Author:
Zemire Gulcali Department of Turkish Language and Literature, Faculty of Science and Literature, Bilecik Sheyh Edebali University, Bilecik, Turkey

Search for other papers by Zemire Gulcali in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Restricted access

In Turkic, hendiadys has an important place as a method that is used for the emphasis of an expression. In addition to Old Turkic inscriptions, hendiadyses, which are often used in Old Uyghur texts, still survive in contemporary Turkic languages. In this article, the hendiadys of yogun yolpa i.e. ‘unmannerly, cumbersome, rude, ugly’ which appears only once (hapax legomenon) in Old Uyghur texts, and never in works from other periods, will be studied in comparison to examples from contemporary Turkic languages. The etymology of the two words yogun and yolpa which form the hendiadys will be investigated. The first element of the hendiadys, yogun, ‘intense, rude, rough, ugly’ has already been the subject of various studies. The other element of the hendiadys, the word yolpa, which does not appear in any other text, is analysed in this article.

  • Adams, Douglas Q. 2013. A Dictionary of Tocharian B (Revised and Greatly Enlarged). [Leiden Studies in Indo-European 10.] Amsterdam – New York: Rodopi.

  • ADİL = Orucov, Əliheydər, Bəhruz Abdullayev, Nərgiz Rəhimzadə (eds.) 2006. Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti [Annotated Dictionary of the Azerbaijan Language]. Vol. IV, 2nd edition. Bakı: Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nəsimi Adına Dilçilik İnstitutu.

  • Arıkoğlu, Ekrem 2005. Örnekli Hakasça-Türkçe Sözlük [Khakas-Turkish Dictionary with Examples]. Ankara: Akçağ Yayınları.

  • ATS = Altayca-Türkçe Sözlük 1999. (expanded from N. A. Baskakov and T. M. Toşçakova’s Oyrotsko-RussikiySlovar’ından genişletilmiş). Naskali, Emine Gürsoy, Muvaffak Duranlı (eds.). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

  • Baıley, Harold Walter 1979. Dictionary of Khotan Saka. London, New York, Melbourne: Cambridge University Press.

  • DLT = [Kâşgarlı Mahmud] 1941. Divanü Lûgati't-TürkTıpkıbasımı ‘Faksimile’. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

  • DTS = V. M. Nadelyayev, D. M. Nasılov, Ė. R. Tenıšev, A. M. Ščerbak [в. м. нaделяев, д. м. насилов, э. р. Tенишев, а. м. щербак] (eds.)] 1969. Древнетюркский словарь. Ленинград: Издательство «Наука», Ленинградское отделение.

  • EDPT= CLAUSON, Sir Gerard 1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Clarendon Press.

  • Fınch, Roger 1988. ‘Chapter XXX of the Uigur Suvarṇaprabhāsottama-sūtra (Altun Yaruk).’ Bulletin of the Institute of Language Teaching 36: 37–91.

  • Gıles, Herbert 1912. A Chinese-English Dictionary I–2. (2nd edition) Shanghai: Kelly & Walsh.

  • Gulcalı, Zemire 2021. Altun Yaruk Sudur X. Kitap (Metin-Türkiye Türkçesine Aktarımı-Çince Metinle Karşılaştırmalı Açıklamalar-Sözlük-İkilemeler Dizini) [The Xth Book of the Altun Yaruk Sudur (Text–Translation into Turkish of Turkey – Comparative Explanations with Chinese Text–Dictionary–Hendiadys Index)]. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

  • Gündoğdu, Vildan Koçoğlu 2018. Tuva Türkçesi Grameri (Metin-Söz Dizini) [A Grammar of Tuvan Turkish (Text–Syntax)]. [2nd, revised ed.] Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

  • Kaya, Ceval 1994. Uygurca Altun Yaruk (Giriş, Metin, Dizin) [The Old Uyghur Altun Yaruk (Introduction, Text, Index)]. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

  • Kaya, Ceval 2021. Uygurca Altun Yaruk (Giriş, Metin, Dizin) [The Old Uyghur Altun Yaruk (Introduction, Text, Index)]. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

  • KHS = Kazakşa-Hanzuşa Sözdik 哈汉辞典 (Ha-Han Cidian) [Kazakh–Chinese Dictionary] 2005. Beijing: Minzu chubanshe.

