View More View Less
  • 1 University of Graz Department of Translation Studies TransComp Research Group Merangasse 70 A-8010 Graz Germany
  • | 2 University of Joensuu, Faculty of Humanities Department of Foreign Languages and Translation Studies P.O. Box 111 FI-80101 Joensuu Germany
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This paper gives an overview of the methods employed in process-oriented investigations of translation competence and its development and describes their advantages and drawbacks. Furthermore, it provides a survey of the findings gained in this field of research so far. It then focuses on desiderata. Special emphasis will be placed on the contrastive evaluation of methods, on longitudinal studies, as well as on the documentation and dissemination of process data. The design of one longitudinal study, TransComp, which investigates the development of translation competence in 12 students of translation over a period of three years and compares it to that of 10 professional translators with more than 10 years of experience, will be introduced. Furthermore, asset management systems will be suggested to make translation process data accessible to the scientific community and lay the foundations for a platform for information exchange between scholars working in the field of translation process research. At the end of the article, the contributions collected in this volume will be introduced.

  • Alves, F. (ed) 2003a. Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research , (2003 ) -.

  • Alves, F. 2003b. Triangulation in Process-oriented Research in Translation. Foreword. In: Alves, F. (ed) vii–x.

    Alves F. , '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research , (2003 ) -.

  • Anderson, J. R. 3 1990. Cognitive Psychology and its Implications . New York: Freeman.

    Anderson J. R. , '', in Cognitive Psychology and its Implications , (1990 ) -.

  • Bergen, D. 2006. Learning Strategies and Learner Autonomy in Translator Training. In: Tommola, J. & Gambier, Y. (eds) Translation and Interpretation — Training and Research . Turku: University of Turku. 119–126.

    Bergen D. , '', in Translation and Interpretation — Training and Research , (2006 ) -.

  • Bergen, D. 2009. The Role of Metacognition and Cognitive Conflict in the Development of Translation Competence. Across Languages and Cultures Vol. 10. No. 2. 231–250.

    Bergen D. , 'The Role of Metacognition and Cognitive Conflict in the Development of Translation Competence ' (2009 ) 10. Across Languages and Cultures : 231 -250.

    • Search Google Scholar
  • Chi, M. T. H., Glaser, R. & Farr, M. J. 1988. The Nature of Expertise . Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.

    Farr M. J. , '', in The Nature of Expertise , (1988 ) -.

  • Dragsted, B. & Gorm Hansen, I. 2007. Speaking your Translation: Exploiting Synergies between Translation and Interpreting. In: Pöchhacker, F., Jakobsen, A. L. & Mees, I. (eds) Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger . Copenhagen: Samfundslitteratur. 251–274.

    Gorm Hansen I. , '', in Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger , (2007 ) -.

  • Ehrensberger-Dow, M. & Perrin, D. 2009. Capturing Translation Processes to Access Metalinguistic Awareness. Across Languages and Cultures Vol. 10. No. 2. 275–288.

    Perrin D. , 'Capturing Translation Processes to Access Metalinguistic Awareness ' (2009 ) 10. Across Languages and Cultures : 275 -288.

    • Search Google Scholar
  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Englund Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

  • Englund Dimitrova, B. 2006. Segmentation of the Writing Process in Translation: Experts versus Novices. In: Sullivan & Lindgren (eds) 189–201.

    Englund Dimitrova B. , '', in Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications , (2006 ) -.

  • Ericsson, K. A. 2006. Protocol Analysis and Expert Thought: Concurrent Verbalizations of Thinking during Experts’ Performance on Representative Tasks. In: Ericsson, K. A., Charness, N., Feltovich, P. J & Hoffman, R. R. (eds) The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance . Cambridge: Cambridge University Press. 223–242.

    Ericsson K. A. , '', in The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance , (2006 ) -.

  • Ericsson, K. A. & Charness, N. 1997. Cognitive and Developmental Factors in Expert Performance. In: Feltovich, Ford & Hoffmann (1997). 3–41.

