Author:
Сяоли Сунь Кафедра русского языка, Санкт-Петербургский государственный университет, Университетская наб., д. 11, RU-199034 Санкт-Петербург, Россия
Институт иностранных языков, Юго-Восточный университет, Улица Юго-Восточного университета д. 2, 211189, Нанкин, Китай

Search for other papers by Сяоли Сунь in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0003-2319-7398
Restricted access

Разговорная лексика и особенности устного дискурса широко представлены в художественных про-изведениях, в основном в прямой, диалогической, речи персонажей. В такой – квазиспонтанной, стилизованной под реальную разговорную – речи часто употребляются разные прагматические маркеры, в том числе вербальные хезитативы (ВХ), маркирующие различные затруднения гово-рящего. Настоящая работа посвящена анализу особенностей перевода одного такого ВХ – как его (её, их) – на китайский язык. Материалом для исследования стали 39 контекстов из 8 русских про-изведений из основного подкорпуса Национального корпуса русского языка и их параллельные ки-тайские переводы. Анализ материала показал, что ВХ как его (её, их) часто функционирует в комби-нации с маркером это. Переводчики часто переводят как его (её, их) как полнозначное выражение с той же поисково-хезитативной функцией как его (её, их) зовут/называют, а ВХ это – как китайские аналоги 这个 чжэ гэ или 那个 на гэ. Таким образом, понимание и воспроизведение функции данных маркеров и их цепочек, похоже, не доставляет переводчикам особых трудностей. Однако понима-ние особенностей функционирования ВХ в исходном тексте требует от переводчика применения метода дискурсивного анализа.

Colloquial vocabulary and features of oral discourse are widely represented in literary works, mainly in direct, dialogic speech of characters. In such quasi-spontaneous, stylized as real colloquial speech, various pragmatic markers are often used, including verbal hesitation (VH), marking various difficulties of the speaker. This work is devoted to the analysis of the features of the translation of one such VH – kak jego (jejo, ikh) – into Chinese. The material for the study was 39 contexts from 8 Russian works from the main subcorpus of the Russian National Corpus and their parallel Chinese translations. The analysis of the material showed that VH kak jego (jejo, ikh) often functions in combination with the marker eto. Translators often translate kak jego (jejo, ikh) as a full-valued expression with the same search-hesitative function as kak jego (jejo, ikh) zovut/nazyvajut, and VX as the Chinese counterparts 这个 zhe ge or 那个 na ge. Thus, understanding and reproducing the function of these markers and their chains does not seem to cause much difficulty for translators. However, understanding the features of the functioning of the VH in the source text requires the translator to use the method of discursive analysis.

  • Вэй Фаньсюй и др. (переводчик). В. М. Шукшин (автор). Калина красная. Шан-хай: Шанхайское издательство переводов, 1987. 韦范序等译. 瓦•马•舒克申 (作者). 红莓. 上海:上海译文出版社, 1987.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Гэн Цзичжи (переводчик). Ф. М. Достоевский (автор). Братья Карамазовы. – Пекин: Изд-во народной лит-ры. 1981. 耿济之 (译者). 费•米•陀思妥耶夫斯基 (作者). 卡拉马佐夫兄弟. 北京:人民文学出版社. 1981.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Дай Цун, Жэнь Чжун (переводчики). В. Я. Шишков (автор). Пугачев Том 1. Фучжоу: Хайсяское изд-во лит-ры и искусства, 1985. 戴骢,任重 (译者). 维•雅•希什科夫 (作者). 普加乔夫第 1 卷. 福州:海峡文艺出版社,1985.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ли Бо (переводчик). М. А. Шолохов (автор). Поднятая целина. Пекин: Изд-во писате-лей, 1936. 立波 (译者). 米•阿•萧洛霍夫 (作者). 被开垦的处女地. 北京:作家出版社, 1936.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ли Ган (переводчик). М. А. Шолохов (автор). Тихий Дон. – Нанкин: Изд-во Илинь. 2010. 力冈 (译者). 米•阿•肖洛霍夫 (作者). 静静的顿河. 南京:译林出版社, 2010.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ли Туншэн и др. (переводчики). В. Я. Шишков (автор). Угрюм-река. арбин: Северное литературно-художественное изд во, 2002. 李通生等 (译者). 维•雅•希什科夫 (作者). 乌克留姆河. 哈尔滨:北方文艺出版社, 2002.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Национальный корпус русского языка. http://ruscorpora.ru/new

