The aim of this paper is to discuss both similarities and differences in selected judicial books. Legal terminology and functional vocabulary will be analysed on the basis of words from a Crimean judicial book. Subsequently, books from different regions of the Ottoman Empire will be analysed with regard to their presence. Judicial books are registries which were written in Ottoman Turkish in judicial offices. This publication is an attempt at answering the following questions: Were the words and formulae used in the records similar? Are the names of objects the same? Was the language of the local population reflected in the court records?
Akgündüz, A. (1988): Şer’iye sicilleri. 2 vols. \u0130stanbul, Türk Dünyası Araştırmaları Vakfı. Aṣ-Ṣuqūq aš-šari‘īyya wa as-siǧillāt al-mar‘iyya. Vols 10, 13, 15. MS. Gasprinskis Library, Simferopol–St.Petersburg.
Aydın, B. – Tak, E. (2008): \u0130stanbul Kadı Sicilleri Üsküdar Mahkemesi 1 Numaralı Sicil. \u0130stanbul, \u0130sam Yayınları.
Aykut, Ş. N. (2006): \u0130stanbul Mahkemesi 121 Numaralı Şer’iyye Sicili. \u0130stanbul, Sabancı Üniversitesi.
Baski, I. (1986): A Preliminary Index to Rásonyi’s Onomasticon Turcicum. Budapest, Akadémiai Kiadó.
Clauson, G. (1972): An Etymological Dictionary of Pre-thirteenth-century Turkish. Oxford, Clarendon Press.
Çoban-zade, B. (2009): Kırım Tatar \u0130lm-i Sarfı. Nariman Seyityahya (publisher).
Ankara, Türk Dil Kurumu Yayınları. [Derleme Sözlüğü] (1993): Derleme Sözlüğü I–XI. Ankara, Ankara Üniversitesi Basımevi.
Devellioğlu, F. (2006): Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lugât. Ankara, Aydın Kitabevi Yayınları.
Doerfer, G. (1959): Das Krimtatarische. In: Deny, J.–Grønbech, K.–Scheel, H.–Togan, Z. V. (eds): Philologiae Turcicae Fundamenta. Vol. 1. Wiesbaden, F. Steiner, pp. 369–390.
Eminoğlu, M. (1992): Osmanlı Vesikaların Okumaya Giriş. Ankara, Türkiye Diyanet Vakfı.
Ergene, B. (2003): Local Court, Provincial Society and Justice in the Ottoman Empire: Legal Practice and Dispute Resolution in Çankırı and Kastamonu (1652–1744). Leiden, Brill.
Fekete, L. (1926): Einführung in die osmanisch-türkische Diplomatik der türkischen Botmässigkeit in Ungarn. Budapest, Königliche Ungarische Universitärsdruckerei.
Frantz, N. P. (1998): Material Culture, Understanding, and Meaning: Writing and Picturing. Journal of the American Academy of Religion Vol. 66, No. 4, pp. 791–815.
Gafurov, А. (1987): Imja i istorija. Ob imenah arabov, persov, tadzhikov i tjurkov. Slovar’. Moskva, Nauka.
Grzegorzewski, J. (1912): Z sidżylatów rumelijskich epoki wyprawy wiedeńskiej, akta tureckie [From Rumelian Sicills of the Vienna battle period, Turkish acts]. Lwów, Towarzystwo Popierania Nauki Polskiej.
\u0130nalcık, H. (1995): Sources and Studies on the Ottoman Black Sea. I. The Customs Register of Caffa, 1487–1490. Cambridge, The Department of Near Eastern Languages and Civilisations.
Ivanics, M. (1975): Formal and Linguistic Peculiarities of 17th Century Crimean Tatar Letters Addressed to Princes of Transylvania. AOH Vol. 29, No. 2, pp. 213–224.
Jankowski, H. (1992): Gramatyka języka krymskotatarskiego [Crimean Tatar grammar]. Poznań, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
Jankowski, H. (2010): Język krymskotatarski [Crimean Tatar language]. Warszawa, Wydawnictwo Akademickie Dialog.
Kołodziejczyk, D. (2013): Zaproszenie do osmanistyki [Invitation to Ottoman studies]. Warszawa, DiG.
Kurat, A. N. (1940): Topkapı arşivindeki Altın Ordu, Kırım ve Türkistan Hanlarına Ait Yarlık ve Bitikler. \u0130stanbul, Bürhaneddin Matbaası.
Kurtoğlu, F. (1937): \u0130lk Kırım hanlarının mektupları. Belleten Vol. 1, pp. 641–655.
Kurz, M. (2003): Das sicill aus Skopje. Kritische Edition und Kommentierung des einzigen vollständig erhaltenen Kadiamstsregisterbandes (sicill) aus Üsküb (Skopje). Wiesbaden, Harrassowitz Verlag.
Meninski, F. (1680): Thesaurus Linguarum Orientalium Turcicae–Arabicae–Persicae. Lexicon Turcico–Arabico–Persicum. Viennae Austriae.
Peyssonel, C. (1755–1787): Traité sur le commerce de la Mer Noire. 2 vols. Paris, Chez Cuchet.
Radloff, V. V. (1893–1911): Versuch eines Wörterbuches der Turkdialecte. 4 Bände. Sankt Petersburg.
Rásonyi, L. – Baski, I. (2007): Onomasticon Turcicum. Turkic Personal Names. 2 vols. Bloomington, Indiana, Indiana University Denis Sinor Institute for Inner Asian Studies. [Redhouse] (2000): Türkçe/Osmanlıca-\u0130ngilizce Sözlük. \u0130stanbul, Sev Matbaacılık ve Yayıncılık.
Samojlovič, A. N. (1916): Opyt kratkoj krymsko-tatarskoj grammatiki. Petrograd, Tipografija I. Boroganskogo.
Sızdıkova, R. – Xusayin, K. (2001): Qazaqşa-orysşa sözdik. Аlmatı, Dajk-Press.
Stefaniak-Rak, K. (2011): Protokoły rozpraw sądowych XVII wiecznego Krymu. Analiza językowa i kulturowa [The proceedings of the hearings from 17th-century Crimea. A linguistic and cultural analysis]. Poznań, Uniwersytet imienia Adama Mickiewicza (unpublished doctoral dissertation).
Święcicka, E. (2002): The Diplomatic Letters by Crimean Kerey Ladies. Rocznik Orientalistyczny 55/1, pp. 57–91.
[Tarama] (1995–1996): Tarama Sözlüğü. 8 vols. Ankara, Ankara Üniversitesi Basımevi.
Vásáry, I. (1982): A Contract of the Crimean Khan Mängli Giräy and the Inhabitants of Qïrq-Yer from 1478/79. CAJ Vol. 26, pp. 289–300.
Véliaminov-Zernof, V. (1864): Matériaux pour servir à l’histoire du Khanat de Crimée. St-Pétersbourg.
Zajączkowski, A. – Reychman, J. (1955): Zarys dyplomatyki osmańsko-tureckiej [Handbook of Ottoman–Turkish Diplomatics]. Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Zenker, J. Th. (1866/1994): Türkisch–arabisch–persisches Handwörterbuch. Hildesheim, Georg Olms Verlag (1994 reprint of the 1866 Leipzig edition).