This study examines the influence of Mongolian language on spoken Chinese, with a focus on the Sino-Mongolian, or Chinese language translated using the literal translation style (zhiyi-ti 直譯體) from Mongolian. Sino-Mongolian was a type of contact language, based on the Chinese vocabulary and Mongolian syntactic structure. Common linguistic elements are observed between Sino-Mongolian and the Chinese textbook No Gŏltae edited in the Koryŏ Kingdom under Mongol rule. The analysis confirms that No Gŏltae was not translated from Mongolian language but a type of spoken Chinese that was influenced and shaped by Sino-Mongolian through oral dissemination. Although Sino-Mongolian was an artificially translated language, the literal translation style may have been based on Altaic Pidgin Chinese. Hence, it was readily accepted in Northern China and naturally influenced and shaped the spoken Chinese there. It is concluded that the colloquial Chinese influenced by Sino-Mongolian, as observed in No Gŏltae, would be defined as Mongolo-Chinese, a type of Creole language.
Birge, Bettine 2017. Marriage and the Law in the Age of Khubilai Khan: Cases from the Yuan Dianzhang. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cai Meibiao 蔡美彪 1955. Yuandai baihua bei jilu 元代白話碑集錄 [The Compiled Stone Inscriptions in Written Vernacular Chinese during the Yuan period]. Beijing: Kexue Chubanshe. [Revised edition: 2017. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe.]
Chen Gaohua 陈高华, Zhang Fan 张帆 & Liu Xiao刘晓 2009. Yuandai wenhua shi 元代文化史 [Yuan Cultural History]. Guangzhou: Guangdong Jiaoyu Chubanshe.
Chen Yuanjing 陳元靚 n.d. Xinbian zuantu zenglei qunshu leiyao shilin guangji 新編纂圖增類羣書類要 事林廣記 [The Extensive Records of a Forest of Matters, Newly Compiled, with Illustrations, Expanded Topics, and Categorized Essentials from Many Books]. Kokuritsu Kōbunshokan Dejitaru Ākaibu (National Archives of Japan Digital Archive). Available online at: https://www.digital.archives.go.jp/item/3893457.html; https://www.digital.archives.go.jp/item/3893464.html(last access: July 22, 2024)
Ch’ŏng Kwang 郑光 (ed.) 2000. Yuankan Lao Qida yanjiu{原刊}《老乞大》研究 [A Study on the Original Edition of No Gŏltae]. Beijing: Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe.
Dyer, Svetlana Rimsky-Korsakoff 1983. Grammatical Analysis of the Lao Ch’i-ta. Canberra: Faculty of Asian Studies, Australian National University.
Dyer, Svetlana Rimsky-Korsakoff 2006. Pak the Interpreter: An Annotated Translation and Literary-cultural Evaluation of the Piao Tongshi of 1677. Canberra: Pandanus Books.
Feng Chengjun 馮承鈞 1933. Yuandai baihua bei 元代白話碑 [The Stone Inscriptions in Written Vernacular Chinese during the Yuan period]. Shanghai: Shangwu Yinshuguan.
Funada Yoshiyuki 舩田善之 1999. ‘Genchō chika no Shikimokujin ni tsuite 元朝治下の色目人について [Se-mu-ren under Yuan Dynasty].’ Shigaku zasshi 史学雑誌 108/9: 43–68.
Funada Yoshiyuki 舩田善之 2001. ‘Gendai Shiryō to shite no kyūhon Rōkitsudai: Shō to bukka no kisai o chūshin to shite 元代史料としての旧本『老乞大』:鈔と物価の記載を中心として [The Old Edition of the Laoqida as a Yuan Period Source: An Analysis of the Description on Chao and Prices].’ Tōyō gakuhō 東洋学報 83/1: 101–130.
Funada Yoshiyuki 舩田善之 2005a. ‘Gendai no meirei monjo no kaidoku ni tsuite 元代の命令文書の開 讀について [On the Promulgation of Written Edicts in the Yuan Period].’ Tōyōshi kenkyū 東洋史研 究 63/4: 36–67.
