XI вв. София: Издательство Болгарской академии наук, 1986.
Церковнославянский подкорпус Национального корпуса русского языка. https://ruscorpora.ru/new/search-orthlib.html.
Чернышева М. И. Греческие слова, способы их адаптации и функционирование в славянском переводе «Хроники» Иоанна Малалы. В кн.: Истрин В. М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. Подготовка издания, вступительная статья и приложения М. И. Чернышевой. Москва: «Джон Уайли энд Санз», 1994. 402–462.
Чернышева М. И. «Синайский патерик»: греческая (и иноязычная) лексика в раннеславянском переводе. В кн.: Православный палестинский сборник. Вып. 100. Москва: Издание Паломнического центра Московского Патриархата, 2003. 187–231.
Чернышева М. И. Традиционные и новые аспекты изучения роли греческого языка на раннем этапе становления лексики письменного русского языка. В кн.: Славянская историческая лексикология и лексикография. Вып. 1. Санкт-Петербург: ИЛИ РАН, 2018. 13–33.
Чернышева М. И. Проблемы описания старой иноязычной лексики в русской исторической лексикографии. Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН 30 (2021): 196–210.
Чернышева М. И. Иноязычная лексика–новые свидетельства и дополнительные данные к изданным материалам «Словаря русского языка XI–XVII вв.». Palaeoslavica 30 (2022): 482–494.
Чернышева М. И., Державина Е. И., Морозова В. А. Составление, разработка и сопровождение «Электронного словаря грецизмов в русском языке XI–XVII вв.». Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 46 (2020): 529–546.
Шапошников А. К. Этимологический словарь современного русского языка. Т. 1–2. Москва: «Флинта», «Наука», 2010.
Электронный исторический словарь заимствованной лексики в русском языке XI–XVII вв.: грецизмы и полонизмы. http://lingconlab.ru/EDGrPol.
Этимологический словарь славянских языков. Вып. 1–42. Москва: «Наука», 1974–2021.
Bauer W. Wörterbuch zum Neuen Testament. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1988.
Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. T. 1–4. Paris: Klincksieck, 1968–1977.
Dimitrakos D. Mega leksikon olis tis ellinikis glossis. Т. 1–15. Athenae: Domi, 1933–1959.
Etymologický slovník jazyka staroslověnského. Seš. 1–20. Praha: Academia, Brno: Tribun EU, 1989–2021.
Frisk H. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1–3. Heidelberg: Carl Winter Universitäts-verlag, 1960–1972.
Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1961–1968.
Liddell H. G., Scott R. A Greek–English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1996.
Miklosich Fr. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae: Guilelmus Braumueller, 1862–1865.
The Oxford Dictionary of Byzantium. Edited by Alexander P. Kazhdan. Vol. 1–3. New York: Oxford University Press, 1991.
Řecko-staroslověnský index. Index verborum graeco-palaeoslovenicus. T. 1. Fasc. 1–8. Praha: Slovanský ústav AV ČR, 2008–2014.
Slovník jazyka staroslověnského. T. 1–56. Praha: Akademie věd České republiky, 1958–2010.
Sоphocles E. A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. New York: Charles Scribner’s Sons, 1900.
Trapp E. Lexikon zur byzantinischen Gräzität besonders des 9.‒12. Jahrhunderts. Fasz. 1–8. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1994–2017.
Vasmer M. Die griechischen Lehnwörter im Serbo-Kroatischen. Berlin: Verlag der Akademie der Wissenschaften, 1944.