Прагматические особенности русских деепричастий совершенного и несовершенного вида рассма-триваются в статье в контексте современной теории первого плана и фона нарратива. Объектом изучения становится прагматический потенциал деепричастий, который позволяет им участвовать в формировании стереоскопического пространства текста, конструировать иерархизированную зону фона повествования, выстраивать перспективу нарратива, устанавливая соотношение точек зрения друг с другом.
В статье проанализированы данные российских и зарубежных научных работ о потенциях дее-причастий в сфере ранжирования текстовой информации. Принято считать, что деепричастия формируют зону «фона» повествования, обозначая второстепенные действия и характеристики. Однако сама зона «фона» имеет сложную иерархию в плане значимости, выделенности ее элемен-тов для повествователя и адресата. Деепричастие обладает набором свойств, которые способствуют большему или меньшему «выдвижению» или «затушевыванию» названного им события или явле-ния.
Ряд таких грамматических и смысловых параметров может быть установлен, так сказать, «до тек-ста». Так, в большей степени выделить событие способны деепричастия совершенного вида, обозна-чающие динамические, контролируемые, ограниченные во времени действия, в особенности если они относятся к личному субъекту и присоединяют индивидуализированный объект (Выстрелив в яблоко, Телль улыбнулся). Напротив, такие характеристики деепричастий, как несовершенный вид, непереходность, обозначение длящегося состояния или признака – сопутствуют номинации фоновых явлений, зачастую не выделяемых в качестве отдельных событий (Обломов принимал гостей, лежа на диване).
Также в статье значительное внимание уделяется другой группе параметров, которая выявляется только «в тексте», в ходе анализа корпусных данных (по НКРЯ). Важнейшая характеристика дее-причастий – относительная частотность употребления в форме конверба в сравнении с личными формами. Этот показатель свидетельствует о том, насколько тот или иной глагол склонен к функци-онированию в форме деепричастия, вне зависимости от частотности глагола в корпусе.
На материале НКРЯ в статье исследованы глаголы пяти семантических групп с частотным упо-треблением в форме конверба. Далее, с опорой на материалы параллельного русско-английского подкорпуса НКРЯ и собранного автором поливариантного набора переводов рассказов А. П. Чехо-ва, в статье иллюстрируются прагматические особенности деепричастий от глаголов с различной семантикой. Демонстрируются выявленные в переводах тенденции к изменению или сохранению функций оригинальных конвербов, анализируются эффекты перевода деепричастий с помощью финитных форм, приводящие к изменению перспективы текста, таксисных и каузативных отноше-ний между клаузами.
Полученные данные не только пополняют сведения о прагматическом потенциале русских дее-причастий от глаголов разных семантических групп, но и позволяют повысить качество предпере-водческого анализа произведений русской литературы.
The pragmatics of Russian perfective and imperfective converbs is studied in the paper, based on works in linguistics and narratology within the modern Theory of Grounding. The research is focused on the pragmatic potential of Russian converbs that is realized in the stereoscopic space of a narrative, shaping its background (opposed to the foreground), designing its perspective.
Firstly, the paper presents the analysis of trends in the research of Russian converbs and their text functions, both in Russia and abroad. The ideas of scholars who developed the Theory of Grounding in the USA and Europe are compared to the ones proposed by their colleagues in the USSR, especially to V. Vinogradov’s findings. Secondly, it is shown that the traditional dichotomy of “foreground” vs. “background” has not been sufficient for describing the complicated structure of a narrative. The “background zone” is proved to have its own hierarchy, and Russian converbs help to form its more or less prominent elements which draw the attention of the narrator and the narratee. Russian converbs have a number of features which determine the foregrounding or backgrounding effect of their use in a narrative.
Some of these parameters can be revealed, so to say, “before a text”. Among these are the semantics of the verb, its aspect, and its ability to have participants. For example, perfective converbs denoting dynamic, volitional, time-bounded, and telic actions referred to personal agent and affecting individualized object usually denote more foregrounded events in a narrative. Imperfective non-transitive converbs naming states tend to form the zone of deep background.
Also, significant attention in the paper is paid to other parameters of Russian converbs, which can be registered only “in a text”, analyzing the data in the Russian National Corpus. One of the most important characteristics is the relative frequency of a converb compared to the finite forms of the same verb. This parameter shows us if the verb is more or less apt to be used in the form of a converb in Russian texts, regardless of its own frequency in the corpus.
Five semantic groups of Russian converbs with high relative frequency are revealed and described in the paper. Thirdly, the pragmatic potential of Russian converbs is illustrated using the material of the Russian–English parallel corpus and the collection of English translations of A. Čechov’s stories. The trends in translating Russian converbs into English are analyzed, the effects of replacing converbs by finite forms are estimated, such as highlighting less important details, mistranslating causality and changing the perspective in the narrative.
The presented results of the corpus and comparative study describe the pragmatic potential of Russian converbs in various semantic groups. Also, these results can help to make more profound the pre-translation analysis of Russian classic and contemporary literature.
Абдулхакова Л. Р. Русское деепричастие: часть речи или форма глагола? Вестник Волгоградского государственного университета 2010/2: 67–72.
Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва–Ленин-град: «Учпедгиз», 1947.
Добрушина Е. Р. Корпусные методы как инструмент исследования микродиа-хронии русского языка XVIII–XXI веков. Диссертация доктора филологических наук. Москва: ПСТГУ, 2022.
Ильенко С. Г. Коммуникативно-стилистический репертуар деепричастных оборотов в «Евгении Онегине» Пушкина в свете виноградовской концепции образа автора. В кн.: Онипенко Н. К. (ред.) Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. Москва: «УРСС», 2002. 381–388.
Клобуков Е. В. Иерархизация однородных смыслов в предложении (высказы-вании) как проблема функциональной грамматики. В кн.: Горшкова К. В. (ред.) Системные семантические связи языковых единиц. Москва: «Издательство МГУ», 1992. 28–37.
Ляшевская О. Н., Шаров С. А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). Москва: «Азбуковник», 2009.
Национальный корпус русского языка. http://ruscorpora.ru/new/.
Онипенко Н. К., Биккулова О. С. К проблеме соотношения вида и таксиса (деепричастие в «Семантико-грамматическом словаре русских глаголов»). В кн.: Головко Е. В., Горбова Е. В. (отв. ред.) Взаимодействие аспекта со смежными категориями. Санкт-Петербург: «Издательство РГПУ им. А. И. Герцена», 2020. 271–282.
Петрухина Е. В. Концептуальный потенциал категории настоящего времени в русском языке: междисциплинарный подход. Вопросы когнитивной лингвистики 2015/3: 59–71.
Уржа А. В. Первый план и фон в повествовательном тексте: нарратология, лингви-стика, когнитивные исследования, переводоведение. Москва: «Флинта», 2022.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Санкт-Петербург: СПбГУ, Москва: «Филология Три», 2002.
Шмелева Т. В. Коммуникативный вес пропозиции. Вестник Московского универ-ситета 2013/5: 189–198.
Якобсон Р. О. Поэзия грамматики и грамматика поэзии. В кн.: Poetics. Poetyka. Поэтика. Warszawa: PWN, 1961. 397–417.
Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. В кн.: Ревзина О. Г. (ред.) Принципы типологического анализа языков различного строя. Москва: «Наука», 1972. 95–113.
Chvany Catherine: Foregrounding, ‘transitivity’, saliency (in sequential and non-sequential prose). Essays in Poetics 1985/2: 1–27.
Hopper Paul J., Thompson Sandra A. Transitivity in grammar and discourse. Language 56 (1980): 251–299.