В статье рассматриваются конструкции с функцией «понижения агенса» и их переводные эквива-ленты на материале параллельного корпуса романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в пе-реводах на польский, чешский, болгарский, сербский и немецкий языки. Под данным ярлыком объединяются средства, лишающие агенс привилегированного коммуникативного статуса, что проявляется в его реализации в нехарактерной синтаксической позиции, полном опущении или сниженной референтности. Специализированные средства, выполняющие данную функцию, в сла-вянских языках включают пассивы (с выраженным агенсом Очки были растоптаны толпой или без него) и различные имперсональные конструкции, среди которых формы третьего лица множе-ственного числа, не допускающие выражения подлежащего (Очки растоптали), и форма на -no / -to в польском (Rozdeptanо okulary).
На основе 909 контекстов, извлеченных из корпуса, был проведен анализ их распределения и об-суждены в том числе периферийные средства «понижения агенса» (декаузативы, лексические сред-ства, позволяющие не выражать агенс, инфинитивы, номинализации) в связи с аспектуальными характеристиками клаузы, референциальным статусом агенса и дискурсивной важностью участ-ников. В результате были выявлены группы контекстов со сходным маркированием. В частности в цепочках, описывающих последовательность действий ситуационно заданных групп лиц (Туда съездили, в квартире побывали), в польском доминируют употребления форм на -no / -to, в то время как в других славянских языках сохраняются конструкции с формой 3-го л. множ. ч. оригинала, наиболее многочисленные в корпусе.
В русском тексте их оказывается больше, чем в переводных, что можно объяснить ограничением на их употребление в контекстах, в которых референциальный статус агенса соответствует неопре-деленному (В дверь постучали): в других славянских языках такие контексты требуют прибегать к заменам на неопределенное местоимение, декаузатив, номинализацию или иное лексическое сред-ство, позволяющее оставить агенс невыраженным. Аналогично при родовом статусе агенса (Я не знаю, как поступают в таких случаях) в рассматриваемых языках используется или нехарактер-ный для русского рефлексивный имперсонал, или лексема со значением ‘человек’.
Привлечение немецкого перевода позволяет определить результативные контексты, а также сред-ства, альтернативные конструкции с man, которая за счет широты употребления часто использует-ся как «фильтр» для контекстов с семантикой имперсонализации (к которым относится частотный в корпусе пассив, es с глаголами звука и конструкции с местоимениями 3-го л. множ. числа для обозначения ситуационно заданной группы лиц).
This paper considers a range of agent-demotion constructions and their translational equivalents in the parallel corpus of M. Bulgakov’s novel Master and Margarita translated into Polish, Czech, Bulgarian, Serbian, and German. The agent in such constructions is not prominent: it can be expressed in a less privileged syntactic position, omitted, or be less referential. Specialized means used to code this function in Slavic include passive (Его очки были растоптаны толпой ‘His eyeglasses were trampled by the crowd’) and impersonal constructions, such as, for example, impersonal uses of the 3rd-person forms (Очки растоптали ‘They trampled the eyeglasses’) and the form in -no / -to in Polish (Rozdeptanо okulary).
We consider their distribution based on 909 contexts extracted from the corpus and describe varied minor agent-demotion means used to translate them (decausatives, lexical means that leave the agent un-expressed, infinitives, nominalisations, and other), considering the aspectual characteristics of the clause, referential status of the demoted agent, and the discourse prominence of participants. The study revealed different groups of similarly marked contexts. Chains of clauses which describe actions of situationally defined groups (Туда съездили, в квартире побывали ‘They went there and visited the flat’) are coded primarily by a construction in -no / -to in Polish, other languages use 3rd-person forms in such contexts, which is the most well-represented group in the corpus.
The number of such constructions in the Russian original exceeds that of the translated texts, which can be due to the fact that the use of such forms is restricted in these languages and excludes contexts in which the demoted agent can be interpreted as indefinite (В дверь постучали ‘Someone knocked on the door’), which triggers the choice of an indefinite pronoun, decausative form, or a lexical means that leaves the agent unexpressed or generic (in a sense of representing an action typical of people like Я не знаю, как поступают в таких случаях ‘I do not know how one acts in such a situation’), in which case other Slavic languages covered in the study use so-called reflexive impersonal or lexemes meaning ‘a human being’.
By using a translation into German, which has a specialized means for expressing resultative meaning, we were able to identify resultative contexts in the corpora and means that fulfil the agent-demotion function beside man used in linguistic research as a filter for extraction of contexts of impersonalisation due to its broad usage, such as the passive, es (with verbs of sound), and 3rd-person plural pronouns (in reference to a situationally defined group of people).
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. Москва: «Языки русской культуры», 1999.
Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (наматериале русской грамматики). Москва: «Языки русской культуры», 1997.
Зельдович Г. М. Русская возвратная дативная конструкция: невыразимый субъект, дефокусирование составляющих ситуации и проблема композициональности. Русский язык в научном освещении 34 (2017): 29–62.
Иванова Е. Ю., Градинарова А. А. Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. Москва: «Языки славянской культуры», 2015.
Кожевникова Н. А. Язык советского общества в изображении М. А. Булгакова. В кн.: Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской. Москва: «Наследие», 1998. 162–173.
Лунд К. Х. Русские конструкции с неспецифицированным субъектом действия в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их соответствия в английском и датском языках. В кн.: Синхрония, диахрония, текстология. Сборник научных статей и переводов к юбилею Е. М. Чекалиной. Москва: «МАКС Пресс», 2016. 214–223.
Мароевич Р. Неопределенно-личные предложения в русском языке и их сербские эквиваленты (о соотношении сопоставительной лингвистики и теории перевода). Вопросы языкознания 1993/2: 96–106.
Недялков В. П. Результатив, пассив и перфект в немецком языке. В кн.: Недялков В. П. (ред.) Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект). Ленинград: «Наука», 1983. 184–197.
Недялков В. П., Яхонтов С. Е. Типология результативных конструкций. В кн.: Недялков В. П. (ред.) Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект). Ленинград: «Наука», 1983. 5–40.
Нестеренко Л. В. Мультиязычные параллельные корпуса: новый источник данных для типологических исследований, перспективы использования и проблемы. Вопросы языкознания 2019/2: 111–125.
Никитина Е. Н. Субъектные нули и перцептивный модус (к вопросу о выражении категории эвиденциальности в русском языке). Вопросы языкознания 2013/2: 69–82.
Нильсен Й. Н. Об употреблении инфинитива в русском языке. К вопросу о деагентивации. Scando-Slavica 43 (1997): 173–185.
Номати Мотоки: О посессивно-результативной конструкции в славянских языках (на материале польского языка в сравнении с другими славянскими языками). Зборник Матице Српске за славистику 71–72 (2007): 599–610.
Падучева Е. В. Неопределенно-личное предложение и его подразумеваемый субъект. Вопросы языкознания 2012/1: 27–41.
Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику. Грамматические значения и грамматические системы языков мира. Москва: «Издательство РГГУ», 2011.
Поляков Д. К. «Устранение» субъекта в славянских языках в сравнительно-историческом и ареальном аспектах. In: Fischer Katrin Bente, Krumbholz Gertje, Lazar Marija, Rabiega-Wiśniewska Joanna (Hrsg.): Beiträge der europäischen slavistischen Linguistik. Polyslav 13. München: Verlag Otto Sagner, 2010. 186–193.
Поляков Д. К. Берется ранец и идется в школу… Русская речь 2011/1: 63–69.
Уржа А. В. Неопределенно-личные предложения в русских переводных нарративах (конец XIX–XX вв.): модусная семантика, прагматика. Мир русского слова 2019/2: 24–31.
Шелякин М. А. О семантике неопределенно-личных предложений. В кн.: Бондарко А. В. (ред.) Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. Санкт-Петербург: «Наука», 1991. 62–72.
Bauer Anastasia: Impersonalization in Slavic: a corpus-based study of impersonalization strategies in six Slavic languages. Journal of Slavic Linguistics 29 (2021): 123–178.
Berger Tilman: Zum denotativen Status „unbestimmt-persönlicher“ Konstruktionen im Tschechischen. In: Grochowski Maciej, Weiss Daniel (ed.): Words are Physicians for an Ailing Mind. Ὀργῆς νοσούσης εἰσὶν ἰατροὶ λόγοι. München: Verlag Otto Sagner, 1991. 71–81.
Blevins James P. Passives and impersonals. Linguistics 39 (2003): 473–520.
Bunčić D. „To mamy wpajane od dziecka”–a recipient passive in Polish? Zeitschrift für Slawistik 60 (2015): 411–431.
Comrie Bernard: In defense of spontaneous demotion: the impersonal passive. In: Cole Peter, Sadock Jerrold M. (ed.) Grammatical Relations. New York: Academic Press, 1977. 47–58.
Cysouw Michael, Wälchli Bernhard: Parallel texts: using translational equivalents in linguistic typology. Language Typology and Universals 60 (2007): 95–99.
Daneš František, Hlavsa Zdeněk, Grepl Miroslav: Mluvnice češtiny 3. Skladba. Praha: Academia, 1987.