  • KS = Tacimuratoğlu, A. 1984. Kazak Türkçesi Sözlüğü [Kazakh Turkish Dictionary] (Translated from Kazak Tilinin Sözdugı). [Trans. Hasan Oraltay, Nuri Yüce, Saadet Pinar]. Istanbul: Türk Dünyası Araştırmaları Yayını.

  • KST = Koç, Kenan, Ayabek Bayniyazov, Vehbi Başkapan 2012. Kazak Türkçesi-Türkiye Türkçesi Sözlüğü [Kazakh-Turkish Dictionary]. Almatı: Birleşik Matbaacılık.

  • Lessıng, F. D. 1960. Mongolian-English Dictionary. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

  • Nobel, Johannnes 1958. Suvarṇaprabhāsottamasūtra. Das Goldglanz-Sūtra, ein Sanskrittext des Mahāyāna-Buddhismus. I-Tsing’s chinesische Version und ihre tibetische Übersetzung. Erster Band. I-Tsing’s chinesische Version übersetzt, eingeleitet, erläutert und mit einem photomechanischen Nachdruck des chinesischen Textes Versehen. Leiden: E J. Brill.

  • OTWF = Erdal, Marcel 1991. Old Turkic Word Formation: A Functional Approach to the Lexicon. Vols. I-II. [Turcologica, Band 7.] Wiesbaden: Otto Harrassowitz.

  • Ölmez, Mehmet 1998. ‘Şingko Şeli Tutung ve Eski Uygurcanın Sözvarlığına Katkıları [Šingko Šeli Tutung and Its Contribution to the Vocabulary of Old Uyghur].’ In: Kâmile İmer, Leylâ Subaşı Uzun (eds.) Doğan Aksan Armağanı. Ankara: Ankara Üniversitesi Basımevi, 107–110.

  • Öner, Mustafa 2009. Kazan-Tatar Türkçesi Sözlüğü [Kazan-Tatar Turkish Dictionary]. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

  • Pekacar, Çetin 2011. Kumuk Türkçesi Sözlüğü [Kumyk Turkish Dictionary]. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

  • Peyrot, Michaël 2016. ‘Language contact in Central Asia: On the etymology of Tocharian B yolo ’bad’’. In: Bjarne Simmelkjær Sandgaard Hansen, Benedicte Nielsen Whitehead, Thomas Olander, Birgit Anette Olsen (eds.) Etymology and the European Lexicon, Proceedings of the 14th Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft, 17–22 September 2012, Copenhagen. Wiesbaden: Reichert, 327–335.

  • Radloff, Vasiliy Vasilyevič i Sergey Yefimovič Malov [Василий Васильевич Радловъ u Сергей Ефимович Маловъ] [Василий Васильевич Радловъ u Сергей Ефимович Маловъ] 1913. Suvarṇaprabhāsa: сутра золотого блеска. тексть уйгурской редакции I-II. [Bibliotheca Buddhica, XVII.] СанктПетербург: Типография Императорской Академии Наук.

  • Schıllıng, Uta 2001. ‘Zur Bildung und Bedeutung von Paarformeln im Alttürkischen.’ Türk Dilleri Araştırmaları 11: 153–170.

  • Shōgaıto, Masahiro 1984. Uigurugo, uigurugo bunken no kenkyū. 2: ‘Kannonkyō ni fusawashii san-pen no Avadāna’ oyobi Agonkyō’ni tsuite (goihen) ウイグル語・ウイグル語文献の研究 II. 『観音経に相応しい三篇の Avadāna』及び『阿含経』について [On the Two Buddhist Uigur Texts: with Special Reference to the Three Avadānas Suitable to Avalokiteśvara-sūtra and Āgama-sūtra. II. <Glossary>]. [Kōbeshi Gaikokugo Daigaku kenkyū sōsho. 15. / Kobe City University of Foreign Studies 15.] Kōbe: Kōbeshi Gaikokugo Daigaku Gaikokugaku Kenkyūjo.

  • Shōgaıto, Masahiro 庄垣内正弘 2008. Uiguru bun Abidaruma ronsho no bunkengakuteki kenkyū ウイグル文アビダルマ論書の文献学的研究 [Uyghur Abhidharma Texts: A Philological Study]. Kyoto: Nakanishi Printing Co., Ltd.

  • Taishō = Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經 1924–1935. (Eds. Takakusu Junjirō 高楠 順次郎, Watanabe Kaigyoku 渡辺海旭.) Tōkyō.