    Charness N. , '', in Expertise in Context. Human and Machine , (1997 ) -.

  • Ericsson, K. A. & Simon, H. A. 1980. Verbal Reports as Data. Psychological Review Vol. 87. 215–251.

    Simon H. A. , 'Verbal Reports as Data ' (1980 ) 87 Psychological Review : 215 -251.

  • Ericsson, K. A. & Simon, H. A 1984/1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data . Cambridge, MA: MIT Press.

    Simon H. A. , '', in Protocol Analysis: Verbal Reports as Data , (1984 ) -.

  • Ericsson, K. A. & Simon, H. A. 1987. Verbal Reports on Thinking. In: Faerch, K. & Kasper, G. (eds) Introspection in Second Language Research . Clevedon: Multilingual Matters. 24–53.

    Simon H. A. , '', in Introspection in Second Language Research , (1987 ) -.

  • Ericsson, K. A. & Smith, J. 1991. Prospects and Limits of the Empirical Study of Expertise: An Introduction. In: Ericsson, K. A. & Smith, J. (eds) Towards a General Theory of Expertise. Prospects and Limits . Cambridge: Cambridge University Press. 1–38.

    Smith J. , '', in Towards a General Theory of Expertise. Prospects and Limits , (1991 ) -.

  • Feltovich, P. J., Ford, K. M. & Hoffmann, R. R. (eds) 1997. Expertise in Context. Human and Machine . Menlo Park, Cambridge (MA), London: AAAI Press/MIT Press.

    Hoffmann R. R. , '', in Expertise in Context. Human and Machine , (1997 ) -.

  • Fox, O. 2000. The Use of Translation Diaries in a Process-oriented Translation Teaching Methodology. In: Schäffner, C. & Adab, B. (eds) Developing Translation Competence . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 115–130.

    Fox O. , '', in Developing Translation Competence , (2000 ) -.

  • Fraser, J. 1993. Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translators. Applied Linguistics . Vol. 14. No. 4. 343–352.

    Fraser J. , 'Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translators ' (1993 ) 14. Applied Linguistics : 343 -352.

    • Search Google Scholar
  • Gesloff, P. 1986. Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communications. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies . Tübingen: Narr. 243–262.

    Gesloff P. , '', in Interlingual and Intercultural Communications. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies , (1986 ) -.

  • Gerloff, P. 1988. From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators . (Unpublished dissertation). Cambridge (MA): Harvard University.

    Gerloff P. , '', in From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators , (1988 ) -.

  • Gile, D. 2004. Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool. JosTrans No. 2. 2–20.

  • Göpferich, S. 2006a. How Comprehensible are Popular Science Texts? The Use of Thinkingaloud Protocols and Log Files in Comprehensibility Research. In: Gotti, M. & Giannoni, D. S. (eds) New Trends in Specialized Discourse Analysis . Frankfurt/M.: Lang. 221–246.

    Göpferich S. , '', in New Trends in Specialized Discourse Analysis , (2006 ) -.

  • Göpferich, S. 2006b. How Successful is the Mediation of Specialized Knowledge? — The Use of Thinking-aloud Protocols and Log Files in Comprehensibility Research. HERMES Journal of Language and Communication Studies Vol. 37. 67–93.

    Göpferich S. , 'How Successful is the Mediation of Specialized Knowledge? — The Use of Thinking-aloud Protocols and Log Files in Comprehensibility Research ' (2006 ) 37 HERMES Journal of Language and Communication Studies : 67 -93.

    • Search Google Scholar
  • Göpferich, S. 2007. Translation Quality Assessment in the Functionalist Paradigm: Empirical Research into the Skopos Adequacy of Non-instructive Texts. In: Wotjak (2007). 95–114.

    Göpferich S. , '', in Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzen in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven aus der Außensicht , (2007 ) -.

  • Göpferich, S. 2008. Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven . (Translationswissenschaft 4). Tübingen: Narr.

    Göpferich S. , '', in Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven , (2008 ) -.

