This paper focuses on a newly identified Sanskrit manuscript of the Saptaguṇavarṇanā parikathā (The Sermon Describing the Seven Qualities), which is currently preserved at the Drepung Monastery in Tibet. It presents the Sanskrit version of the text for the first time, provides a critical edition and translation, and offers a comparative analysis of the Tibetan translation and the Tangut manuscript, known as Инв. № 804. The paper addresses mistakes and omissions in the Sanskrit manuscript, Tibetan and Tangut translations, as well as related misreadings in the scholarship, thus advancing understanding of non-sūtra texts in Tangut Buddhism.
Saptaguṇavarṇanā parikathā, Sanskrit manuscript.
Инв. № 804, Tangut manuscript.
Bhikkhu Ñaṇamoli & Bhikkhu Bodhi. 2009. The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikāya. Original translation by Bhikkhu Ñāṇamoli, translation edited and revised by Bhikkhu Bodhi. [4th ed.] Boston: Wisdom Publications.
Böhtlingk, Otto & Rudolf Roth 1855‒1857. Sanskrit‒Wörterbuch. 7 vols. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften.
CCAMC (Gu jin wenzi jicheng 古今文字集成 The Complete Collection of Ancient and Modern Characters): http://www.ccamc.co.
Chalmers, Robert 1977 [1899] (ed.) Majjhima Nikāya. London: The Pali Text Society.
Davids, T. W. Rhys & William Stede. 1986 [1921–25]. The Pali Text Society’s Pali–English Dictionary. London: Luzac.
Franke, Herbert et al. 2005–. Wörterbuch der tibetischen Schriftsprache. [Begun by H. Franke, J.-U. Hart-mann & T. O. Höllmann, continued and ed. by P. Maurer, J. L. Panglung, S. Rode, J. Schneider, N. Solmsdorf & H. Uebach.] München: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften in Kommission beim Verlag C. H. Beck.
Gong Hwang-cherng [Gong Huangcheng] 龔煌城 2002. Collected Papers on Tangut Philology. Taipei: Institute of Linguistics of the Academia Sinica.
Hartmann, Jens-Uwe 2015. ‘Short Poetry: South Asia.’ In: Jonathan A. Silk, Oskar von Hinüber, Vincent Eltschinger (eds.) Brill’s Encyclopedia of Buddhism. Vol. 1: Buddhist Literatures. [Handbook of Oriental Studies. Section 2 South Asia, 29/1] Leiden and Boston: Brill, 532–540.
Hu Jinshan 胡進杉 2011. ‘Xixia wen Qi gongde tan ji Fo shuo zhixi zeinan jing 西夏文《七功德譚》及《佛說止息賊難經》譯註 [Translation and Commentary on Tangut Qi gongde tan and Fo shuo zhixi zeinan jing].’ Xixia Yanjiu 西夏研究 8: 72–89.
Kychanov, Евгений Иванович and Shintaro Arakawa (eds.) 2006. Словарь тангутского (си ся) языка:тангутско-русско-англо-китайский словарь [The Dictionary of Tangut (Xi Xia). The Tangut–Russian–English–Chinese Dictionary]. Киото: Филологические науки Университет Киото.
Li Fanwen 李范文 2012. Jianming xia-han zidian 簡明夏漢字典 [A Concise Tangut-Chinese Dictionary]. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe.
Liu Zhen 劉震 and Johannes Schneider 2022. Buddhist Hymns: A New Collection. Peking & Wien: China Tibetology Publishing House & Austrian Academy of Sciences Press.
Matsuda Kazunobu 松田和信 2019. ‘Ratnākaraśānti no hannya haramitsu shūshū shidai ラトナーカ ラシャーンティの般若波羅蜜修習次第 (Sanskrit Text of the Prajñāpāramitābhāvanākrama by Ratnākaraśānti).’ Bukkyō Daigaku Bukkyō Gakkai Kiyō 佛教大学仏教学会紀要 (The Bulletin of the Association of Buddhist Studies Bukkyo University) 24: 21–32.
Negi, J. S. 1993‒2005. Bod skad dang legs sbyar kyi tshig mdzod chen mo. Tibetan-Sanskrit Dictionary. 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies.
Kane, Pandurang Vaman (ed.) 1961. The Harshacarita of Bāṇabhaṭṭa, with Exhaustive Notes [Uchchhvāsas I–VIII]. [2nd edition] Delhi: Motilal Banarsidass.
Solonin, Kirill 2023. Dapeng zhanchi: Zangchuan xin jiu mizhou zai Xixia de chuanbo 大鵬展翅: 藏傳新 舊密咒在西夏的傳播 [A Phoenix Spreading Its Wings: The Transmission of Old and New Tibetan Mantras in the Tangut Empire]. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe.
Solonin, Kirill & Shintaro ARAKAWA forthcoming. Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra in Tangut translation. The First Juan (chapters 1‒4) with Translation from Tangut and Notes.
Szántó, Péter-Dániel 2021. ‘Buddhist Homiletics on Grief: (*Saddharmaparikathā, ch. 11).’ Indo-Iranian Journal 64/4: 291–347.
Westermann, Nicola 2001. Drei buddhistische Mahnreden von Nāgārjuna und Vasubandhu. Nach ihren tibetischen Übertragungen herausgegeben, übersetzt und kommentiert. (Unpublished Master Thesis, Philipps-Universität Marburg).
Westermann, Nicola 2002. ‘Die Parikathā als literarisches Genre.’ In: Dragomir Dimitrov, Ulrike Roesler & Roland Steiner (eds.) Śikhisamuccayah: Indian and Tibetan Studies (Collectanea Marpurgensia Indologica et Tibetologica). [Herrn Prof. Dr. Michael Hahn zur Vollendung des 60. Lebensjahres am 7. Mai 2001 von den Marburger Indologen und Tibetologen]. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien.
Zhang Yongfu 張永富 forthcoming. Xia yi zangwen wenxian zhong de tongjiazi ji qi fenlei 夏譯藏文文獻 中的通假字及其分類 [Phonetic Loan Characters and their Classification in Tangut Texts Translated from Tibetan].