  • Цзян Чанбинь (переводчик). Л. М. Леонов (автор). Русский лес. Хэйлунцзян: Хэйлунцзянское народное изд-во. 1984. 姜长斌 (译者). 列•列昂诺夫 (作者). 俄罗斯森林. 黑龙江: 黑龙江人民出版社. 1984.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Чжан Вэйцзюнь (переводчик). А. Н. Толстой (автор). Хождение по мукам. – Куйтунь: Народное издательство Или, 2000. 张伟军 (译者). 阿•尼•托尔斯泰 (作者). 苦难的历程. 奎屯:伊犁人民出版社, 2000.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Белицкая А. А. О роли хезитационных пауз в спонтанной речи. Филология и лите-ратуроведение. Февраль 2014, № 2. http://philology.snauka.ru/2014/02/697 .

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Богданова-Бегларян Н. В. Один в поле не воин: о «магнетизме» прагма-тических маркеров в русской устной речи. Социо-и психолингвистические исследования. 2019, № 7. 1419.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Богданова-Бегларян Н. В. Предисловие редактора. В кн.: Прагматиче-ские маркеры русской повседневной речи: Словарь-монография / Сост., отв. ред. и автор предисл. Н. В. Богданова-Бегларян. Москва: Нестор-История, 2021. 552.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Викторова Е. Ю. Дискурсивные слова: единство в многообразии. Изв. Саратов-ского ун-та. Сер. Филология. Журналистика. Т. 14, вып. 1, 2014. 1015.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Грамматика русского языка: В 2-х т. Том I. Фонетика и морфология. Москва: Издательство АН СССР, 1960.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Звуковой корпус как материал для анализа русской речи. Коллектив-ная монография. Часть 1. Чтение. Пересказ. Описание / Отв. ред. Н. В. Богданова-Бегларян. Санкт-Петербург: Филологический ф-т СПбГУ, 2013.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Звуковой корпус как материал для анализа русской речи. Коллективная мо-нография. Часть 2. Теоретические и практические аспекты анализа. Том 2. Звуковой корпус как материал для новых лексикографических проектов / Отв. ред. Н. В. Богданова-Бегларян. Санкт-Петербург: Филологический ф-т СПбГУ, 2015.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр, Москва: Р. Ва-лент, 2011.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ли Хэн. Анализ прагматических функций дискурсивных маркеров «чжэ гэ» и «на гэ». Культурно-просветительские материалы. 2011, № 32. 2526. 李恒. 话语标记语“这个”和“那个”的语用功能分析. 文教资料, 2011 (32). 25-26 页

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Лю Лиянь. Дискурсивные маркеры в устной коммуникации. Дис. … канд. филол. наук. Чжэцзян: Чжэцзянский ун-т, 2005. 刘丽艳. 口语交际中的话语标记. 浙江: 浙江大学, 2005.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ноздрина Л. А. Интерпретация художественного текста: поэтика грамматиче-ских категорий: учебное пособие для лингвист. вузов и ф-тов. Москва: Дрофа, 2009.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Подлесская В. И. Нечеткая номинация в русской разговорной речи: опыт кор-пусного исследования. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По мате-риалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (2013) (Бекасово, 29 мая – 2 июня 2013 г.). Вып. 12 (19). В двух томах. Том 1. Основная программа конференции / Гл. ред. В. П. Се-легей. Москва: РГГУ, 2013. 631643.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Подлесская В. И., Кибрик А. А. Коррекция в устной русской моноло-гической речи по данным корпусного исследования. Русский язык в научном освещении. 2006, № 12. 755.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Прагматические маркеры русской повседневной речи: Словарь-мо-нография / Сост., отв. ред. и автор предисл. Н. В. Богданова-Бегларян. Москва: Нестор-История, 2021.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Сунь Сяоли. Прагматический маркер это самое в составе комбинированных цепочек в современном устном дискурсе (корпусное исследование). Социо-и психолингвисти-ческие исследования. Вып. 10, 2022. 6369.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Фонетика спонтанной речи / Под ред. Н. Д Светозаровой. Ле-нинград: Изд-во ЛГУ, 1988.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). Москва: Наука, 1988.

