View More View Less
  • 1 University of Graz Department of Translation Studies TransComp Research Group Merangasse 70 A-8010 Graz Germany
  • | 2 University of Joensuu, Faculty of Humanities Department of Foreign Languages and Translation Studies P.O. Box 111 FI-80101 Joensuu Germany
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Cross Mark

This paper gives an overview of the methods employed in process-oriented investigations of translation competence and its development and describes their advantages and drawbacks. Furthermore, it provides a survey of the findings gained in this field of research so far. It then focuses on desiderata. Special emphasis will be placed on the contrastive evaluation of methods, on longitudinal studies, as well as on the documentation and dissemination of process data. The design of one longitudinal study, TransComp, which investigates the development of translation competence in 12 students of translation over a period of three years and compares it to that of 10 professional translators with more than 10 years of experience, will be introduced. Furthermore, asset management systems will be suggested to make translation process data accessible to the scientific community and lay the foundations for a platform for information exchange between scholars working in the field of translation process research. At the end of the article, the contributions collected in this volume will be introduced.

  • Alves, F. (ed) 2003a. Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research , (2003 ) -.

  • Alves, F. 2003b. Triangulation in Process-oriented Research in Translation. Foreword. In: Alves, F. (ed) vii–x.

    Alves F. , '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research , (2003 ) -.

  • Anderson, J. R. 3 1990. Cognitive Psychology and its Implications . New York: Freeman.

    Anderson J. R. , '', in Cognitive Psychology and its Implications , (1990 ) -.

  • Bergen, D. 2006. Learning Strategies and Learner Autonomy in Translator Training. In: Tommola, J. & Gambier, Y. (eds) Translation and Interpretation — Training and Research . Turku: University of Turku. 119–126.

    Bergen D. , '', in Translation and Interpretation — Training and Research , (2006 ) -.

  • Bergen, D. 2009. The Role of Metacognition and Cognitive Conflict in the Development of Translation Competence. Across Languages and Cultures Vol. 10. No. 2. 231–250.

    Bergen D. , 'The Role of Metacognition and Cognitive Conflict in the Development of Translation Competence ' (2009 ) 10. Across Languages and Cultures : 231 -250.

    • Search Google Scholar
  • Chi, M. T. H., Glaser, R. & Farr, M. J. 1988. The Nature of Expertise . Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.

    Farr M. J. , '', in The Nature of Expertise , (1988 ) -.

  • Dragsted, B. & Gorm Hansen, I. 2007. Speaking your Translation: Exploiting Synergies between Translation and Interpreting. In: Pöchhacker, F., Jakobsen, A. L. & Mees, I. (eds) Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger . Copenhagen: Samfundslitteratur. 251–274.

    Gorm Hansen I. , '', in Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger , (2007 ) -.

  • Ehrensberger-Dow, M. & Perrin, D. 2009. Capturing Translation Processes to Access Metalinguistic Awareness. Across Languages and Cultures Vol. 10. No. 2. 275–288.

    Perrin D. , 'Capturing Translation Processes to Access Metalinguistic Awareness ' (2009 ) 10. Across Languages and Cultures : 275 -288.

    • Search Google Scholar
  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Englund Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

  • Englund Dimitrova, B. 2006. Segmentation of the Writing Process in Translation: Experts versus Novices. In: Sullivan & Lindgren (eds) 189–201.

    Englund Dimitrova B. , '', in Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications , (2006 ) -.

  • Ericsson, K. A. 2006. Protocol Analysis and Expert Thought: Concurrent Verbalizations of Thinking during Experts’ Performance on Representative Tasks. In: Ericsson, K. A., Charness, N., Feltovich, P. J & Hoffman, R. R. (eds) The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance . Cambridge: Cambridge University Press. 223–242.

    Ericsson K. A. , '', in The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance , (2006 ) -.

  • Ericsson, K. A. & Charness, N. 1997. Cognitive and Developmental Factors in Expert Performance. In: Feltovich, Ford & Hoffmann (1997). 3–41.