  • Göpferich, S. 2009. Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp . In: Göpferich, Jakobsen & Mees (2009). 11–37.

    Göpferich S. , '', in Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing , (2009 ) -.

  • Göpferich, S. forthcoming. Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research. The Translator .

  • Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) 2008. Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing . (Copenhagen Studies in Language 36). Copenhagen: Samfundslitteratur Press.

    '', in Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing , (2008 ) -.

  • Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) 2009. Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research . (Copenhagen Studies in Language 37). Copenhagen: Samfundslitteratur Press.

    '', in Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research , (2009 ) -.

  • Hansen, G. 2005. Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-aloud and Retrospection. Meta Vol. 20. No. 2. 511–521.

    Hansen G. , 'Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-aloud and Retrospection ' (2005 ) 20. Meta : 511 -521.

    • Search Google Scholar
  • Hansen, G. 2006a. Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research. JosTrans Vol. 5. 2–41.

    Hansen G. , 'Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research ' (2006 ) 5 JosTrans : 2 -41.

    • Search Google Scholar
  • Hansen, G. 2006b. Erfolgreich übersetzen: Entdecken und Beheben von Störquellen . (Translationswissenschaft 2). Tübingen: Narr.

    Hansen G. , '', in Erfolgreich übersetzen: Entdecken und Beheben von Störquellen , (2006 ) -.

  • Hönig, Hans G. 1990. Sagen, was man nicht weiß — wissen, was man nicht sagt. Überlegungen zur übersetzerischen Intuition. In: Arntz, R. & Thome, G. (eds) Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag . Tübingen: Narr. 152–161.

    Hönig H. G. , '', in Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag , (1990 ) -.

  • Hönig, Hans G. 1995. Konstruktives Übersetzen . (Studien zur Translation 1) Tübingen: Stauffenburg.

    Hönig H. G. , '', in Konstruktives Übersetzen , (1995 ) -.

  • House, J. 1988. Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking-aloud Methods in Translation. Fremdsprachen lehren und lernen Vol. 17. 84–99.

    House J. , 'Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking-aloud Methods in Translation ' (1988 ) 17 Fremdsprachen lehren und lernen : 84 -99.

    • Search Google Scholar
  • Iqbal, S. T, Adamczyk, P. D., Zheng, X. S. & Bailey, B. P. 2005. Towards an Index of Opportunity: Understanding Changes in Mental Workload during Task Execution. In: Human Factors in Computing Systems. Proceedings of CHI 2005, April 2–7, 2005, Portland (Oregon)/USA . New York: ACM Press. 311–320.

    Bailey B. P. , '', in Human Factors in Computing Systems. Proceedings of CHI 2005, April 2–7, 2005, Portland (Oregon)/USA , (2005 ) -.

  • Jääskeläinen, R. 1989. The Role of Reference Material in Professional vs. Non-professional Translation. In: Tirkkonen-Condit, S. & Condit, S. (eds) Empirical Studies in Translation and Linguistics . (Studies in Languages 17). Joensuu: University of Joensuu. 175–198.

    Jääskeläinen R. , '', in Empirical Studies in Translation and Linguistics , (1989 ) -.

  • Jääskeläinen, R. 1993. Investigating Translation Strategies. In: Tirkkonen-Condit, S. & Laffling, J. (eds) Recent Trends in Empirical Translation Research . Joensuu: University of Joensuu. 99–120.

    Jääskeläinen R. , '', in Recent Trends in Empirical Translation Research , (1993 ) -.

  • Jääskeläinen, R. 1999. Tapping the Process. An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating . (Publications in the Humanities 22). Joensuu: University of Joensuu.

    Jääskeläinen R. , '', in Tapping the Process. An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating , (1999 ) -.

  • Jääskeläinen, R. 2000. Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating. In: Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (eds) Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 71–82.

    Jääskeläinen R. , '', in Tapping and Mapping the Process of Translation and Interpreting , (2000 ) -.