Funada Yoshiyuki 舩田善之 2005b. ‘Chōsei Reiganji shisshō hi hiyō shokoku monjo o tōshite mita Gendai monjo gyōsei no ichi danmen 「長清霊巌寺執照碑」碑陽所刻文書を通してみた元代文書 行政の一断面 [The Administration Based on Documents under the Yuan Dynasty: Analysis of the Document Inscribed on the Obverse of Ling-yan-si Zhi-zhao bei (Inscription of Licenses of Ling-yan Temple)].’ Ajia Afurika gengo bunka kenkyū アジア・アフリカ言語文化研究 70: 81–105.
Funada Yoshiyuki 2005c. ‘The Scenes of Business Transaction in the Yuan Period Seen in the Old Edition of the Laoqida (Nogeoldae).’ Interaction and Transformations 3: 1–19.
Funada Yoshiyuki 舩田善之 2006. ‘Gendai no meirei monjo no kaidoku shishin ni tsuite: Sono jinteki kōsei to junreki rūto o chūshin ni 元代の命令文書の開讀使臣について:その人的構成と巡 歷ルートを中心に [A Study of the Heralds who Promulgated Imperial Proclamations in the Yuan Dynasty].’ Tōhōgaku 東方學 111: 89–106.
Funada Yoshiyuki 舩田善之 2007a. ‘Mōbun chokuyakutai no tenkai: Reiganji Seishi hi no jirei kenkyū 蒙 文直訳体の展開:「霊巌寺聖旨碑」の事例研究 [The Development of a Style of Chinese Meta-phrased from Mongolian: A Case Study on the Lingyansi Shengzhi bei].’ Nairiku Ajiashi kenkyū 内陸 アジア史研究 22: 1–20.
Funada Yoshiyuki 舩田善之 2007b. ‘Mōbun chokuyakutai no seiritsu o megutte: Mongoru seiken ni okeru kōmonjo hon’yaku shisutemu no tansho 蒙文直訳体の成立をめぐって:モンゴル政権における 公文書翻訳システムの端緒 [The Formation of a Style of Chinese Meta-phrased from Mongolian].’ Gogaku kyōiku fōram 語学教育フォーラム 13: 7–19.
Funada Yoshiyuki 舩田善之 2011a. ‘Mongorugo Chokuyakutai no Kango heno eikyō: Mongoru teikoku no gengo seisaku to Kango sekai モンゴル語直訳体の漢語への影響:モンゴル帝国の言語政策 と漢語世界 [The Mongol Empire’s Language Policy towards the World of Chinese Language: Focusing on the Question of the “Literal Translation Style” and its Impact on Chinese].’ Rekishigaku kenkyū 歴史学研究 875: 1–12, 1-12, 64.
Funada Yoshiyuki 舩田善之 2011b. ‘Sekkoku shiryō ga hiraku Mongoru teikoku shi kenkyū: Kahoku chiiki o chūshin to shite 石刻史料が拓くモンゴル帝国史研究:華北地域を中心として [Studies on the Mongol Empire and Monumental Inscriptions as Historical Materials: Focusing on Northern China].’ In: Waseda Daigaku Mongoru kenkyūjo 早稲田大学モンゴル研究所 (ed.) Mongoru shi kenkyū: Genjō to tenbō モンゴル史研究:現状と展望 [Studies on Mongolian History: Present Situation and Perspectives]. Tōkyō: Akashi Shoten: 65–90.
Funada Yoshiyuki 舩田善之 2011c. ‘Guben Laoqida zhong de “wudi” “wuna” “adi”: Jiantan guben Laoqida yu Mengwen zhiyi ti zhi yuyan tezheng ji qi diwei 古本《老乞大》中的“兀的”“兀那”“阿的” :兼談古本《老乞大》與蒙文直譯體之語言特徵及其地位 [On Wudi, Wuna and Adi Seen in the Old Edition of Laoqida (Nogeoldae): A Discussion on the Relationship between Laoqida (Nogeoldae) and Chinese Documents Metaphrased from Mongolian (Mengwen-zhiyiti) with Reference to their Linguistic Characteristics].’ Lishi yuyanxue yanjiu 歷史語言學研究 4: 54–70.