    Charness N. , '', in Expertise in Context. Human and Machine , (1997 ) -.

  • Ericsson, K. A. & Simon, H. A. 1980. Verbal Reports as Data. Psychological Review Vol. 87. 215–251.

    Simon H. A. , 'Verbal Reports as Data ' (1980 ) 87 Psychological Review : 215 -251.

  • Ericsson, K. A. & Simon, H. A 1984/1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data . Cambridge, MA: MIT Press.

    Simon H. A. , '', in Protocol Analysis: Verbal Reports as Data , (1984 ) -.

  • Ericsson, K. A. & Simon, H. A. 1987. Verbal Reports on Thinking. In: Faerch, K. & Kasper, G. (eds) Introspection in Second Language Research . Clevedon: Multilingual Matters. 24–53.

    Simon H. A. , '', in Introspection in Second Language Research , (1987 ) -.

  • Ericsson, K. A. & Smith, J. 1991. Prospects and Limits of the Empirical Study of Expertise: An Introduction. In: Ericsson, K. A. & Smith, J. (eds) Towards a General Theory of Expertise. Prospects and Limits . Cambridge: Cambridge University Press. 1–38.

    Smith J. , '', in Towards a General Theory of Expertise. Prospects and Limits , (1991 ) -.

  • Feltovich, P. J., Ford, K. M. & Hoffmann, R. R. (eds) 1997. Expertise in Context. Human and Machine . Menlo Park, Cambridge (MA), London: AAAI Press/MIT Press.

    Hoffmann R. R. , '', in Expertise in Context. Human and Machine , (1997 ) -.

  • Fox, O. 2000. The Use of Translation Diaries in a Process-oriented Translation Teaching Methodology. In: Schäffner, C. & Adab, B. (eds) Developing Translation Competence . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 115–130.

    Fox O. , '', in Developing Translation Competence , (2000 ) -.

  • Fraser, J. 1993. Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translators. Applied Linguistics . Vol. 14. No. 4. 343–352.

    Fraser J. , 'Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translators ' (1993 ) 14. Applied Linguistics : 343 -352.

    • Search Google Scholar
  • Gesloff, P. 1986. Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communications. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies . Tübingen: Narr. 243–262.

    Gesloff P. , '', in Interlingual and Intercultural Communications. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies , (1986 ) -.

  • Gerloff, P. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators . (Unpublished dissertation). Cambridge (MA): Harvard University.

    Gerloff P. , '', in From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators , (1988 ) -.

  • Gile, D. 2004. Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool. JosTrans No. 2. 2–20.

  • Göpferich, S. 2006a. How Comprehensible are Popular Science Texts? The Use of Thinkingaloud Protocols and Log Files in Comprehensibility Research. In: Gotti, M. & Giannoni, D. S. (eds) New Trends in Specialized Discourse Analysis . Frankfurt/M.: Lang. 221–246.

    Göpferich S. , '', in New Trends in Specialized Discourse Analysis , (2006 ) -.

  • Göpferich, S. 2006b. How Successful is the Mediation of Specialized Knowledge? — The Use of Thinking-aloud Protocols and Log Files in Comprehensibility Research. HERMES Journal of Language and Communication Studies Vol. 37. 67–93.

    Göpferich S. , 'How Successful is the Mediation of Specialized Knowledge? — The Use of Thinking-aloud Protocols and Log Files in Comprehensibility Research ' (2006 ) 37 HERMES Journal of Language and Communication Studies : 67 -93.

    • Search Google Scholar
  • Göpferich, S. 2007. Translation Quality Assessment in the Functionalist Paradigm: Empirical Research into the Skopos Adequacy of Non-instructive Texts. In: Wotjak (2007). 95–114.

    Göpferich S. , '', in Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzen in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven aus der Außensicht , (2007 ) -.

  • Göpferich, S. 2008. Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven . (Translationswissenschaft 4). Tübingen: Narr.

