Ориентализмы – слова разных групп тюркских, а также иранских и арабо-семитских языков. Язык османских турок был как источником заимствований, так и посредником проникновения ори-ентализмов (в первую очередь арабизмов и персизмов) в южнославянские языки-реципиенты. В статье анализируются устаревшие и активно употребляющиеся в наши дни на территории Южной Славии фразеологические единицы с компонентами ориентального происхождения, связанными с кухней Востока. Слова заимствовались вместе с реалиями – блюдами восточной кухни. Мы ограни-чились тематической группой «Сладкие блюда» (сахар, халва, рахат-лукум, пекмез, десерты из теста – пахлава, гурабия, мафиш, кадаиф и риса – сутлияш). Названия восточных сладостей вошли в язы-ки-реципиенты в результате языковой коммуникации, сопровождавшей диалог разных культур на протяжении нескольких веков. В статье приводятся некоторые лингвокультурологические и исто-рико-этимологические комментарии к фразеологическим единицам, а также толкование фразеоло-гических оборотов и компонентов, входящих в них. Это необходимо для понимания ментальности носителей того или иного языка, для ознакомления с культурным наследием народа.
Материал исследования – данные словарей и интернет-источники. При обработке фразеологиче-ского материала применялись синхронно-описательный метод, метод анализа компонентов, метод лингвокультурологического анализа, прием выборки фразеологизмов из словарей и интернет-ре-сурсов. Привлечение фразеологического материала других языков (восточно- и западнославянских и неславянских) позволило выявить универсальность или национальную специфику анализируе-мой южнославянской фразеологической единицы. Фразеологический материал показывает, как в разные языки входили заимствования-ориентализмы восточной кухни, демонстрирует разный фразеологический потенциал восточных сладостей, ареальную проекцию фразеологизма (или от-сутствие таковой). В силу разных причин (исторических и существующих ныне) названия сладких блюд ориентальной кухни чаще встречаются в боснийских фразеологических единицах. Варианты фразеологизмов иллюстрируют параллельное использование в некоторых структурно-семантиче-ских моделях ориентализмов и славянизмов или германизмов. Фразеологизмы со «сладким» компо-нентом характеризуют как человека, так и внешний по отношению к нему мир.
Orientalisms are words of different groups of Turkic, as well as Iranian and Arab-Semitic languages. The language of the Ottoman Turks was both a source of borrowings and an intermediary for the penetration of orientalisms (primarily Arabisms and Persiisms) into the South Slavic recipient languages. The article analyzes obsolete and actively used phraseological units with components of oriental origin associated with the cuisine of the East in the territory of South Slavia today. The words were borrowed together with the realities – Oriental cuisine dishes. We limited ourselves to the thematic group “Sweet dishes” (sugar, halva, Turkish delight, pekmez, desserts made of dough – baklava, gurabiya, mafish, kadaif and rice – sutliyash). The names of oriental sweets entered the recipient languages as a result of linguistic communication that accompanied the dialogue of different cultures for several centuries. The article presents some linguoculturological and historical-etymological comments on phraseological units, as well as the interpretation of phraseological turns and components included in them. This is necessary to understand the mentality of native speakers of a particular language, to get acquainted with the cultural heritage of the people.
The research material is data from existing dictionaries and Internet sources. When processing phraseological material, a synchronous descriptive method, a method of component analysis, a method of linguoculturological analysis, a method of extracting phraseological units from dictionaries and Internet resources were used. The involvement of phraseological material of other languages (East and West Slavic and non-Slavic) allowed us to identify the universality or national specificity of the analyzed South Slavic phraseological unit. Phraseological material shows how borrowings-orientalisms of oriental cuisine were included in different languages, demonstrates different phraseological potential of the first sweets, the areal projection of phraseology (or lack thereof), or various reasons (historical and current) why the names of sweet dishes of Oriental cuisine are more often found in Bosnian phraseological units. Variations of phraseological units illustrate the parallel use in some structural-semantic models of orientalisms and Slavonisms or Germanisms. Phraseological units with a “sweet” component characterize both a person and the world outside of him.
Адзиева Э. С. Ассимиляция арабских заимствований на фразеологическом уровне. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 11-1 (41). 13–16.
