Разговорная лексика и особенности устного дискурса широко представлены в художественных про-изведениях, в основном в прямой, диалогической, речи персонажей. В такой – квазиспонтанной, стилизованной под реальную разговорную – речи часто употребляются разные прагматические маркеры, в том числе вербальные хезитативы (ВХ), маркирующие различные затруднения гово-рящего. Настоящая работа посвящена анализу особенностей перевода одного такого ВХ – как его (её, их) – на китайский язык. Материалом для исследования стали 39 контекстов из 8 русских про-изведений из основного подкорпуса Национального корпуса русского языка и их параллельные ки-тайские переводы. Анализ материала показал, что ВХ как его (её, их) часто функционирует в комби-нации с маркером это. Переводчики часто переводят как его (её, их) как полнозначное выражение с той же поисково-хезитативной функцией как его (её, их) зовут/называют, а ВХ это – как китайские аналоги 这个 чжэ гэ или 那个 на гэ. Таким образом, понимание и воспроизведение функции данных маркеров и их цепочек, похоже, не доставляет переводчикам особых трудностей. Однако понима-ние особенностей функционирования ВХ в исходном тексте требует от переводчика применения метода дискурсивного анализа.
Colloquial vocabulary and features of oral discourse are widely represented in literary works, mainly in direct, dialogic speech of characters. In such quasi-spontaneous, stylized as real colloquial speech, various pragmatic markers are often used, including verbal hesitation (VH), marking various difficulties of the speaker. This work is devoted to the analysis of the features of the translation of one such VH – kak jego (jejo, ikh) – into Chinese. The material for the study was 39 contexts from 8 Russian works from the main subcorpus of the Russian National Corpus and their parallel Chinese translations. The analysis of the material showed that VH kak jego (jejo, ikh) often functions in combination with the marker eto. Translators often translate kak jego (jejo, ikh) as a full-valued expression with the same search-hesitative function as kak jego (jejo, ikh) zovut/nazyvajut, and VX as the Chinese counterparts 这个 zhe ge or 那个 na ge. Thus, understanding and reproducing the function of these markers and their chains does not seem to cause much difficulty for translators. However, understanding the features of the functioning of the VH in the source text requires the translator to use the method of discursive analysis.
Вэй Фаньсюй и др. (переводчик). В. М. Шукшин (автор). Калина красная. Шан-хай: Шанхайское издательство переводов, 1987. 韦范序等译. 瓦•马•舒克申 (作者). 红莓. 上海:上海译文出版社, 1987.
Гэн Цзичжи (переводчик). Ф. М. Достоевский (автор). Братья Карамазовы. – Пекин: Изд-во народной лит-ры. 1981. 耿济之 (译者). 费•米•陀思妥耶夫斯基 (作者). 卡拉马佐夫兄弟. 北京:人民文学出版社. 1981.
Дай Цун, Жэнь Чжун (переводчики). В. Я. Шишков (автор). Пугачев Том 1. Фучжоу: Хайсяское изд-во лит-ры и искусства, 1985. 戴骢,任重 (译者). 维•雅•希什科夫 (作者). 普加乔夫第 1 卷. 福州:海峡文艺出版社,1985.
Ли Бо (переводчик). М. А. Шолохов (автор). Поднятая целина. Пекин: Изд-во писате-лей, 1936. 立波 (译者). 米•阿•萧洛霍夫 (作者). 被开垦的处女地. 北京:作家出版社, 1936.
Ли Ган (переводчик). М. А. Шолохов (автор). Тихий Дон. – Нанкин: Изд-во Илинь. 2010. 力冈 (译者). 米•阿•肖洛霍夫 (作者). 静静的顿河. 南京:译林出版社, 2010.
Ли Туншэн и др. (переводчики). В. Я. Шишков (автор). Угрюм-река. арбин: Северное литературно-художественное изд во, 2002. 李通生等 (译者). 维•雅•希什科夫 (作者). 乌克留姆河. 哈尔滨:北方文艺出版社, 2002.
Национальный корпус русского языка. http://ruscorpora.ru/new
Цзян Чанбинь (переводчик). Л. М. Леонов (автор). Русский лес. Хэйлунцзян: Хэйлунцзянское народное изд-во. 1984. 姜长斌 (译者). 列•列昂诺夫 (作者). 俄罗斯森林. 黑龙江: 黑龙江人民出版社. 1984.
Чжан Вэйцзюнь (переводчик). А. Н. Толстой (автор). Хождение по мукам. – Куйтунь: Народное издательство Или, 2000. 张伟军 (译者). 阿•尼•托尔斯泰 (作者). 苦难的历程. 奎屯:伊犁人民出版社, 2000.