  • Jääskeläinen, R. 2002. Think-aloud Protocol Studies into Translation. An Annotated Bibliography. Target Vol. 14. No. 1. 107–136.

    Jääskeläinen R. , 'Think-aloud Protocol Studies into Translation. An Annotated Bibliography ' (2002 ) 14. Target : 107 -136.

    • Search Google Scholar
  • Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. 1991. Automatised Processes in Professional vs. Nonprofessional Translation: A Think-aloud Protocol Study. In: Tirkkonen-Condit, S. (ed) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988 . Tübingen: Narr. 89–109.

    Tirkkonen-Condit S. , '', in Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988 , (1991 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 1998. Logging Time Delay in Translation. In: Hansen, G. (ed) LSP Texts and the Process of Translation . (Copenhagen Working Papers in LSP Vol. 1 [1998]). Copenhagen: Copenhagen Business School (CBS). 73–101.

    Jakobsen A. L. , '', in LSP Texts and the Process of Translation , (1998 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 2003. Effects of Think aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation. In: Alves (2003a). 69–95.

    Jakobsen A. L. , '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research , (2003 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 2005. Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge. In: Dam, H. V., Engberg, J. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Knowledge Systems and Translation . Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 173–189.

    Jakobsen A. L. , '', in Knowledge Systems and Translation , (2005 ) -.

  • Krings, H. P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht . Tübingen: Narr.

    Krings H. P. , '', in Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht , (1986 ) -.

  • Krings, H. P. 1988. Blick in die “Black Box” — Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern. In: Arntz, R. (ed) Textlinguistik und Fachsprache. Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13–16. April 1987 . Hildesheim: Olms. 393–412.

    Krings H. P. , '', in Textlinguistik und Fachsprache. Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13–16. April 1987 , (1988 ) -.

  • Krings, H. P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes . Kent (Ohio), London: Kent State Univ. Press.

    Krings H. P. , '', in Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes , (2001 ) -.

  • Künzli, A. 2005. Investigating Translation Proficiency — A study of the Knowledge Employed by Two Engineers in the Translation of a Technical Text. Bulletin suisse de linguistique appliqué . No. 81. 41–56.

  • Künzli, A. 2006. Translation Revision: A Study of the Performance of 10 Professional Translators Revising a Technical Text. In: Gotti, M. & ŠarčeviĆ, S. (eds) Insights into Specialized Translation . Frankfurt/M.: Lang. 195–214.

    Künzli A. , '', in Insights into Specialized Translation , (2006 ) -.

  • Kußmaul, P. 1995. Training the Translator . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Kußmaul P. , '', in Training the Translator , (1995 ) -.

  • Kußmaul, P. 2000. Kreatives Übersetzen . (Studien zur Translation 10). Tübingen: Stauffenburg.

    Kußmaul P. , '', in Kreatives Übersetzen , (2000 ) -.

  • Li, D. & Cheng, M. 2007. Monologue vs. Dialogue Verbal Reporting: Research Subjects’ Perceptions. Journal of Translation Studies Vol. 10. No. 1. 43–56.

    Cheng M. , 'Monologue vs. Dialogue Verbal Reporting: Research Subjects’ Perceptions ' (2007 ) 10. Journal of Translation Studies : 43 -56.

    • Search Google Scholar
  • O’Brien, S. 2005. Methodologies for Measuring the Correlations between Post-editing Effort and Machine Translatability. Machine Translation Vol. 19. 37–58.

    O’Brien S. , 'Methodologies for Measuring the Correlations between Post-editing Effort and Machine Translatability ' (2005 ) 19 Machine Translation : 37 -58.

    • Search Google Scholar
  • O’Brien, S. 2006. Eye-tracking and Translation Memory Matches. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 14. No. 3. 185–205.

    O’Brien S. , 'Eye-tracking and Translation Memory Matches ' (2006 ) 14. Perspectives: Studies in Translatology : 185 -205.

    • Search Google Scholar
  • PACTE 2000. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In: Beeby, A., Ensinger, D. & Presas, M. (eds) Investigating Translation: Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 99–106.

