View More View Less
  • 1 Budapest Hungary
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription (Individual Only)

USD  $532.00

The translation of Maximos Planudes is a curiosity of Byzantine literature. The subject of this paper is the translation of the Disticha Catonis and its reception in the Byzantine world and later in Western Europe. The final conclusion is that the Disticha Catonis were adapted to the Byzantine curriculum and used as a sample text in the progymnasmata-method.

  • Egyetemes Philologiai Közlöny 18 (1891) 1068.

  • Schanz, M. - Hosius, C. - Krüger, G.: Geschichte der Römischen Literatur. München 1905, 34.

    Krüger G , '', in Geschichte der Römischen Literatur , (1905 ) -.

  • Boas, M.: Der Codex Bosii der Dicta Catonis. RhM 17 (1912) 92.

    Boas M , 'Der Codex Bosii der Dicta Catonis ' (1912 ) 17 RhM : 92 -.

  • Hazelton, R.: The Christianization of Cato: The Disticha Catonis in the Light of Late Medieval Commentaries. MS 19 (1957) 165.

    Hazelton R , 'The Christianization of Cato: The Disticha Catonis in the Light of Late Medieval Commentaries ' (1957 ) 19 MS : 165 -.

    • Search Google Scholar
  • Schmitt, R. E.: The Cato Censorius of Plutarch. CQ 34 (1940) 105–112.

    Schmitt R E , 'The Cato Censorius of Plutarch ' (1940 ) 34 CQ : 105 -112.

  • Schmitt, W. O.: Cato in Byzanz. Klio 48 (1967) 325–334.

    Schmitt W O , 'Cato in Byzanz ' (1967 ) 48 Klio : 325 -334.

  • Die zitierten lateinischen Sentenzen in Duff, I. W. - Duff, A. M.: Minor Latin Poets. London - Cambridge, Mass. 1935, 585–639.

    Duff A M , '', in Minor Latin Poets , (1935 ) -.

  • Die zitierten griechischen Sentenzen in Ortoleva, V.: Maximos Planudes, Disticha Catonis in graecum translata. Roma 1992.

    Ortoleva V , '', in Maximos Planudes, Disticha Catonis in graecum translata , (1992 ) -.

  • Siehe Ortoleva (Anm. 8) 31.

  • Beispielsweise steht bei Cicero Folgendes über die Übersetzungspraxis: nec converti ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earum formis tanquam figuris, verbis ad nostram consuetudinem aptis. In quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omne verborum vimque servavi. Non enim ea me adnumerari lectori putavi oportere, sed tanquam appendere. (De optimo genere oratorum 14). ... nec tamen exprimi verbum e verbo necesse erit, ut interpretes indiserti solent, cum sit verbum idem declaret magis usitatum (De finibus 3. 15). Oder Hieronymos schrieb in seinem Brief (57) an Pammachius: ... ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor, me in interpretatione graecorum, absque scripturis sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non verbo, sed sensum exprimere de sensu.

  • Siehe Hunger, H.: Von Wissenschaft und Kunst der frühen Palaiologenzeit. Jahrbuch der österreichischen byzantinischen Gesellschaft 8 (1959) 123–155.

    Hunger H , 'Von Wissenschaft und Kunst der frühen Palaiologenzeit ' (1959 ) 8 Jahrbuch der österreichischen byzantinischen Gesellschaft : 123 -155.

    • Search Google Scholar
  • Z.B. die planudeische Übersetzung von Augustins De Trinitate Dei, Ps. Augustins De duodecim Abusivis oder die späteren Augustinübersetzungen des Demetrios und Prochoros Kydones - vgl. dazu Hunger, H.: Prochoros Kydones, Übersetzung von acht Briefen des Hl. Augustinus. Wiener Studien 9 (1984) 19–80; Rackl, M.: Die griechischen Augustinübersetzungen. In Miscellanea Francesco Ehrle. Scritti di storia e paleografia I. Per la storia della teologia e filosofia. Roma 1924, 1–31.

    Hunger H , 'Prochoros Kydones, Übersetzung von acht Briefen des Hl. Augustinus ' (1984 ) 9 Wiener Studien : 19 -80.

    • Search Google Scholar
  • Obwohl Fr. Fuchs (Die höheren Schulen von Konstantinopel im Mittelalter. Berlin-Leipzig 1926, 60) und C. Wendel (s.v. Planudes in RE XX/2 [1950] 2202–2253) vermuten, dass Planudes’ lateinische Kenntnis und seine Übersetzungen auch auf seine Schule eingewirkt haben könnten, haben wir keinen Beweis dafür. Siehe dazu Constantinides, C. N.: Higher education in Byzantium in the thirteenth and early fourteenth centuries (1204-ca. 1310). Nicosia 1982, 82.

    Fuchs Fr , '', in Die höheren Schulen von Konstantinopel im Mittelalter , (1926 ) -.

  • Fuchs (Anm. 13) 65.

  • Webb, R.: Greek Grammatical Glosses and Scholia: The Form and Function of a Late Byzantine Commentary. Leiden 1997, 1–19.

    Webb R , '', in Greek Grammatical Glosses and Scholia: The Form and Function of a Late Byzantine Commentary , (1997 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Vgl. Böhling, G.: Das Verhältnis von Volkssprache und Kunstsprache im griechischen Mittelalter. In Aus der byzantinischen Arbeit der DDR. Bd. I. Berlin 1957.

    Böhling G , '', in Aus der byzantinischen Arbeit der DDR , (1957 ) -.