This paper suggests a new interpretation for verse 523 in Sophocles' Antigone. The prefix συν- in the verbs συνέχθειν and συμφιλεῖν has generally been translated as meaning "with" or "together". The author attempts to prove that the meaning of the prefix in this verse is the completion of an action and suggests the following translation: "I was not born to hate completely, but to love fully." This translation fits nicely into the contexts of Antigone's dialogue with Creon, as well as into the context of the entire drama as a whole.
The second part of the paper cites various passages in which the prefix συν- is used for indicating the completion of an action; the examples include a passage from Sophocles' Ajax that is strikingly similar to verse 523 οf Antigone.