Funada Yoshiyuki 2014a. ‘The Image of the Semu People: Mongols, Chinese, Southerners, and Various Other Peoples under the Mongol Empire.’ Xiyu lishi yuyan yanjiu jikan 西域歷史語言研究集刊 7: 199–221.
Funada Yoshiyuki 舩田善之 2014b. ‘Mongoru jidai Kahoku chiiki shakai ni okeru meireibun to sono kokuseki no igi: Dāritai ke no katsudō to sono tōkaryō ni okeru Zenshinkyō no jigyō モンゴル時代華 北地域社會における命令文とその刻石の意義:ダーリタイ家の活動とその投下領における 全眞教の事業 [The Significance of Inscribing Edicts in Local Societies of Northern China during the Mongol Period : Activities of the Daγaritai Family and Operations of Quanzhen Sect in the Family’s Appanage].’ Tōyōshi kenkyū 東洋史研究 73/1: 35–66.
Hashimoto Mantarō 橋本萬太郎 1978. Gengo ruikei chiri ron 言語類型地理論 [Linguistic Typo-geography]. Tōkyō: Kōbundō. [Republished in Hashimoto Mantarō 2000: 29–190.]
Hashimoto Mantarō 橋本萬太郎 1989. ‘Chūgokugo 中国語 [Chinese Language].’ In: Kamei Takashi 亀 井孝, Kōno Rokurō 河野六郎 & Chino Eiichi 千野栄一 (eds.) Gengogaku daijiten, dai 2 kan 言語学 大辞典 第2巻 [The Sanseido Encyclopedia of Linguistics, vol. 2.]. Tōkyō: Sanseidō, 892–906.
Hashimoto Mantarō 橋本萬太郎 2000. Hashimoto Mantarō chosakushū, dai 1 kan, Gengo ruikei chiri ron, bunpō 橋本萬太郎著作集 第一巻 言語類型地理論・文法 [Collected Works of Hashimoto Mantarō, vol. 1, Linguistic Typo-geography and Grammar]. Tōkyō: Uchiyama Shoten.
Hong Mai 洪邁 2006. Yijian zhi 夷堅志 [Record of the Listener (Yijian)]. [Ed. He Zhuo 何卓] 4 vols. [2nd ed.] Beijing: Zhonghua Shuju.
Hung Chin-fu 洪金富 (ed.) 2016. Hong Jinfu jiaoding ben Yuan dianzhang 洪金富校定本元典章 [Institutes of the Yuan Dynasty]. 4 vols. Taipei: Institutes of History and Philology, Academia Sinica.
Iguro Shinobu 井黒忍 2012. ‘Suirihi kenkyū josetsu 水利碑研究序説 [Introduction to the Study of the Water Conservancy Stone Tablets].’ Waseda Daigaku kōtō kenkyūjo kiyō 早稲田大学高等研究所紀要 4: 77–84. [Republished in Iguro Shinobu 2013: 17–31.]
Iguro Shinobu 井黒忍 2013. Bunsui to shihai: Kin – Mongoru jidai Kahoku no suiri to nōgyō 分水と支配 : 金・モンゴル時代華北の水利と農業 [Water Allocation and Governance: Water Conservancy and Agriculture in Northern China under Jurchen and Mongol rule]. Tōkyō: Waseda Daigaku Shuppanbu.
Irinčin (Yilinzhen) 亦邻真 1980. ‘Yuandai yingyi gongdu wenti 元代硬译公牍文体 [Crude Mongol–Chinese Translation of the Official Documents during Yuan Dynasty].’ Yuanshi luncong 元史论丛 1: 164–178. [Republished in Irinčin 2001: 583–605.]
Irinčin (Yilinzhen) 亦邻真 2001. Yilinzhen Mengguxue wenji 亦邻真蒙古学文集 (Mong. Y. Irinčin-ü Mongγul sodulul-un bütügel-ün čiγulγan) [Collected Works of Irinčin]. Huhehaote: Neimenggu Renmin Chubanshe.
Iwai Shigeki 岩井茂樹 2017. ‘Gen Min Shin kōmonjo ni okeru in’yō shūtango ni tsuite 元明清公文書 における引用終端語について [The Quotative Construction in Chinese Official Document from Mongol-era to the Qing].’ In: Miki Satoshi 三木聰 (ed.) Sō-Shindai no seiji to shakai 宋-清代の政 治と社会 [Chinese Politics and Society during the Song-Qing Period]. Tōkyō: Kyūko Shoin, 273–297.
