View More View Less
  • 1 Universidade Federal de Minas Gerais Faculdade de Letras — Laboratório Experimental de Tradução Av. Antônio Carlos, 6627 — sala 3108 Belo Horizonte/MG — CEP 31.270-901 Brasil
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This paper presents some aspects of a web application designed to store, annotate, and query translation process data. Examples sharing comparable and representative patterns that can be subject to storage, annotation, and querying have been selected to illustrate the structure of the application. The web application is an integral part of the Corpus on Process for the Analysis of Translations (CORPRAT) implemented at the Laboratory for Experimentation in Translation (LETRA) at the Federal University of Minas Gerais, Brazil. The paper examines the unfolding of translation units in time and proposes their operationalization on the basis of the translator’s focus of attention, identified as time intervals delimited by pauses in the translation process as registered by key-logging and/or eyetracking software. By annotating and querying translation units, the web application allows the translation process to be replayed as a moving picture whose sequentially ordered frames represent the screen output of a sequence of keyboard events. By querying larger sets of data, extracted from different case studies with different translators’ profiles, varied language combinations, and specific task constraints, the web application allows researchers to investigate the nature of the translation unit in process-oriented terms and identify patterns of text segmentation from a cognitive perspective.

  • Alves, F. 1995. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie Bildet sich eine Transkulturelle Brücke? Hamburg: Dr. Kovac.

    Alves F. , '', in Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie Bildet sich eine Transkulturelle Brücke? , (1995 ) -.

  • Alves, F. 2000. Unidades de Tradução: O que são e como operá-las. In: Alves, F., Magalhães, C. & Pagano, A. S. (eds) Traduzir com Autonomia: Estratégias para o Tradutor em Formação . São Paulo: Contexto. 29–38.

    Alves F. , '', in Traduzir com Autonomia: Estratégias para o Tradutor em Formação , (2000 ) -.

  • Alves, F. (ed) 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research . Amsterdam: John Benjamins.

    '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research , (2003 ) -.

  • Alves, F. 2005a. Bridging the Gap between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection under Scrutiny. Meta, Revue des Traductéurs Vol. 50. No. 4. CD-Rom.

  • Alves, F. 2005b. Ritmo cognitivo, meta-função e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: Alves, F., Magalhães, C. & Pagano, A. S. (eds) Competência em tradução: cognição e discurso . Belo Horizonte: Ed UFMG. 109–169.

    Alves F. , '', in Competência em tradução: cognição e discurso , (2005 ) -.

  • Alves, F. 2007. Cognitive Effort and Contextual Effect in Translation: a Relevance-theoretic Approach. Journal of Translation Studies Vol. 10. No. 1. 18–35.

    Alves F. , 'Cognitive Effort and Contextual Effect in Translation: a Relevance-theoretic Approach ' (2007 ) 10. Journal of Translation Studies : 18 -35.

    • Search Google Scholar
  • Alves, F. & Gonçalves, J. L. 2003. A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation. In: Alves, F. (ed) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research . Amsterdam: John Benjamins. 3–24.

    Gonçalves J. L. , '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research , (2003 ) -.

  • Alves, F. & Gonçalves, J. L. 2007. Modelling Translator’s Competence: Relevance and Expertise under Scrutiny. In: Gambier, Y., Shlesinger, M. & Stolze, R. (eds) Translation Studies: Doubts and Directions. Selected papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies . Amsterdam: John Benjamins. 41–55.

    Gonçalves J. L. , '', in Translation Studies: Doubts and Directions. Selected papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies , (2007 ) -.

  • Alves, F. & Liparini Campos, T. 2008. Chains of Cognitive Implication in Orientation and Revision during the Translation Process: Investigating the Impact of Translation Memory Systems in the Performance of Professional Translators . Proceedings of the XVIII FIT World Congress. Shanghai: Foreign Language Press. CD-Rom.

    Liparini Campos T. , '', in Proceedings of the XVIII FIT World Congress , (2008 ) -.

  • Bassnett-McGuire, S. 1991. Translation Studies . Revised edition. London and New York: Routledge.

    Bassnett-McGuire S. , '', in Translation Studies , (1991 ) -.

  • Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice . London and New York: Longman.

    Bell R. T. , '', in Translation and Translating: Theory and Practice , (1991 ) -.

  • Braga, C. N. O. 2007. Indagando o Perfil de Tradutores em Formação: um Estudo de Caso . Unpublished MA Thesis. Federal University of Minas Gerais, Brazil.

