Співвідношення між чуттєвим сприйняттям і вербально сформульованим знанням є однією з ак- туальних проблем сучасної лінгвістики. Класичною вважається теорія базових термінів кольору американських учених Б.Берліна та П.Кея, що багато обговорювалася в наукових колах. Привертає увагу факт, що в деяких мовах базові кольори, за термінологією учених, мають варіантні номінації, наприклад, в українській мові синій, блакитний, голубий. Мета нашої студії – компаративний аналіз семантики кольороніма синій в етнокультурних системах трьох регіональних підгруп слов’янських мов: східної (української), західної (чеської) та південної (словенської), у яких ця кольороназва має різний набір лексичних відповідників. У такому компаративному ракурсі, наскільки нам відомо, матеріал розглядається вперше. У фокусі нашої уваги постало питання, яку семантику – первинну і вторинну – презентує кольоронім синій. Аналіз лексичного матеріалу показав, що синій колір та його відтінки в українській, чеській та словенській мовах представлені значною кількістю найме- нувань, які виявляють асоціативні зв’язки з реальним світом речей і явищ без чіткого переважання одного чи кількох об’єктів-референтів. При цьому семантична структура синього кольору виявила- ся доволі складною і мінливою внаслідок етимологічних колізій. Свою роль тут відіграє також пси- хологічний чинник: індивідуальне сприйняття об’єкта чи суб’єкта в кожному конкретному дискурсі спричиняє рухливість семантики синього кольору, його багату синонімію та валентність. З цього погляду слід розглядати український прикметник голубий, що в сучасній мові розвинув неприта- манну для чеської та словенської мов семантику гомосексуаліст.
Значення синього кольору релевантне для фразеологічних одиниць, які виявляють стійкі зв’язки з назвами мотивованих денотатів. Це стосується історичних і сучасних реалій в галузі економіки і соціальних відносин, що утворюють групу міжкультурних фразеологічних еквівалентів. Водночас колірний компонент синій у фразеології досліджуваних мов засвідчив ідіоматичне значення образ- них сполук: чеської modré pondělí, словенської plavi ponedeljek. Ми обстоюємо гіпотезу, що мотив «не працювати в понеділок» – загальноєвропейський, що виник y Середньовічну епоху та був повʼяза- ний спершу з карнавальними традиціями, потім – з цеховим братством ремісників, передусім шев- ців. Німецька мова послужила провідником «синього понеділка» на чеський і словенський ґрунт.
The relationship between sensory perception and verbally expressed knowledge is one of the topical problems of modern linguistics. The theory of the basic color terms of the American scientists B. Berlin and P. Kay, which has been widely discussed in scientific circles, is considered classic. Notably, basic colors in some languages, according to scientific terminology, have variant nominations: for example, blue, sky-blue, and azure in Ukrainian. The purpose of our study is to conduct a comparative analysis of the semantics of the color blue in the ethnocultural systems of three regional subgroups of Slavic languages: Eastern (Ukrainian), Western (Czech), and Southern (Slovenian), in which this color name has a different set of lexical counterparts. In such a comparative perspective, as far as we know, this material is considered for the first time. The focus of our attention was the question of what semantics – primary and secondary – are presented by the color blue. The analysis of the lexical material showed that the color blue and its shades in the Ukrainian, Czech, and Slovenian languages are represented by a significant number of nouns that reveal associative connections with the real world of things and phenomena without a clear predominance of one or more referent objects. At the same time, the semantic structure of the color blue turned out to be quite complex and changeable due to etymological collisions. A psychological factor also plays its role here: the individual perception of an object or subject in each specific discourse causes the mobility of the semantics of the blue color, its rich synonymy, and valence. From this point of view, the Ukrainian adjective blue should be considered, which in the modern language has developed semantics unusual for the Czech and Slovenian languages – homosexual.
The meaning of the blue color is not lost in phraseological units that show stable connections with the names of motivated denotations. This refers to historical and modern realities in the field of economy and social relations, which form a group of intercultural phraseological equivalents. At the same time, the blue component in the phraseology of the studied languages testified to the idiomatic meaning of figurative compounds: Czech modré pondělí, Slovenian plavi ponedeljek. We stand by the hypothesis that the motive for not working on Monday is a pan-European one that originated in the Middle Ages and was first associated with carnival traditions, then with the guild fraternity of artisans, primarily shoemakers. The German language served as a guide for “Blue Monday” on the Czech and Slovenian foundations.