  • Tezcan, Semih 1978. ‘En Eski Türk Dili ve Yazını [The Oldest Turkish Language and Literature].’ In: Türk Tarih Kurumu (ed.) Bilim, Kültür ve Öğretim Dili Olarak Türkçe [Turkish as Science, Culture and Language of Instruction]. Ankara: Türk Tarih Kurumları Yayınlar, 271–323.

  • Tezcan, Semih 1981. ‘Kutadgu Bilig Dizini Üzerine [About the Index of Kutadgu Bilig].’ Belleten XLV/178: 23–78.

  • TS = XIII Yüzyıldan Beri Türkiye Türkçesiyle Yazılmış Kitaplardan Toplanan Tanıklarıyla Tarama Sözlüğü [Survey dictionary with witnesses collected from books written in Turkey Turkish since the 13th century]. VI: U-Z. 2009 [3rd edition] Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları [first edition 1972].

  • Türkiy Tillar Divani [Compendium of The Turkic Dialects]. Mehmud Kashġäri. 2008. İndeks, Faksimil. Ürümchi: Xinjiang Helk Neshriyati.

  • Türkiy Tillar Divani [Compendium of The Turkic Dialects]. Mehmud Kashġäri, 2008. Text. Ürümchi: Xinjiang Helq Neshriyati.

  • UTDŞL = Hazirqi Zaman Uyghur Tilining Di’alékt ve Shéviliri Lughiti [Dictionary of Dialects of the Modern Uyghur], 2007. Beijing: Milletler Neshriyati.

  • UTİL = Uyghur Tiliniŋ Izahlıq Lughiti [Annotated Dictionary of the Uyghur Language] 2001. Urumqi: Xinjiang Helq Neshriyati.

  • UTQŞ = Hazirqi Zaman Uyghur Tilining Qumul Shéwisi [Kumul Dialect of the Modern Uyghur] 1997. Ürümchi: Xinjiang Pen-Téhnika Sehiye Neshriyati.

  • Wılkens, Jens 2021. Handwörterbuch des Altuigurischen: Altuigurisch – Deutsch – Türkisch. Eski Uygurcanın El Sözlüğü: Eski Uygurca – Almanca – Türkçe. Göttingen: Universitätsverlag.

  • Yudahın, K. K. 2011. Kırgız Sözlüğü. [Kirghiz Dictionary] [2nd ed., trans. Abdullah Taymas; 1st ed.: 1945.] Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

  • Collapse
  • Expand

Senior editors

Editor(s)-in-Chief: Gábor KÓSA

Editorial Board

  • Benedek PÉRI (Eötvös Loránd University)
  • Ágnes BIRTALAN (Eötvös Loránd University)
  • Csaba DEZSŐ (Eötvös Loránd University)
  • Peter B. GOLDEN (Rutgers University)
  • Arlo GRIFFITHS (École française d'Extrême-Orient)
  • Imre HAMAR (Eötvös Loránd University)
  • Zoltán SZOMBATHY (Eötvös Loránd University)
  • István VÁSÁRY(Eötvös Loránd University)
  • Yutaka YOSHIDA (Kyoto University)
  • Peter ZIEME (Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities)

 

Dr. Gábor Kósa
Editor-in-Chief
Institute of East Asian Studies
Eötvös Loránd University
Múzeum krt. 4/F
H-1088 Budapest, Hungary
kosa.gabor@btk.elte.hu

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts and Humanities Citation Index
  • Bibliographie Linguistique/Linguistic Bibliography
  • Historical Abstracts
  • International Bibliographies IBZ and IBR
  • MLA International Bibliography
  • SCOPUS

2023  
Web of Science  
Journal Impact Factor 0.1
Rank by Impact Factor Q3 (History)
Journal Citation Indicator 0.68
Scopus  
CiteScore 0.4
CiteScore rank Q1 (Literature and Literary Theory)
SNIP 0.749
Scimago  
SJR index 0.302
SJR Q rank Q1

Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae
Publication Model Hybrid
Submission Fee none
Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2025 Online subsscription: 620 EUR / 684 USD
Print + online subscription: 716 EUR / 788 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1950
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
4
Founder Magyar Tudományos Akadémia  
Founder's
Address
H-1051 Budapest, Hungary, Széchenyi István tér 9.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 0001-6446 (Print)
ISSN 1588-2667 (Online)