    Göpferich S. , '', in Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven , (2008 ) -.

  • Göpferich, S. 2009. Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp . In: Göpferich, Jakobsen & Mees (2009). 11–37.

    Göpferich S. , '', in Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing , (2009 ) -.

  • Göpferich, S. forthcoming. Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research. The Translator .

  • Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) 2008. Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing . (Copenhagen Studies in Language 36). Copenhagen: Samfundslitteratur Press.

    '', in Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing , (2008 ) -.

  • Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) 2009. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research . (Copenhagen Studies in Language 37). Copenhagen: Samfundslitteratur Press.

    '', in Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research , (2009 ) -.

  • Hansen, G. 2005. Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-aloud and Retrospection. Meta Vol. 20. No. 2. 511–521.

    Hansen G. , 'Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-aloud and Retrospection ' (2005 ) 20. Meta : 511 -521.

    • Search Google Scholar
  • Hansen, G. 2006a. Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research. JosTrans Vol. 5. 2–41.

    Hansen G. , 'Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research ' (2006 ) 5 JosTrans : 2 -41.

    • Search Google Scholar
  • Hansen, G. 2006b. Erfolgreich übersetzen: Entdecken und Beheben von Störquellen . (Translationswissenschaft 2). Tübingen: Narr.

    Hansen G. , '', in Erfolgreich übersetzen: Entdecken und Beheben von Störquellen , (2006 ) -.

  • Hönig, Hans G. 1990. Sagen, was man nicht weiß — wissen, was man nicht sagt. Überlegungen zur übersetzerischen Intuition. In: Arntz, R. & Thome, G. (eds) Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag . Tübingen: Narr. 152–161.

    Hönig H. G. , '', in Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag , (1990 ) -.

  • Hönig, Hans G. 1995. Konstruktives Übersetzen . (Studien zur Translation 1) Tübingen: Stauffenburg.

    Hönig H. G. , '', in Konstruktives Übersetzen , (1995 ) -.

  • House, J. 1988. Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking-aloud Methods in Translation. Fremdsprachen lehren und lernen Vol. 17. 84–99.

    House J. , 'Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking-aloud Methods in Translation ' (1988 ) 17 Fremdsprachen lehren und lernen : 84 -99.

    • Search Google Scholar
  • Iqbal, S. T, Adamczyk, P. D., Zheng, X. S. & Bailey, B. P. 2005. Towards an Index of Opportunity: Understanding Changes in Mental Workload during Task Execution. In: Human Factors in Computing Systems. Proceedings of CHI 2005, April 2–7, 2005, Portland (Oregon)/USA . New York: ACM Press. 311–320.

    Bailey B. P. , '', in Human Factors in Computing Systems. Proceedings of CHI 2005, April 2–7, 2005, Portland (Oregon)/USA , (2005 ) -.

  • Jääskeläinen, R. 1989. The Role of Reference Material in Professional vs. Non-professional Translation. In: Tirkkonen-Condit, S. & Condit, S. (eds) Empirical Studies in Translation and Linguistics . (Studies in Languages 17). Joensuu: University of Joensuu. 175–198.

    Jääskeläinen R. , '', in Empirical Studies in Translation and Linguistics , (1989 ) -.

  • Jääskeläinen, R. 1993. Investigating Translation Strategies. In: Tirkkonen-Condit, S. & Laffling, J. (eds) Recent Trends in Empirical Translation Research . Joensuu: University of Joensuu. 99–120.

    Jääskeläinen R. , '', in Recent Trends in Empirical Translation Research , (1993 ) -.

  • Jääskeläinen, R. 1999. Tapping the Process. An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating . (Publications in the Humanities 22). Joensuu: University of Joensuu.

    Jääskeläinen R. , '', in Tapping the Process. An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating , (1999 ) -.

  • Jääskeläinen, R. 2000. Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating. In: Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (eds) Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 71–82.

    Jääskeläinen R. , '', in Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting , (2000 ) -.