Kawasumi Tetsuya 川澄哲也 2003. ‘Gendai no “gi Mō Kango” to gendai no Seikai, Kanshuku hōgen 元代の 「擬蒙漢語」と現代の青海・甘粛方言 [Yuan Dynasty “Quasi-Mongolian Chinese” and Modern Qinghai, Gansu Dialect].’ Kyōto Daigaku gengogaku kenkyū 京都大学言語学研究 22: 301–324.
Kin Bunkyō 金文京 1988. ‘Kanji bunkaken no kundoku genshō 漢字文化圏の訓読現象 [The Phenomena of Reading Chinese Writings with Local Languages in Chinese Character Cultural Sphere].’ In: Wa-Kan hikaku bungaku kai 和漢比較文学会 (ed.) Wa Kan hikaku bungaku kenkyū no sho mondai 和漢比較文学研究の諸問題 [Issues on Wa-Kan (Sino-Japanese) Comparative Literature]. Tōkyō: Kyūko Shoin, 175–204.
Kin Bunkyō 金文京 2005. ‘Han’er yanyu kao 漢兒言語考 [A Study on the Language of Han’er]. In: Ŏm Iksang 嚴翼相 엄익상 & Endō Mitsuaki 遠藤光曉 (eds.) Hanguo de Zhongguo yuyanxue ziliao yanjiu 韓國的中國語言學資料研究 [Studies on Chinese Linguistic Materials in Korea]. Seoul: Hakkobang, 83–90.
Kin Bunkyō 金文京, Gen Yukiko 玄幸子, Satō Haruhiko 佐藤晴彦 & Jeong Guang 鄭光 (trans., eds.) 2002. Rō Kitsudai: Chōsen chūsei no Chūgokugo kaiwa dokuhon 老乞大:朝鮮中世の中国語会話読 本 [No Gŏltae: A Chinese Conversation Textbook in Middle Age of Korea]. Tōkyō: Heibonsha.
Koten Kenkyūkai 古典研究会 (ed.) 1963. Shinpen jibun ruiyō keisatsu seisen: Tokuyama Mōri ke zō 新編 事文類要啓箚青錢:徳山毛利家藏 [The Extensive Records of a Forest of Matters]. Tōkyō: Koten Kenkyūkai.
Kumamoto Hiroshi 熊本裕 1988. ‘Saiiki ryokōsha yō Sansukuritto = Kōtango kaiwa renshūchō 西域旅 行者用サンスクリット=コータン語会話練習帳 [Sanskrit-Khotanese Conversation Manual for Central Asian Travelers].’ Seinan Ajiashi kenkyū 西南アジア史研究 28: 53–82.
Kyŏngbuk Taehakkyo Ch’ulp’anbu 慶北大學校出版部 (ed.) 2000. Wŏndae Han-ŏ bon No Gŏldae 元代漢 語本《老乞大》 [Yuan Chinese Text: No Gŏltae]. Taegu: Kyŏngbuk Taehakkyo Ch’ulp’anbu.
Li Yiyou 李逸友 1991. Heicheng chutu wenshu: Hanwen wenshu juan 黑城出土文书: 汉文文书卷 [The Documents Unerthed from Heicheng: Volume of Chinese Documents]. Beijing: Kexue Chubanshe.
Maeda Naonori 前田直典 1944. ‘Gendai no kahei tan’i 元代の貨幣單位 [Denomination ot Yuan Currency].’ Shakai keizai shigaku 社会経済史学 14/4: 1–22. [Republished in Maeda Naonori 1973: 19–39.]
Maeda Naonori 前田直典 1973. Genchō shi no kenkyū 元朝史の研究 [Historical Studies in the Yuan Dynasty and East Asia]. Tōkyō: Tōkyō Daigaku Shuppankai.
Matsui Dai 松井太 2004a. ‘Mongoru jidai no doryōkō: Higashi Torukisutan shutsudo bunken kara no sai kentō モンゴル時代の度量衡:東トルキスタン出土文獻からの再檢討 [Weights and Measures under Mongol Rule: Reexamination Based on the Documents Brought from East Turkestan].’ Tōhōgaku 東方學 107: 166–153.