    Braga C. N. O. , '', in Indagando o Perfil de Tradutores em Formação: um Estudo de Caso , (2007 ) -.

  • Catford, I. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation . London: Oxford University Press.

    Catford I. C. , '', in A Linguistic Theory of Translation , (1965 ) -.

  • Dragsted, B. 2004. Segmentation in Translation and Translation Memory Systems. An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process . Unpublished PhD thesis. Copenhagen Business School.

  • Dragsted, B. 2005. Segmentation in Translation. Differences across Levels of Expertise and Difficulty. Target Vol. 17. No. 1. 49–70.

    Dragsted B. , 'Segmentation in Translation. Differences across Levels of Expertise and Difficulty ' (2005 ) 17. Target : 49 -70.

    • Search Google Scholar
  • Ericsson, K. A., Charness, N., Feltovich, P. J. & Hoffman, R. R. (eds) 2006. The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance . Cambridge: Cambridge University Press.

    '', in The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance , (2006 ) -.

  • Gerloff, P. 1986. Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols of Translation. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies . Tübingen: Gunter Narr. 243–262.

    Gerloff P. , '', in Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies , (1986 ) -.

  • Gerloff, P. 1987. Identifying the Unit of Analysis in Translation: Some Uses of Think-aloud Protocol data. In: Faerch, C. & Kasper, G. (eds) Introspection in Second Language Research . Philadelphia: Multilingual Matters. 135–158.

    Gerloff P. , '', in Introspection in Second Language Research , (1987 ) -.

  • Hansen, G. (ed) 1999. Probing the Process in Translation Methods and Results . Copenhagen: Samfundslitteratur. 9–20.

    '', in Probing the Process in Translation Methods and Results , (1999 ) -.

  • Hansen, G. (ed). 2002. Empirical Translation Studies: Process and Product . Copenhagen: Samfundslitteratur. 191–204.

    Hansen G. , '', in Empirical Translation Studies: Process and Product , (2002 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 1999. Logging Target Text Production with Translog. In: Hansen, G. (ed) Probing the Process in Translation: Methods and Results . Copenhagen: Samfundslitteratur. 9–20.

    Jakobsen A. L. , '', in Probing the Process in Translation: Methods and Results , (1999 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 2002. Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students. In: Hansen, G. (ed) Empirical Translation Studies: Process and Product . Copenhagen: Samfundslitteratur. 191–204.

    Jakobsen A. L. , '', in Empirical Translation Studies: Process and Product , (2002 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 2005. Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge. In: Dam, H. V., Engberg, J. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Knowledge Systems and Translations . Mouton de Gruyter. 173–189.

  • Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. 1991. Automated Processes in Professional vs. Nonprofessional Translation: a Think-aloud Protocol Study. In: Tirkkonen-Condit, S. (ed) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies . Tübingen: Gunter Narr. 89–109.

    Tirkkonen-Condit S. , '', in Empirical Research in Translation and Intercultural Studies , (1991 ) -.

  • Jakobsen, A. L. & Jensen, K. T. H. 2008. Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task. In: Göpferich, S.; Jakobsen, A. L. & Mees, I. (eds) Looking at Eyes: Eyetracking Studies of Reading and Translation Processing . Copenhagen: Samfundslitteratur. 103–124.

    Jensen K. T. H. , '', in Looking at Eyes: Eyetracking Studies of Reading and Translation Processing , (2008 ) -.

  • Kiraly, D. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process . Kent: Kent State University Press.

    Kiraly D. , '', in Pathways to Translation. Pedagogy and Process , (1995 ) -.

  • Königs, F. G. 1987. Was beim Übersetzen passiert. Die Neueren Sprachen Vol. 86. No. 2. 162–185.

    Königs F. G. , 'Was beim Übersetzen passiert ' (1987 ) 86. Die Neueren Sprachen : 162 -185.

  • Krings, H. P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht . Tübingen: Gunter Narr.

    Krings H. P. , '', in Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht , (1986 ) -.

  • Liparini Campos, T. 2005. O Efeito da Pressão de Tempo na Realização de Rarefas de Ttradução: Uma Análise Processual sobre o Desempenho de Tradutores em Formação . Unpublished MA Thesis. Federal University of Minas Gerais, Brazil.