  • Jääskeläinen, R. 2002. Think-aloud Protocol Studies into Translation. An Annotated Bibliography. Target Vol. 14. No. 1. 107–136.

    Jääskeläinen R. , 'Think-aloud Protocol Studies into Translation. An Annotated Bibliography ' (2002 ) 14. Target : 107 -136.

    • Search Google Scholar
  • Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. 1991. Automatised Processes in Professional vs. Nonprofessional Translation: A Think-aloud Protocol Study. In: Tirkkonen-Condit, S. (ed) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988 . Tübingen: Narr. 89–109.

    Tirkkonen-Condit S. , '', in Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988 , (1991 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 1998. Logging Time Delay in Translation. In: Hansen, G. (ed) LSP Texts and the Process of Translation . (Copenhagen Working Papers in LSP Vol. 1 [1998]). Copenhagen: Copenhagen Business School (CBS). 73–101.

    Jakobsen A. L. , '', in LSP Texts and the Process of Translation , (1998 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 2003. Effects of Think aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation. In: Alves (2003a). 69–95.

    Jakobsen A. L. , '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research , (2003 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 2005. Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge. In: Dam, H. V., Engberg, J. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Knowledge Systems and Translation . Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 173–189.

    Jakobsen A. L. , '', in Knowledge Systems and Translation , (2005 ) -.

  • Krings, H. P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht . Tübingen: Narr.

    Krings H. P. , '', in Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht , (1986 ) -.

  • Krings, H. P. 1988. Blick in die “Black Box” — Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern. In: Arntz, R. (ed) Textlinguistik und Fachsprache. Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13–16. April 1987 . Hildesheim: Olms. 393–412.

    Krings H. P. , '', in Textlinguistik und Fachsprache. Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13–16. April 1987 , (1988 ) -.

  • Krings, H. P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes . Kent (Ohio), London: Kent State Univ. Press.

    Krings H. P. , '', in Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes , (2001 ) -.

  • Künzli, A. 2005. Investigating Translation Proficiency — A study of the Knowledge Employed by Two Engineers in the Translation of a Technical Text. Bulletin suisse de linguistique appliqué . No. 81. 41–56.

  • Künzli, A. 2006. Translation Revision: A Study of the Performance of 10 Professional Translators Revising a Technical Text. In: Gotti, M. & ŠarčeviĆ, S. (eds) Insights into Specialized Translation . Frankfurt/M.: Lang. 195–214.

    Künzli A. , '', in Insights into Specialized Translation , (2006 ) -.

  • Kußmaul, P. 1995. Training the Translator . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Kußmaul P. , '', in Training the Translator , (1995 ) -.

  • Kußmaul, P. 2000. Kreatives Übersetzen . (Studien zur Translation 10). Tübingen: Stauffenburg.

    Kußmaul P. , '', in Kreatives Übersetzen , (2000 ) -.

  • Li, D. & Cheng, M. 2007. Monologue vs. Dialogue Verbal Reporting: Research Subjects’ Perceptions. Journal of Translation Studies Vol. 10. No. 1. 43–56.

    Cheng M. , 'Monologue vs. Dialogue Verbal Reporting: Research Subjects’ Perceptions ' (2007 ) 10. Journal of Translation Studies : 43 -56.

    • Search Google Scholar
  • O’Brien, S. 2005. Methodologies for Measuring the Correlations between Post-editing Effort and Machine Translatability. Machine Translation Vol. 19. 37–58.

    O’Brien S. , 'Methodologies for Measuring the Correlations between Post-editing Effort and Machine Translatability ' (2005 ) 19 Machine Translation : 37 -58.

    • Search Google Scholar
  • O’Brien, S. 2006. Eye-tracking and Translation Memory Matches. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 14. No. 3. 185–205.

    O’Brien S. , 'Eye-tracking and Translation Memory Matches ' (2006 ) 14. Perspectives: Studies in Translatology : 185 -205.