Бабій І. Семантико-естетична парадигма назв кольорів у сучасній українській мові (на матеріалі художньої прози ХХ ст.). Тернопіль, 2021.
Грінченко, Б. Словарь української мови: в 4-х т. Київ, 1958.
Даниленко Л. И. Чешский фразеологизм modré pondělí ‘синий понедельник’ на иноязычном фоне: от архаики до неологии. Bohemistyka 1 (2021): 67–80.
Деркач М. У синьо-жовтій Раді не місце «голубим». http://surl.li/epidc
Етимологічний словник української мови. Т.1. Київ 1982; Т. 5. Київ 2006.
Критенко А. П. Семантична структура назв кольорів в українській мові. In: Славі- стичний збірник. Київ, 1963: 97–111.
Кульпина В. Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. Москва, 2001.
Корпус української мови. http://surl.li/ephpj
Ставицька Л. Короткий словник жарґонної лексики української мови. Київ, 2003.
Старко В. Корпусні дані в дослідженні українських колоративів. Українська мова, 1 (2014): 51–60.
Словник української мови: у 20 т. http://surl.li/epnhy
Фразеологічний словник української мови / Уклад. В. М. Білоноженко та ін. Т. 1–2. Київ, 1993.
Чикало М. І. З історії назв кольорів в українській мові (XIV–XVIII століття). В кн.: Записки Наукового товариства ім. Т. Шевченка. Т. 234: Праці філологічної секції / ред. О. Куп-чинський. Львів, 1997: 186–209.
Akademický slovník současné češtiny. http://surl.li/epjji
Berlin B., Kay P. Basic color terms: Their universality and evolution. Berkeley, Los Angeles 1969.
Český národní korpus, syn v9. https://www.korpus.cz
Holub J., Lyer S. Stručný etymologický slovník jazyka českého se zvláštním zřetelem k slovům kulturním a cizím. Praha, 1968.
Keber J. Slovar slovenskih frazemov. Ljubljana, 2011.
Kigel T. Contrastive analysis of English, Russian, and Hebrew blue Idioms. Филология и культура. Рhilology and Сulture 2022, 1(67): 80–86.
Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin–New York, 1989.
Machek V. Etymologický slovník jazyka českého a slovenského. Praha, 1957.
Nikitina T. G., Roberts T. L. Голубая лента и голубь сизокрылый. Об истории одного «заимствования». Revue des études slaves 74(2/3), 2002–2003: 483–492.
Nová slova v češtině. Slovník neologizmů. Praha, 1998.
Nová slova v češtině. Slovník neologizmů. Praha, 2004.
Paramei G. V. Singing the Russian Blues: An Argument for Culturally Basic Color Terms. Cross-Cultural Research 39(1), 2005: 10–38.
Pastoureau M. Modrá. Dějiny jedné barvy. Trad. Helena Beguivinová. Praha, 2013.
Pleteršnik M. Slovensko-nemški slovar. V Ljubljani, 1894.
Rejzek J. Český etymologický slovník. Praha, 2001.
Roberson D. Color Categories Are Culturally Diverse in Cognition as Well as in Language. Cross-Cultural Research 39(1), 2005: 56–71.
Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné. Čermák F., Hronek, J. et al. (red.). Praha, 1988.
Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné 1. Čermák F., Hronek J. et al. (red.). Praha, 1994.
Schmiedtová V., Schmiedtová B. Určení jazykové základovosti barev v Českém národním korpusu. In: Čermák F., Blatná R. (eds): Korpusová lingvistika: stav a modelové přístupy. Praha, 2006: 285–313.
Snoj M. Slovenski etimološki slovar. http://surl.li/ephqu
Slovník spisovného jazyka českého. https://ssjc.ujc.cas.cz
Slovar slovenskega knjižnega jezika. http://surl.li/dtovx
Uusküla M. The basic colour terms of Czech. Trames 12(62/57), 2008: 3–28.
Vaňková I.: Kapitoly o barvách. In: Co na srdci, to na jazyku: kapitoly z kognitivní lingvistiky / Irena Vaňková et al. Praha, 2005: 195–246.