    '', in Investigating Translation: Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 , (2000 ) -.

  • PACTE 2002. Exploratory Texts in a Study of Translation Competence. Conference Interpretation and Translation Vol. 4. No. 4. 41–69.

    'Exploratory Texts in a Study of Translation Competence ' (2002 ) 4. Conference Interpretation and Translation : 41 -69.

    • Search Google Scholar
  • PACTE 2005. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta Vol. 50. No. 2. 609–619.

    'Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues ' (2005 ) 50. Meta : 609 -619.

    • Search Google Scholar
  • PACTE 2007. Zum Wesen der Übersetzungskompetenz — Grundlagen für die experimentelle Validierung eines Ük-Modells. In: Wotjak 2007. 327–342.

    '', in Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzen in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven aus der Außensicht , (2007 ) -.

  • PavloviĆ, N. 2009. More Ways to Explore the Translating Mind: Collaborative Translation Protocols. In: Göpferich, Jakobsen & Mees 2009. 81–105.

    PavloviĆ N. , '', in Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing , (2009 ) -.

  • Risku, H. 1998. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit . (Studien zur Translation 5). Tübingen: Stauffenburg.

    Risku H. , '', in Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit , (1998 ) -.

  • Séguinot, C. 2000. Management Issues in the Translation Process. In: Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (eds) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting . Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 143–148.

    Séguinot C. , '', in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting , (2000 ) -.

  • Shih, C. Y. 2006a. Translators’ Revision Processes: Global Revision Approaches and Strategic Revision Behaviours . Unpublished PhD thesis, University of Newcastle upon Tyne, School of Modern Languages.

  • Shih, C. Y. 2006b. Revision from Translators’ Point of View. Target Vol.18. No. 2. 295–312.

    Shih C. Y. , 'Revision from Translators’ Point of View ' (2006 ) 18. Target : 295 -312.

  • Sirén, S. & Hakkarainen, K. 2002. Expertise in Translation. Across Languages and Cultures . Vol. 3. No. 1. 71–82.

    Hakkarainen K. , 'Expertise in Translation ' (2002 ) 3. Across Languages and Cultures : 71 -82.

    • Search Google Scholar
  • Spelman Miller, K. 2006. The Pauseological Study of Written Language Production. In: Sullivan & Lindgren (2006). 11–30.

    Spelman Miller K. , '', in Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications , (2006 ) -.

  • Sternberg, R. J. 1997. Cognitive Conceptions of Expertise. In: Feltovich et al. (eds) 149–162.

    Sternberg R. J. , '', in Expertise in Context. Human and Machine , (1997 ) -.

  • Sullivan, K. P. H. & Lindgren, E. (eds) 2006. Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications . Oxford: Elsevier.

    '', in Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications , (2006 ) -.

  • TEI 2008. TEI P5 Guidelines . 〈 http://www.tei-c.org/Guidelines/P5/index.xml 〉 (28 March, 2008)

  • Tirkkonen-Condit, S. 1992. The Interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the Processes of Translation. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B. & Thelen, M. (eds) Translation and Meaning, Part 2 . Maastricht: Rijkhogeschool Maastricht. 433–440.

    Tirkkonen-Condit S. , '', in Translation and Meaning, Part 2 , (1992 ) -.

  • Wotjak, G. (ed) 2007. Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzen in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven aus der Außensicht . Berlin: Frank & Timme.

    Wotjak G. , '', in Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzen in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven aus der Außensicht , (2007 ) -.

  • Youssef, A. F. 1989. Cognitive Processes in Written Translation . Unpublished PhD thesis. Ann Arbor: University Microfilms International.

    Youssef A. F. , '', in Cognitive Processes in Written Translation , (1989 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jun 2021 26 0 0
Jul 2021 24 0 0
Aug 2021 51 1 0
Sep 2021 23 0 0
Oct 2021 36 3 5
Nov 2021 48 5 4
Dec 2021 0 0 0