Matsui Dai 2004b. ‘Unification of Weights and Measures by the Mongol Empire as Seen in the Uigur and Mongol Documents.’ In: Desmond Durkin-Meisterernst et al. (eds.) Turfan Revisited: The First Century of Research into the Arts and Cultures of the Silk Road. Berlin: Dietrich Reimer, 197–202.
Miya Noriko 宮紀子 2003–2004. ‘Mongoru ga nokoshita “hon’yaku” gengo: Kyūhon Rōkitsudai no hakken ni yosete: jō; ge モンゴルが遺した「翻訳」言語:旧本『老乞大』の発見によせて:(上)(下)[System of Translation Bequeathed by the Mongol Empire: Remarks on the Language Used in the Old Edition of the Laoqida: 1; 2].’ Nairiku Ajia gengo no kenkyū 内陸アジア言語の研究 18: 53–96; 19: 157–209. [Republished in Miya Noriko 2006: 177–268.]
Miya Noriko 宮紀子 2006. Mongoru jidai no shuppan bunka モンゴル時代の出版文化 [Publication Culture during the Mongol Period]. Nagoya: Nagoya Daigaku Shuppankai.
Nakamura Masayuki 中村 雅之 2001. ‘Kittan jin no Kango: Kanji gengo kara no shiten 契丹人の漢語: 漢児言語からの視点 [What Kind of Chinese Did the Kitanese People Speak?].’ Toyama Daigaku jinbungakubu kiyō 富山大学人文学部紀要 34: 109–118.
Ōta Tatsuo 太田辰夫 1954. ‘Kanji gengo ni tsuite: Hakuwa hattatsu shi ni kansuru shiron 漢兒言語につ いて:白話発達史に関する試論 [A Study on the “Han’er yanyu”].’ Kōbe gaidai ronsō 神戸外大論叢 5/3: 1–29. [Republished in Ōta Tatsuo 1988: 253–282.]
Ōta Tatsuo 太田辰夫 1988. Chūgokugo shi tsūkō 中国語史通考 [A Historical Study of Chinese Language]. Tōkyō: Hakuteisha.
Satō Haruhiko 佐藤晴彦 2002. ‘Kyūhon Rōkitsudai no Chūgokugo shi ni okeru kachi 旧本『老乞大』 の中国語史における価値 [A Value of Jiuben Laoqida on Historical Study of Chinese Language].’ Chūgokugogaku 中国語学 249: 20–41.
Suematsu Yasukazu 末松保和 1943. ‘Boku tsūji genkai: kaidai 朴通事諺解:解題 [A Bibliographical Introduction to Pak t’ongsa ŏnhae].’ In: Boku tsūji genkai 朴通事諺解(奎章閣叢書第八). Keijō: Keijō Teikoku Daigaku Hōbungakubu. [Republished in Suematsu Yasukazu 1997: 152–154.]
Suematsu Yasukazu 末松保和 1944. ‘Rō Kitsudai genkai: kaidai 老乞大諺解:解題 [A Bibliographical Introduction to No Gŏltae ŏnhae].’ In: Rō Kitsudai genkai 老乞大諺解(奎章閣叢書第九). Keijō: Keijō Teikoku Daigaku Hōbungakubu. [Republished in Suematsu Yasukazu 1997: 154–158.]
Suematsu Yasukazu 末松保和 1997. Chōsen shi to shiryō: Suematsu Yasukazu Chōsen shi tyosakushū, vol. 6. 朝鮮史と史料:末松保和朝鮮史著作集6 [Korean History and Its Historical Sources: Suematsu Yasukazu’s Collective Works on Korean History, vol. 6.]. Tōkyō: Yoshikawa Kōbunkan.
Takahashi Bunji 高橋文治 1991. ‘Taisō Ogodei kishi nen kōtei seishi yakuchū 太宗オゴデイ癸巳年皇帝 聖旨訳註 [The Edict of Ogodei of 1233].’ Ōtemon Gakuin Daigaku bungakubu kiyō 追手門学院大学 文学部紀要 25: 422–405. [Republished in Takahashi Bunji 2011: 33–67, 440–441.]
