The present study intends to deal with the Greek translation of two Latin collections of maxims attributed presumably to Maximos Planudes. The first writing is the Roman Greek version of Ovidius’ poems, entitled
Ars amatoria, Remedia amoris
, reduced to sayings and rhetorical topoi. The second one is the translated version of
in hexametric lines. The study follows the subsequent life of the original Latin texts up to the appearance of their translation. Afterwards it attempts to introduce the Greek versions in a nutshell, and on the basis of the analysis, to shed light on the motivation by which the Greek versions had come to being, also on their presumable function and their reception in a later period of time. In the case of the translation concerning the Ovidian text into Greek, it is not only the artistic motivation that is doubtful, but the identity of the author itself. This analysis intends to clarify this aspect as well, and as far as the radically revised text allows, to support the authorship of MP with further arguments.