В статье на русском, белорусском и украинском материале рассматриваются сходства и различия пословиц библейского происхождения, образующих паремиологические параллели. Для анализа отобраны пословицы, представленные в словарях библеизмов и паремиологических сборниках, из-данных в России, Беларуси, на Украине. Цель статьи – показать выявленные в ходе сопоставитель-ного анализа полные трехъязычные эквиваленты и диапазон варьирования библейских образных мотивов в рамках восточнославянских паремиологических параллелей, изложить концепцию лек-сикографической репрезентации этого материала. Актуальность темы исследования определяется интересом лингвистов к библейскому наследию восточнославянских языков и необходимостью восполнения лексикографической лакуны в сопоставительной восточнославянской лексикографии.
Данные сопоставительного анализа позволили сделать вывод о том, что семантическое развитие пословиц-библеизмов и варьирование их образной структуры в восточнославянском ареале – это результаты работы креативного народного языкового сознания, которое конкретизирует обобщен-ный смысл паремий, развивает пословичные идеи, приближает образы пословиц к этноспецифиче-ским реалиям повседневности.
Обобщен опыт словарного описания восточнославянских пословиц библейского происхождения в многоязычных словарях библеизмов и словаре восточнославянских паремий тезаурусного типа. Намечены пути оптимизации сопоставительного лексикографического описания пословиц-библе-измов.
Специализированный «Словарь русских, белорусских и украинских паремий-библеизмов», кон-цепция которого представлена в статье, в полной мере отразит образно-семантическую специфику библейских паремий в восточнославянских языках на фоне их прототипов и в межъязыковом сопо-ставлении. На примере словарной статьи «От умного ума наберёшься, а с глупым последний расте-ряешь» рассматривается параметры описания паремиологических параллелей. Их расположение в порядке убывания сходств и нарастания различий позволяет наглядно и последовательно отразить универсальность и этнокультурную специфику паремий библейского происхождения.
Представлена также концепция приложения к словарю – тематико-аксиологического указателя, где пословицы группируются под аксиологемами – формулировками оценочных идей, передавае-мых библейским источником паремий. Здесь паремиологический материал объединен по языкам, что позволяет проследить образно-семантические сходства и различия на уровне фрагментов наци-ональной пословичной картины мира. Подчеркивается лингводидактическая ценность разработан-ных паремиографических материалов, возможность их использования в учебных целях.
The article examines the similarities and differences of proverbs of biblical origin, forming paremiological parallels, in Russian, Belarusian and Ukrainian material. The proverbs presented in dictionaries of biblical studies and paremiological collections published in Russia, Belarus, and Ukraine were selected for analysis. The purpose of the article is to show the complete trilingual equivalents and the range of variation of biblical figurative motifs identified during the comparative analysis within the framework of East Slavic paremio-logical parallels, to outline the concept of lexicographic representation of this material. The relevance of the research topic is determined by the interest of linguists in the biblical heritage of the East Slavic languages and the need to fill the lexicographic gap in comparative East Slavic lexicography.
The comparative analysis data allowed us to conclude that the differences in the figurative and syntactic structure of the correlative East Slavic Paremias of biblical origin are the results of the work of creative folk language consciousness, which concretizes the generalized meaning of paremias, develops proverbial ideas, brings the images of proverbs closer to the ethnospecific realities of everyday life.
The article summarizes the experience of the dictionary description of East Slavic proverbs of biblical origin in multilingual dictionaries of biblical studies and in the thesaurus dictionary of East Slavic paremias. The ways of optimizing the comparative lexicographic description of proverbs-bibleisms are outlined.
The specialized Dictionary of Russian, Belarusian and Ukrainian Paremias-Bibleisms, the concept of which is presented in the article, will fully reflect the figurative and semantic specifics of biblical paremias in East Slavic languages against the background of their prototypes and in interlanguage comparison. Using the example of the dictionary entry “You will gain intelligence from a smart person, but with a stupid one you will lose your mind”, the parameters of describing paremiological parallels are considered. Their arrangement in descending order of similarity and increasing differences allows us to clearly and consistently reflect the universality and ethnocultural specificity of the paremias of biblical origin.
The concept of an appendix to the dictionary, a thematic and axiological index, is also presented, where proverbs are grouped by axiological formulations of proverbial ideas transmitted by the biblical source of paremias. Here, the paremiological material is combined by languages. This allows us to trace the figurative and semantic similarities and differences at the level of fragments of the national proverbial picture of the world. The linguodidactic value of the developed paremiographic materials and the possibility of their use for educational purposes are emphasized.
Абакумова О. Б. 2021 Библейские фразы и их трансформы – русские и английские пословицы как отражение лингвокультуры. В кн.: Якушев М. В. (ред.): Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение. Орел, ОГУ имени И.С. Тургенева, издательство «Картуш», 95–107.
