Автор уже обращал внимание на русскоязычные труды русского и чешского лингвиста XIX века В. И. Шерцля (1843–1906). Сегодня он рассмотрит некоторые примеры из книги Шерцля написан-ной на чешском языке: «Z oboru jazykozpytu» («Из области языкознания»; Praha, 1883). Особенно автора статьи будет интересовать этимологическая сторона исследования и латышские лексемы в сопоставлении со славянским материалом.
Работы В. И. Шерцля были опубликованы задолго до появления Словаря избранных синонимов американского индоевропеиста К. Д. Бака (Buck 1949). Шерцлем, по сути, предложен опыт словаря синонимии (правда, без должной систематизации фактов, но Шерцль и не преследовал такой цели). В книге «Z oboru jazykozpytu» Шерцль по различным тематическим группам и многочисленным подгруппам представляет типологию разного рода слов (например, звукоподражательных), излагая словарный материал более чем на 500 страницах. Этимологизируя, Шерцль приводит данные как индоевропейских, так и неиндоевропейских языков.
Далее автор статьи укажет на некоторые этимологические версии Шерцля, которые подтвержда-ются современной наукой.
Латышск. kuņa связано с и.-е. обозначениями собаки (см. Шерцль 1883: 30; см. также Георгиев 1958: 46–47: «эти названия [собаки] восходят к звукоподражательному корню *keu- ‘кричать, выть, лаять’»; Karulis I, 391: связь со звукоподражательным латышск. kaukt, которое на стр. 53 рассматри-вается Шерцлем как ономатопоэтическое /правда, ошибочно напрямую с русск. кукушка/).
По Шерцлю (стр. 37), cūka ‘свинья’ связано с русск. диал. чуха как звукоподражание (однако см. Karulis I, 183, где латышск. лексема связывается с и.-е. *keu-: *kū- ‘выть, кричать’, т. е. cūka по сравнению с чуха можно считать более древним звукоподражанием, ср. лит. čiùk! – čiūkà и русск. чух! – чуха).
Латышск. dzērve ‘журавль’ звукоподражательное (Шерцль 1883: 50; Karulis I, 249: «На основе и-е. *ger- для обозначения резкого птичьего крика»).
Латышск. šķaudīt ‘чихать’ звукоподражательное (Шерцль 1883: 157; см. также LEW: 74). Латышск. raudāt ‘плакать’ звукоподражательное (Шерцль 1883: 162; Karulis II, 106: «В основе *reu- для звукоподражания»).
Латышск. диал. ūpot ‘кричать как сова, филин’ звукоподражательное (Шерцль 1883: 165; Karulis II, 455: «В основе звукоподражание птичьему крику»).
Латышск. runāt ‘говорить’ звукоподражательное (Шерцль 1883: 204; Karulis II, 137: «В основе и.-е. *reu-: *ru- для звукоподражания … с суффиксом -nā-»).
Латышск. īgt ‘досадовать, злиться’ связано с ономатопоэтической лексикой, передающей стон, вздох, крик (Шерцль 1883: 226; ЭССЯ VI, 68: родственно праслав. *ęga и лит. èngti ‘душить, давить, теснить, мучить’; LEW: 10).
Итак, в работе В. И. Шерцля «Z oboru jazykozpytu» находятся примеры из латышского языка, эти-мологизация которых совпадает с данными современной науки и предпринята задолго до появле-ния словаря Мюленбаха-Эндзелина.
The author has already drawn attention to the Russian-language works of the Russian and Czech linguist of the 19th century V. I. Šercl (1843–1906). Today he will look at some examples from Šercl’s book, written in Czech: Z Oboru Jazykozpytu (From the Field of Linguistics; Praha, 1883). The author of the article will be especially interested in the etymological side of the study and Latvian lexemes in comparison with Slavic material.
The works of V. I. Šercl were published long before the appearance of the Dictionary of Selected Synonyms by the American Indo-Europeanist C. D. Buck (Buck 1949). Šercl, in fact, proposed an experiment in a dictionary of synonymy (though without proper systematization of the facts, but Šercl did not pursue such a goal). In the book Z Oboru Jazykozpytu Šercl presents a typology of different kinds of words (for example, onomatopoeic) in various thematic groups and numerous subgroups, presenting vocabulary material on more than 500 pages. Etymologizing, Šercl provides data from Indo-European and non-Indo-European languages.