  • Яковлева Э. Б. Речевые хезитации: формальный и функциональный аспекты: Ана-литический обзор / РАН ИНИОН. Центр гуманитарных научно-информационных исследо-ваний. Отдел языкознания. Серия: Теория и история языкознания / Отв. ред. А. В. Нагорная. Москва, 2016.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Frank-Job, B. A Dynamic-Interactional Approach to Discourse Markers. In: Approaches to Discourse Particles / K. Fischer (ed.). Amsterdam: Elsevier, 2006. 395413.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hayashi, M., Yoon, K. A Cross-Linguistic Exploration of Demonstratives in Interaction: With Particular Reference to the Context of Word-formulation Trouble. Studies in Language. № 30, 2006. 485540.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Podlesskaya, V. I. Parameters for Typological Variation of Placeholders: Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language (TSL), vol. 93 / N. Amiridze, B. H. Davis, M. Maclagan (eds.). Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, 2010. 1132.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Senior editors

Editor-in-Chief: Róbert KISS SZEMÁN (Eötvös Loránd University of Budapest, HU)

Editorial Board

  • Krisztina MENYHÁRT (Eötvös Loránd University of Budapest, HU)
  • Péter PÁTROVICS (Eötvös Loránd University of Budapest, HU)
  • Siarhiej ZAPRUDSKI (Belarusian State University, Minsk, BLR)

Secretary of the Board

  • Sarolta TÓTHPÁL ((Eötvös Loránd University of Budapest, HU)

Advisory Board

  • Krasimira ALEKSOVA (Sofia University St. Kliment Ohridski, BG)
  • Dalibor DOBIÁŠ (Czech Academy of Sciences, CZ)
  • Joanna GOSZCZIYŃSKA (University of Warsaw, PL)
  • Mária GYÖNGYÖSI (Eötvös Loránd University of Budapest, HU)
  • László JÁSZAY (Eötvös Loránd University of Budapest, HU)
  • Marko JESENŠEK (University of Maribor, SLO)
  • Mihály KOCSIS (University of Szeged, HU)
  • Katalin KROÓ (Eötvös Loránd University of Budapest, HU)
  • Stefan Michael NEWERKLA (University of Vienna, A)
  • Ivana TARANENKOVÁ (Slovak Academy of Sciences, SK)
  • Dalibor TUREČEK (University of South Bohemia in České Budějovice, CZ)
  • Slobodanka Millicent VLADIV-GLOVER (Monash University, Clayton Campus, AUS)
  • Kazimierz WOLNY-ZMORZYŃSKI (University of Silesia in Katowice, PL)
  • András ZOLTÁN (Eötvös Loránd University of Budapest, HU)

 

Sarolta TÓTHPÁL (Secretary of the board)
Institute of Slavonic and Baltic Philology
Eötvös Loránd University
H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36-1)411-6500 ext. 5253
E-mail: studiasl@btk.elte.hu

Indexing and Abstracting Services:

  • America: History and Life
  • Bibliographie Linguistique/Linguistic Bibliography
  • CABELLS Journalytics
  • Historical Abstracts
  • International Bibliographies IBZ and IBR
  • Linguistics Abstracts
  • MLA International Bibliography
  • SCOPUS

 

 

2023  
Scopus  
CiteScore 0
CiteScore rank Q4 (History)
SNIP 0
Scimago  
SJR index 0.101
SJR Q rank Q4

Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae
Publication Model Hybrid
Submission Fee none
Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 632 EUR / 694 USD
Print + online subscription: 724 EUR / 796 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae
Language Slavic languages
English
French
German
Size B5
Year of
Foundation
1955
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 0039-3363 (Print)
ISSN 1588-290X (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Oct 2024 0 0 0
Nov 2024 0 0 0
Dec 2024 0 0 0
Jan 2025 0 0 0
Feb 2025 64 2 2
Mar 2025 24 1 1
Apr 2025 0 0 0