Fried Mirjam: Agent back-grounding as a functional domain. Reflexivization and passivization in Czech and Russian. In: Lyngfelt Benjamin, Solstad Torgrim (ed.): Demoting the Agent. Passive, Middle and Other Voice Phenomena. Amsterdam: John Benjamins, 2006. 83–109.
Gast Volker: On the use of translation corpora in contrastive linguistics. A case study of impersonalization in English and German. Languages in Contrast 15 (2015): 4–33.
Gast Volker, Auwera Johan van der: Towards a distributional typology of human impersonal pronouns, based on data from European languages. In: Bakker Dik, Haspelmath Martin (ed.): Languages Across Boundaries. Studies in Memory of Anna Siewierska. Berlin: Walter de Gruyter, 2013. 119–158.
Giacalone Ramat Anna, Sansò Andrea: The spread and decline of indefinite man-constructions in European languages. An areal perspective. In: Ramat Paolo, Roma Elisa (ed.): Europe and the Mediterranean as Linguistic Areas. Convergences from a Historical and Typological Perspective. Amsterdam: John Benjamins, 2007. 95–131.
Giger Markus: Der Resultativ in den slavischen Sprachen. In: Kempgen Sebastian, Kosta Peter, Berger Tilman, Gutschmidt Karl (Hrsg.): Die slavischen Sprachen. Ein internationales Handbuch zu ihrer Struktur, ihrer Geschichte und ihrer Erforschung. Berlin: Walter de Gruyter, 2009. 269–274.
Guiraud-Weber Marguerite, Kor Chahine Irina: Impersonals and beyond in Slavic. In: Kor Chahine Irina (ed.): Current Studies in Slavic Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 2013. 1–21.
Kibrik Andrej A. Zero anaphora vs. zero person marking in Slavic. A chicken / egg dilemma? In: 5th Discourse Anaphora and Anaphor Resolution Colloquium. Proceedings. Lisboa: Edições Colibri, 2004. 87–90.
Lyngfelt Benjamin, Solstad Torgrim (ed.): Demoting the Agent. Passive, Middle and Other Voice Phenomena. Amsterdam: John Benjamins, 2006.
Мalchukov Andrej, Siewierska Anna (ed.): Impersonal Constructions. A Cross-Linguistic Perspective. Amsterdam: John Benjamins, 2011.
Matthies Jochen: Agent demotion in German and Polish. Linguistik online 115 (2022): 91–118. https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/8641.
Mendoza Imke: Possessive resultative constructions in Old and Middle Polish. In: Hansen Björn, Grković-Major Jasmina, Sonnenhauser Barbara (ed.): Diachronic Slavonic Syntax. The Interplay between Internal Development, Language Contact and Metalinguistic Factors. Berlin: Walter de Gruyter, 2018. 161–186.
Mitkovska Liljana, Bužarovska Eleni: Quasi-passive reflexive constructions. Bridging autonomous and passive situations. Linguistic Typology 25 (2021): 303–343.
Myhill Jоhn: Towards a functional typology of agent defocusing. Linguistics 35 (1997): 799–844.
O’Connor Catherine, Maling Joan: Non-promotional passives and unspecified subject constructions. Navigating the typological Kuiper Belt. In: Bourns Stacey Katz, Myers Lindsy L. (ed.) Perspectives on Linguistic Structure and Context. Amsterdam: John Benjamins, 2014. 17–38.
Sansò Andrea: The network of demotion: Towards a unified account of passive constructions. In: Jaszczolt Katarzyna M., Turner Ken (ed.): Meaning Through Language Contrast 1. Amsterdam: John Benjamins, 2003. 245–259.
Sansò Andrea: ‘Agent defocusing’ revisited. Passive and impersonal constructions in some European languages. In: Abraham Werner, Leisiö Larisa (ed.): Passivization and Typology. Form and Function. Amsterdam: John Benjamins, 2006. 232–273.
Schlund Katrin: Active transitive impersonals in Slavic and beyond: a parallel corpus analysis. Russian Linguistics 44 (2020): 39–58.
Schlund Katrin, Kosta Peter (ed.): Exploring the impersonal domain. Empirical observations from Slavic. Journal of Slavic Linguistics 29 (2021): 115–256.
Shibatani Masayoshi: Passives and related constructions. A prototype analysis. Language 61 (1985): 821–848.
Siewierska Anna: The passive in Slavic. In: Shibatani Masayoshi (ed.): Passive and Voice. Amsterdam: John Benjamins, 1988. 243–289.
Siewierska Anna: Impersonalization from a subject-centred vs. agent-centred perspective. In: Siewierska Anna (ed.): Impersonal Constructions in Grammatical Theory. London: Blackwell, 2008. 1–23.
Siewierska Anna, Papastathi Maria: Towards a typology of third person plural impersonals. Linguistics 49 (2011): 575–610.