    Liparini Campos T. , '', in O Efeito da Pressão de Tempo na Realização de Rarefas de Ttradução: Uma Análise Processual sobre o Desempenho de Tradutores em Formação , (2005 ) -.

  • Lörscher, W. 1986. Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies . Tübingen: Gunter Narr. 277–292.

    Lörscher W. , '', in Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies , (1986 ) -.

  • Lörscher, W. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation . Tübingen: Gunter Narr.

    Lörscher W. , '', in Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation , (1991 ) -.

  • Lou, X. 1999. Linguistic Contributions to the Development of Translation Studies in China. Meta Vol. 44. No. 1. 101–109.

    Lou X. , 'Linguistic Contributions to the Development of Translation Studies in China ' (1999 ) 44. Meta : 101 -109.

    • Search Google Scholar
  • Magalhães, C. & Alves, F. 2006. Investigando o Papel do Monitoramento Cognitivo-discursivo e da Meta-reflexão na Formação de Tradutores. Cadernos de Tradução Vol. 17. No. 1. 71–128.

    Alves F. , 'Investigando o Papel do Monitoramento Cognitivo-discursivo e da Meta-reflexão na Formação de Tradutores ' (2006 ) 17. Cadernos de Tradução : 71 -128.

    • Search Google Scholar
  • Malmkjær, K. 2006. Translation Units. In: Brown, K. (ed) The Encyclopedia of Languages and Linguistics . Amsterdam: Elsevier. 92–93.

    Malmkjær K. , '', in The Encyclopedia of Languages and Linguistics , (2006 ) -.

  • Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation . London: Prentice Hall.

    Newmark P. , '', in A Textbook of Translation , (1988 ) -.

  • Nida, E. 1964. Towards a Science of Translating . Leiden: E. J. Brill.

    Nida E. , '', in Towards a Science of Translating , (1964 ) -.

  • Nida, E. 1969. The Theory and Practice of Translation . Leiden: United Bible Societies.

    Nida E. , '', in The Theory and Practice of Translation , (1969 ) -.

  • Oliveira, M. L. 2009. Conhecimento de domínio e expertise em tradução: contribuições de um estudo comparado entre tradutores profissionais e pesquisadores juniores e seniores no desempenho de tarefas de tradução . Unpublished MA Thesis. Federal University of Minas Gerais, Brazil.

    Oliveira M. L. , '', in Conhecimento de domínio e expertise em tradução: contribuições de um estudo comparado entre tradutores profissionais e pesquisadores juniores e seniores no desempenho de tarefas de tradução , (2009 ) -.

  • PACTE Group 2005. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta Revue des Traductéurs Vol. 50. No. 2. 609–619.

    'Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues ' (2005 ) 50. Meta Revue des Traductéurs : 609 -619.

    • Search Google Scholar
  • Pagano, A., Magalhães, C. & Alves, F. 2004. Towards the Construction of a Multilingual, Multifunctional Corpus: Factors in the Design and Applications of CORDIALL. Tradterm Vol. 10. No. 1. 143–151.

    Alves F. , 'Towards the Construction of a Multilingual, Multifunctional Corpus: Factors in the Design and Applications of CORDIALL ' (2004 ) 10. Tradterm : 143 -151.

    • Search Google Scholar
  • Pagano, A. S. & Silva, I. A. L. 2008. Domain Knowledge in Translation Task Execution: Insights from Academic Researchers Performing as Translators. In: Proceedings of the XVIII FIT World Congress . Shanghai: Foreign Language Press. CD-Rom.

    Silva I. A. L. , '', in Proceedings of the XVIII FIT World Congress , (2008 ) -.

  • Schilperoord, J. 1996. It’s about Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production . Utrecht: USI & C.

    Schilperoord J. , '', in It’s about Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production , (1996 ) -.

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond . Amsterdam: John Benjamins.

    Toury G. , '', in Descriptive Translation Studies and beyond , (1995 ) -.

  • Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. 1957/1995. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation . Amsterdam: John Benjamins.

    Darbelnet J. , '', in Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation , (1957 ) -.

  • Zhu, C. 1999. Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation. Meta Vol. 44. No. 3. 429–447.

    Zhu C. , 'Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation ' (1999 ) 44. Meta : 429 -447.

    • Search Google Scholar

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2021 29 0 0
May 2021 30 0 1
Jun 2021 26 2 0
Jul 2021 16 4 1
Aug 2021 19 0 0
Sep 2021 6 0 0
Oct 2021 0 0 0