Ананьева Н. Е. Кулинарная лексика как компонент фразеологизмов (на материале польского языка на фоне русского). Славяноведение. 2020/2: 110–118.
Андрић И. Љубав у Касаби. В кн.: Приповетке. Београд: штампарија «МАКАРИЈЕ» А. Д. Веоград–Земун, 1924.
Аникин А. Е. Вып. 3 (бе – болдыхать) / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН; Ин-т филологии Сибирского отделения РАН. Москва: «Рукописные памятники Древней Руси», 2009.
Арсениевич Е. Кадаиф. https://bih-ru.com/kadaif/.
Болгарско-русский фразеологический словарь – Българско-руски фразеологичен речник. Москва: «Русский язык», София: Наука и изкуство, 1974.
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. Мо- сква: «ОЛМА Медиа Групп», 2008.
Буркина С. Г. Фразеология загребского молодежного жаргона (по материалам юмо- рески Д. Шимпраги «Разговоры Андрея Пуплина за чашечкой кофе»). В кн.: Проблемы фразео- логической и лексической семантики. Москва: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. 171–176.
Вепрева И. Т., Купина Н. А. Актуальное слово дня: в шоколаде. Русский язык за рубежом 2006/5: 100–102.
Гаджиахмедов Н. Э. Кумыкско-русский словарь пословиц и поговорок. Махач- кала: Издательство ДагГУ, 2015.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1–4. Москва: «Прогресс», 1994.
Караџић Вук Ст. Српске народне пословице и друге различне као оне у обичаj узете риjечи. У народноj штампариjи на Цетињу, 1836.
Кузнецова И. В. Блюда национальной кухни как компоненты устойчивых срав-нений украинцев (на фоне других языков). Studia Slavica Hung. 66 (2021): 81–100.
Кузнецова И. В. Ориентализмы тематической группы «Напитки» в боснийской фразеологии (на фоне фразеологии других народов). Studia Slavica Hung. 66 (2021): 261–273.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: «Советская энцикло- педия», 1967.
Кювлиева-Мишайкова В. Устойчивите сравнения в българския език. София: Издателство на Българската академия на науките, 1986.
Макариjocка Л., Павлеска-Георгиевска Б. Прилози за македонската фразеологиjа. Скопjе, 2020.
Мандић С. Слатка страна фразеологије: анализа фразеологизама у албанском, грч-ком и српском језику. Живи језици часопис за стране језике и књижевности. 40(No. 1). 97–118.
Марjaновић С. П. Поредбене фраземе с компонентом comme/као у француском и српском језику. Докторска дисертација. Београд 2017.
Марчета J. Кулинарска терминологија у француској, италијанској и српској фразео- логији. Докторска дисертација. Нови Сад, 2016.
Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Т. 1–2. Москва: «Терра», 1994.
Толстовски Д., Иллич-Свитыч В. М. Македонско-русский словарь. Москва: «Государствен- ное издательство иностранных и национальных словарей», 1963.
Нанова А. Л. Фразеологичен синонимен речник на българския език. София: Хейзъл, 2005.
Николова-Гълъбова Ж. Немско-български фразеологичен речник. Т. 1–2. Пловдив: Летера, 2001.
Николаева Е. К. Пищевые образы в устойчивых сравнениях. В кн.: Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Санкт-Петербург–Грайфсвальд, 2016. 152–158.
Николаева Е. К. Мёд в русской и польской фразеологии. West-East. № 1. Т. 2-2. 2019. 51–55.
Оташевић Ђ. Фразеолошки речник српског jезика. Нови Сад: Прометеj, 2012.
Панов З. Устойчивые единицы в македонском и русском языках как лингвокультур-ные репрезентанты. Неофилология. 2019/5: 381–387.
Речник на българския език. Т. 1–15. https://ibl.bas.bg/rbe/.
Речник српскохрватског књижевног и народног језика . Т. 1–19. Београд: Институт за српски језик САНУ, 1959–2014.
Речник српскохрватскога књижевног jезика. Т. 1–6. Нови Сад: Матица српска, Загреб: Ма- тица хрватска, 1967–1976.
Речник српскохрватскога књижевног jезика . Кн. 1–2. Београд : Институт за српски је- зик САНУ, 1962.
