This study deals with the Ancient Latin and Old Hungarian adaptations of the most drastic myth of Tereus, Philomela and Progne. Ovid inserted the story into the 6th book of the Metamomorphoses (lines 424–674). István Gyöngyösi, called “Hungarian Ovid” by right, adapted an Ovidian text in compliance with baroque literary and translation aspects. The translation makes part of the poem called Csalárd Cupido (Fraudulent Cupido) composed in hardly identifiable epic genre in the 17th century. The Ovidian insertion became the third part of the four-part poem, focusing on the demonstration of the outrages caused by Cupido. The main characteristics of the Gyöngyösi’s adaptation are: the domestication (for example in the case of the Dionysian rites), the large insertions, the enlargement and amplification, the borrowings and changings of the motifs and patterns and the spectacular actualisation. The motive of the fire is, for example, much more emphased in the Hungarian version. Both of the authors makes capital of the rhetorics, but the Hungarian text turns up the rhetorical elements and uses them as the instrument or device of the retardation and of the itemization or specification. The animal motifs being found several times in the text are used to exagerate or heighten the drastic apspects and to point out to demonstrate some animal qualities of the human beeings.