Андрианова Д. В. – Игнатьева Н. Д. 2021 Практические вопросы формирования словарной статьи для аксиологического словаря русских, белорусских и украинских пословиц. В кн.: Юрина Е. А. – Земичева С. С. (отв. ред.): Лексикография цифровой эпохи. Томск, Издательство Томского государственного университета, 271–274.
Андрианова Д. В.–Игнатьева Н. Д.–Никитина Т. Г. 2020 Пословицы восточных славян в сопоставительной словарной репрезентации. Научный диалог 7, 9–23.
Балакова Д. – Ковачова В. – Мокиенко В. М. 2013 Наследие Библии во фразеологии. Greifswald,Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald.
Балакова Д. – Вальтер Х. – Венжинович Н. Ф. – Гутовская М. С. – Иванов Е. Е. – Мокиенко В. М. 2014 Лепта библейской мудрости: библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языках. Могилев, МГУ. (ЛБМ)
Балакова Д. – Вальтер Х. – Мокиенко В. М. 2015 Из библeйской мудрости = Z biblickej múdrosti = Biblische Weisheiten. Russko-slovacko-nemeckij slovar’ bibleizmov. Грайфсвальд, Ernst-Moritz-Arndt-Universität.
Гак В. Г. 1997 Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами). Вопросы языкознания 5, 55–65.
Гончарова А. А. 2023 Из истории создания национальных вариантов Библии (на примере английских и русских вариантов). Спутник высшей школы 3, 14 28, 14, 20–28.
Грынблат М. Я. (склад.) 1976 Прыказкі і прымаўкі: у 2 кн. Мінск, Навука i тэхніка.
Даль В. И. 1955 Толковый словарь живого великорусского языка. 3-е изд. Т.1–4. Москва, ГИС.
Даль В. И. 1984 Пословицы русского народа. Изд. 3-е. В двух томах. Москва, Художественная, литература. (ДП)
Дубровина К. Н. 2012 Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. Москва, Флинта– Наука.
Иванов Е. Е. – Маслова В. А. – Мокиенко В. М. 2022 Наследие Библии в языках и культурах народов России и Беларуси. Монография. Москва, РУДН.
Иванов Е. Е. – Мокиенко В. М. – Балакова Д. – Вальтер Х. 2019 Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках: в 2 т. Могилёв, МГУ. (ЛБМ)
Лилич Г. А. – Мокиенко В. М. – Трофимкина О. И. 2010 Толковый словарь библейских выражений и слов: ок. 2000 единиц. Москва, АСТ.
Мельников В. Г. 2021 Вечные истины. Крылатые фразы, пословицы, поговорки библейского происхождения. Москва, Сибирская Благозвонница.
Мокиенко В. М. – Никитина Т. Г. – Николаева Е. К. 2010 Большой словарь русских пословиц. Москва, ОлмаМедиаГрупп – Просвещение. (МНН)
Мокиенко В. М. 2021 Аксиологические аспекты восточнославянских пословиц в сопоставлении. Вестник Череповецкого университета 1, 114–126.
Мокиенко В. М. 2022 Мир восточных славян в зеркале их паремиологии (опыт словаря). Русский язык и методика его преподавания 33, 53–60.
Мокиенко В. М. 2023 Русинский Бог в пословицах и поговорках. Русин 71, 163–182.
Мороз Ю. А. 2016 Національна традиція біблійних перекладів в Україні. Гилея: Научный вестник 110, 7, 256–259.
Никитина Т. Г. 2023 Библейские образы в устойчивых сравнениях славян: типы межъязыковых соответствий и их словарная репрезентация. Русин 71, 113–130.
Пазяк М. М. (упоряд.) 1989 Прислів’я та приказки: Природа. Господарська діяльність людини Т. 1. Киев, Наукова думка.
Пазяк М. М. (упоряд.) 1990 Прислів’я та приказки: Людина. Родинне життя. Риси характеру Т. 2. Киев, Наукова думка.
Пономарева М. В. 2017 Рукописная Библия в переводе Франциска Скорины, хранящаяся в отделе рукописей РГБ. В кн.: Румянцевские чтения – 2017 : 500-летие издания первой славянской Библии Франциска Скорины: становление и развитие культуры книгопечатания [в 3 ч.]. Ч. 2. Москва, Пашков дом, 62–66.
Рижский М. И. 2007 Русская Библия: История переводов Библии в России. Санкт-Петербург, Азбука.
Снегирев И. М. 1848 Русские народные пословицы и притчи, изданные И. Снегиревым: с предисловием и дополнениями. Москва, Унив. тип.
Соколова М. И. 2009 Народная мудрость: пословицы и поговорки. Новосибирск, Офсет.
Шаповалова А. А. 2018 Универсальные и этноспецифичные смыслы зооморфических библеизмов (на примере русского, английского, французского и новогреческого языков). Альманах мировой науки 24, 4–1, 72–78.