Слоўнік беларускіх народных параўнанняў. Мінск: «Беларуская навука», 2011.
Српски дијалектолошки зборник 60. Ред. Слободан Реметић. Београд: Институт за српски језик САНУ, 2013.
Славянская фразеология и фразеография: фразео- логические неологизмы в славянских языках. Коллективная монография. Greifswald: Universität Greifswald, 2021.
Славянская фразеология: заимствования и кальки в славянской фразеологии. Коллективная монография. Greifswald: Universität Greifswald, 2020.
Гулиева Л. Г. и др. Словарь русского островного говора Азербайджана. Изд. 2-е, доп. Баку: «Издательство Бакинского ГУ», 2006.
Стаменов М. Съдбата на турцизмите в българския език и българската култура. София: «Изток-Запад», 2011.
Толстой И.И. Сербскохорватско-русский. Москва: «Русский язык», 2001.
Финк Ж. У кого пальцы в повидле? О трех хорватских фразеологизмах с соматизмом prst. In: Когнитивно-прагматические векторы современного языкознания. Москва: Издатель- ство «Флинта», Издательство «Наука», 2011. 227–232.
Финк Ж. О тенденциях развития хорватской фразеологии. In: IIМеждународный на- учный симпозиум: Славянские языки и культуры в современном мире – Труды и материалы. Москва: Издательство Московского университета, 2012. 134–135.
Ничева К., Спасова-Михайлова С., Чолакова Кр. Фразеологичен речник на български език. Т. 1–2. София: Издателство на БАН, 1974–1975.
Ханги А. Жизнь и обычаи мусульман в Боснии и Герцеговине. Сараево, 1907. https://bih-ru.com/hangi-halva/.
Хмелевский М. С. Особенности фразеологии города Сараева. В кн.: Национальное и интернациональное в славянской фразеологии. XV Международный съезд славистов. Минск: «Беларусь», Greifswald: Ernst Moritz Arndt Universität Greifswald, Institut für Slawistik, 2013. 227–231.
Цветковић В. Љ. Свакодневица француске породице Плејуст у Србији и Југосла- вији (1934–1949) // Токови историје. Часопис Института за новију историју Србије. Београд: ИНИС, 2007. 20–42.
Чешско-русский словарь. Т. 1–2. Москва: «Русский язык», Прага: Государственное педагоги- ческое изд-во, 1976.
Эмирова А. М. Основы крымскотатарской фразеологии: учебное пособие. Симфе- рополь: «Крымучпедгиз», 2012.
Юрченко О. С., Івченко А. О. Словник стiйких народних порiвнянь. Хар- кiв: «Основа», 1993.
Die slawische Praseologie und die Bibel. Kollektivmonographie. Славянская фразеология и Библия. Коллективная монография. Slovanská frazeológia a Biblia. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald 2013.
Fink Arsovski Ž. i sur. Hrvatsko-slavenski rječnik poredbenih frazema. Zagreb: Knjigra, 2006.
Fink Arsovski Ž., Kovačević B., Hrnjak A. Bibliografija hrvatske frazeologije. Frazeobibliografski rječnik. Zagreb: Knjigra, 2017.
Jukić S. Kao u snu ili Poredbeni frazemi na Instagramu. In: Frazeologija, učenje i poučava- nje. Zbornik radova s Međunarodne znanstvene konferencije Slavofraz. Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet. Rijeka, 2019. 149–159.
Krátky slovník slovenského jazyka. Bratislava: Veda, 2003.
Matešić J. Frazeološki rječnik hrvatskog ili srpskog jezika. Zagreb: Školska knjiga, 1982.
Mokienko V., Wurm A. Česko-ruskż frazeologický slovník. Olomouc: Vyd. Univerzita Palackého, 2002.
Šehović A., Haverić Đ. Leksika orijentalnog porijekla u frazemama bosanskog jezika. Sarajevo: Filozofski fakultet, 2017.
Škaljić A. Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo: Svjetlost, 1966.
Smiešková E. Malý frazeologický slovník. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľ- stvo, 1974.
Vranić S., Zubčić S. Turcizmi u frazemima hrvatskih govora. Filologija. № 60. Zagreb, 2013. 103–145.
Zaorálek J. Lidovį rčenķ. Praha: Academia, 2000.