    • Search Google Scholar
  • PACTE 2000. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In: Beeby, A., Ensinger, D. & Presas, M. (eds) Investigating Translation: Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 99–106.

    '', in Investigating Translation: Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 , (2000 ) -.

  • PACTE 2002. Exploratory Texts in a Study of Translation Competence. Conference Interpretation and Translation Vol. 4. No. 4. 41–69.

    'Exploratory Texts in a Study of Translation Competence ' (2002 ) 4. Conference Interpretation and Translation : 41 -69.

    • Search Google Scholar
  • PACTE 2005. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta Vol. 50. No. 2. 609–619.

    'Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues ' (2005 ) 50. Meta : 609 -619.

    • Search Google Scholar
  • PACTE 2007. Zum Wesen der Übersetzungskompetenz — Grundlagen für die experimentelle Validierung eines Ük-Modells. In: Wotjak 2007. 327–342.

    '', in Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzen in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven aus der Außensicht , (2007 ) -.

  • PavloviĆ, N. 2009. More Ways to Explore the Translating Mind: Collaborative Translation Protocols. In: Göpferich, Jakobsen & Mees 2009. 81–105.

    PavloviĆ N. , '', in Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing , (2009 ) -.

  • Risku, H. 1998. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit . (Studien zur Translation 5). Tübingen: Stauffenburg.

    Risku H. , '', in Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit , (1998 ) -.

  • Séguinot, C. 2000. Management Issues in the Translation Process. In: Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (eds) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 143–148.

    Séguinot C. , '', in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting , (2000 ) -.

  • Shih, C. Y. 2006a. Translators’ Revision Processes: Global Revision Approaches and Strategic Revision Behaviours . Unpublished PhD thesis, University of Newcastle upon Tyne, School of Modern Languages.

  • Shih, C. Y. 2006b. Revision from Translators’ Point of View. Target Vol.18. No. 2. 295–312.

    Shih C. Y. , 'Revision from Translators’ Point of View ' (2006 ) 18. Target : 295 -312.

  • Sirén, S. & Hakkarainen, K. 2002. Expertise in Translation. Across Languages and Cultures . Vol. 3. No. 1. 71–82.

    Hakkarainen K. , 'Expertise in Translation ' (2002 ) 3. Across Languages and Cultures : 71 -82.

    • Search Google Scholar
  • Spelman Miller, K. 2006. The Pauseological Study of Written Language Production. In: Sullivan & Lindgren (2006). 11–30.

    Spelman Miller K. , '', in Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications , (2006 ) -.

  • Sternberg, R. J. 1997. Cognitive Conceptions of Expertise. In: Feltovich et al. (eds) 149–162.

    Sternberg R. J. , '', in Expertise in Context. Human and Machine , (1997 ) -.

  • Sullivan, K. P. H. & Lindgren, E. (eds) 2006. Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications . Oxford: Elsevier.

    '', in Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications , (2006 ) -.

  • TEI 2008. TEI P5 Guidelines . 〈 http://www.tei-c.org/Guidelines/P5/index.xml 〉 (28 March, 2008)

  • Tirkkonen-Condit, S. 1992. The Interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the Processes of Translation. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B. & Thelen, M. (eds) Translation and Meaning, Part 2 . Maastricht: Rijkhogeschool Maastricht. 433–440.

    Tirkkonen-Condit S. , '', in Translation and Meaning, Part 2 , (1992 ) -.

  • Wotjak, G. (ed) 2007. Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzen in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven aus der Außensicht . Berlin: Frank & Timme.

    Wotjak G. , '', in Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzen in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven aus der Außensicht , (2007 ) -.

  • Youssef, A. F. 1989. Cognitive Processes in Written Translation . Unpublished PhD thesis. Ann Arbor: University Microfilms International.

    Youssef A. F. , '', in Cognitive Processes in Written Translation , (1989 ) -.

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 212 210 29
Full Text Views 88 39 0
PDF Downloads 87 26 0