Белицкая А. А. О роли хезитационных пауз в спонтанной речи. Филология и лите-ратуроведение. Февраль 2014, № 2. http://philology.snauka.ru/2014/02/697 .
Богданова-Бегларян Н. В. Один в поле не воин: о «магнетизме» прагма-тических маркеров в русской устной речи. Социо-и психолингвистические исследования. 2019, № 7. 14–19.
Богданова-Бегларян Н. В. Предисловие редактора. В кн.: Прагматиче-ские маркеры русской повседневной речи: Словарь-монография / Сост., отв. ред. и автор предисл. Н. В. Богданова-Бегларян. Москва: Нестор-История, 2021. 5–52.
Викторова Е. Ю. Дискурсивные слова: единство в многообразии. Изв. Саратов-ского ун-та. Сер. Филология. Журналистика. Т. 14, вып. 1, 2014. 10–15.
Грамматика русского языка: В 2-х т. Том I. Фонетика и морфология. Москва: Издательство АН СССР, 1960.
Звуковой корпус как материал для анализа русской речи. Коллектив-ная монография. Часть 1. Чтение. Пересказ. Описание / Отв. ред. Н. В. Богданова-Бегларян. Санкт-Петербург: Филологический ф-т СПбГУ, 2013.
Звуковой корпус как материал для анализа русской речи. Коллективная мо-нография. Часть 2. Теоретические и практические аспекты анализа. Том 2. Звуковой корпус как материал для новых лексикографических проектов / Отв. ред. Н. В. Богданова-Бегларян. Санкт-Петербург: Филологический ф-т СПбГУ, 2015.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр, Москва: Р. Ва-лент, 2011.
Ли Хэн. Анализ прагматических функций дискурсивных маркеров «чжэ гэ» и «на гэ». Культурно-просветительские материалы. 2011, № 32. 25–26. 李恒. 话语标记语“这个”和“那个”的语用功能分析. 文教资料, 2011 (32). 25-26 页
Лю Лиянь. Дискурсивные маркеры в устной коммуникации. Дис. … канд. филол. наук. Чжэцзян: Чжэцзянский ун-т, 2005. 刘丽艳. 口语交际中的话语标记. 浙江: 浙江大学, 2005.
Ноздрина Л. А. Интерпретация художественного текста: поэтика грамматиче-ских категорий: учебное пособие для лингвист. вузов и ф-тов. Москва: Дрофа, 2009.
Подлесская В. И. Нечеткая номинация в русской разговорной речи: опыт кор-пусного исследования. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По мате-риалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (2013) (Бекасово, 29 мая – 2 июня 2013 г.). Вып. 12 (19). В двух томах. Том 1. Основная программа конференции / Гл. ред. В. П. Се-легей. Москва: РГГУ, 2013. 631–643.
Подлесская В. И., Кибрик А. А. Коррекция в устной русской моноло-гической речи по данным корпусного исследования. Русский язык в научном освещении. 2006, № 12. 7–55.
Прагматические маркеры русской повседневной речи: Словарь-мо-нография / Сост., отв. ред. и автор предисл. Н. В. Богданова-Бегларян. Москва: Нестор-История, 2021.
Сунь Сяоли. Прагматический маркер это самое в составе комбинированных цепочек в современном устном дискурсе (корпусное исследование). Социо-и психолингвисти-ческие исследования. Вып. 10, 2022. 63–69.
Фонетика спонтанной речи / Под ред. Н. Д Светозаровой. Ле-нинград: Изд-во ЛГУ, 1988.
Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). Москва: Наука, 1988.
Яковлева Э. Б. Речевые хезитации: формальный и функциональный аспекты: Ана-литический обзор / РАН ИНИОН. Центр гуманитарных научно-информационных исследо-ваний. Отдел языкознания. Серия: Теория и история языкознания / Отв. ред. А. В. Нагорная. Москва, 2016.
Frank-Job, B. A Dynamic-Interactional Approach to Discourse Markers. In: Approaches to Discourse Particles / K. Fischer (ed.). Amsterdam: Elsevier, 2006. 395–413.
Hayashi, M., Yoon, K. A Cross-Linguistic Exploration of Demonstratives in Interaction: With Particular Reference to the Context of Word-formulation Trouble. Studies in Language. № 30, 2006. 485–540.
Podlesskaya, V. I. Parameters for Typological Variation of Placeholders: Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language (TSL), vol. 93 / N. Amiridze, B. H. Davis, M. Maclagan (eds.). Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, 2010. 11–32.