Latvian kuņa is associated with I.-E. designations of a dog (see Шерцль 1883: 30; see also Георгиев 1958: 46–47: “these names [dogs] go back to the onomatopoeic root *keu- ‘shout, howl, bark’”; Karulis I, 391: connection with onomatopoeic Latvian kaukt, which on page 53 is considered by Šercl as onomatopoeic / however, erroneously directly from the Russian кукушка/).
According to Šercl (p. 37), cūka ‘pig’ is related to Russian dial. чуха as an onomatopoeia (however, see Karulis I, 183, where the Latvian lexeme is associated with I.-E. *keu-: *kū- ‘howl, scream’, i.e. cūka in comparison with чуха can be considered a more ancient onomatopoeia, compare lit. čiùk! – čiūkà and Russian чух! – чуха).
Latvian dzērve ‘crane’ is onomatopoeic (Шерцль 1883: 50; Karulis I, 249: “Based on I-E. *ger- to denote a sharp bird cry”).
Latvian šķaudīt ‘sneeze’ is onomatopoeic (Шерцль 1883: 157; see also Fraenkel 74).
Latvian raudāt ‘cry’ is onomatopoeic (Шерцль 1883: 162; Karulis II, 106: “Based on *reu- for onomatopoeia”).
Latvian dial. ūpot ‘cry like an owl, an owl’ is onomatopoeic (Шерцль 1883: 165; Karulis II, 455: “Based on onomatopoeia to the cry of a bird”).
Latvian runāt ‘to speak’ is onomatopoeic (Шерцль 1883: 204; Karulis II, 137: “Based on I.-E. *reu-: *ru- for onomatopoeia … with the suffix -nā-”).
Latvian īgt ‘to be annoyed, to be angry’ is associated with onomatopoeic vocabulary conveying a groan, a sigh, a cry (Шерцль 1883: 226; EDSL VI, 68: related to Proto-Slav. *ęga and lit. èngti ‘to choke, crush, crowd, torment’; LEW: 10).
In summary, in the work of V. I. Šercl Z Oboru Jazykozpytu there are examples from the Latvian language, the etymologization of which coincides with the data of modern science and was undertaken long before the appearance of the Mühlenbach-Endzelīns dictionary.
Георгиев В. И. 1958 Исследования по сравнительно-историческому языкознанию (Родственные отношения индоевропейских языков). Москва, Издательство иностранной литературы.
Топоров В. Н. 1975–1990 Прусский язык. Словарь I–V. Москва, Наука.
Трубачёв О. Н. 1959 История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. Москва, Издательство АН СССР.
Храмов Ю. В. 2021 Региональные варианты слов русского, латышского и других языков в работах В.И. Шерцля: лексикологический и этимологический аспекты. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 66, 2, 255–260.
Шерцль В. И. (Šercl, Čeněk) 1883 Z oboru jazykozpytu. Praha, Knihteskárna J. Otto.
Пенькова Я. А. (гл. ред.) 1975–2023 Словарь русского языка XI–XVII вв. 1–32. Москва, Наука.
Фасмер М. 1986–1987 Этимологический словарь русского языка I–IV. Москва, Прогресс.
Трубачёв О. Н. (под ред.) 1974–2021 Этимологический словарь славянских языков 1–42. Москва, Наука.
Buck C. D. 1949 A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages: A Contribution to the History of Ideas. Chicago, University of Chicago Press.
Jēgers Benjamiņš 1966 Verkannte Bedeutungsverwandtschaften baltischer Wörter. Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 80, 6–307, 6–162, 291–307. Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht.
Karulis Konstantinas 1992 Latviešu etimoloģijas vārdnīca 1–2. Rīga, Avots.
Fraenkel Ernst 1962–1965 Litauisches etymologisches Wörterbuch 1–2. Heidelberg, C. Winter.
Mīlenbahs Kārlis – Endzelīns Jānis (red.) 1923–1932 Latviešu valodas vārdnīca 1–4. Rīga, Kultūras fonds.