Takahashi Bunji 高橋文治 2011. Mongoru jidai dōkyō monjo no kenkyū モンゴル時代道教文書の研究 [A Study on Taoist Documents during the Mongol Period]. Tōkyō: Kyūko Shoin.
Takekoshi Takashi 竹越孝 2006a. ‘Rō Kitsudai gaisetsu 『老乞大』概説 [A Brief Introduction to the Lao Qida].’ Available online at: http://www.for.aichi-pu.ac.jp/museum/pdf/laoqida.pdf(Ancient Writing Library, Kodai moji shiryōkan 古代文字資料館) (last access: July 22, 2024).
Takekoshi Takashi 竹越孝 2006b. ‘Boku tsūji gaisetsu 『朴通事』概説 [A Brief Introduction to the Piao tongshi].’ Available online at: http://www.for.aichi-pu.ac.jp/museum/pdf/bokutsuji.pdf, Ancient Writing Library (Kodai moji shiryōkan 古代文字資料館); revised in 2007. (Last access: July 22, 2024).
Tala 塔拉, Du Jianlu 杜建錄 & Gao Guoxiang 高國祥 (eds.) 2008. Zhongguo cang Heishuicheng Hanwen wenxian 中國藏黑水城漢文文獻 [Chinese Texts from Heishuicheng: The Collections in China]. 10 vols. Beijing: Guojia Tushuguan Chubanshe.
Tamura Hiroyuki 田村 祐之 2002. ‘Boku tsūji to nichiyō ruisho to no kankei ni tsuite 『朴通事』と日用 類書との関係について [A Comparison of the Pact’ongsa (朴通事) and the Encyclopedias for Every Day].’ Himeji Dokkyō Daigaku gaikokugogakubu kiyō 姫路獨協大学外国語学部紀要 15: 223–241.
Tanaka Kenji 田中謙二 1961. ‘Mōbun chokuyakutai ni okeru hakuwa ni tsuite: Gen tenshō oboegaki 1 蒙 文直譯體における白話について:元典章おぼえがき一 [Notes on the Language of the Yuandianzhang (I): The Yuan Vulgar Language in the Chinese Metaphrased from Mongolian].’ Tōyōshi kenkyū 東洋史研究 19/4: 51–69.
Tanaka Kenji 田中謙二 1962. ‘Gen tenshō ni okeru Mōbun chokuyakutai no bunshō 元典章における蒙 文直譯體の文章 [The Style of the Chinese Literal Translations of the Mongolian in the Yuandianzhang].’ Tōhō gakuhō 東方学報 32: 187–224. [A revised edition in Tanaka Kenji 2000: 275–370.]
Tanaka Kenji 田中謙二 2000. Tanaka Kenji chosakushū, dai 2 kan 田中謙二著作集 第二巻 [Collected Works of Tanaka Kenji, vol. 2.]. Tōkyō: Kyūko Shoin.
Wen Xin 2023. The King’s Road: Diplomacy and the Remaking of the Silk Road. Princeton: Princeton University Press.
Zhu Jirong 朱記榮 (ed.) 2008. Jinshi quanli (wai yi zhong) 金石全例(外一種) [The Complete Codes of Epigraphy]. 3 vols. Beijing: Beijing Tushuguan Chubanshe.
Zu Shengli 祖生利 2000. Yuandai baihua beiwen yanjiu 元代白话碑文研究 [A Study on the Yuan Dynasty Vernacular Inscriptions on Tablets] (PhD dissertation, Zhongguo Shehui Kexueyuan Yanjiushengyuan, Beijing).
Zu Shengli 祖生利 2009. ‘Yuandai Meng Han yuyan jiechu yanjiu 元代蒙汉语言接触研究 [A Study on the Language Contact between Mongolian and Chinese].’ In: Li Chongxing 李崇兴, Zu Shengli 祖生利 & Ding Yong 丁勇: Yuandai Hanyu yufa yanjiu 元代汉语语法研究 [A Study on Yuan Chinese Grammar]. Shanghai: Shanghai Jiaoyu Chubanshe, 103–293.