View More View Less
  • 1 University of Hamburg Research Center on Multilingualism Max-Brauer-Allee 60 22765 Hamburg Germany
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

One of the best-known hypotheses of translation studies, the Explicitation Hypothesis, postulates that explicitation is “inherent” in the process of translation and may therefore be regarded as a “universal of translation”. In recent years, a number of corpus-based studies on explicitation have been produced, most of which purport to offer evidence in favor of this hypothesis. As a consequence, the alleged universality of explicitation has achieved the status of dogma in translation studies. The aim of the present article is to show that the dogma of translation-inherent explicitation rests on fallacious theoretical considerations and premature interpretations of empirical data. In the first place, it will be argued that the Explicitation Hypothesis strictly speaking does not even qualify as a scientific hypothesis, since it is unmotivated, unparsimonious and vaguely formulated. In the second place, it will be shown that previous studies on explicitation fail to provide conclusive evidence for the translation-inherent nature of explicitation due to a number of methodological shortcomings.

  • Atlas, J. & Levinson, S. C. 1981. It-Clefts, Informativeness, and Logical Form: Radical Pragmatics (revised standard version). In: Cole, P. (ed.) Radical Pragmatics . New York: Academic Press. 1–61.

    Levinson S. C. , '', in Radical Pragmatics , (1981 ) -.

  • Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 233–250.

    Baker M. , '', in Text and Technology: In Honour of John Sinclair , (1993 ) -.

  • Baker, M. 1996. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In: Somers, H. (ed.) Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 175–186.

    Baker M. , '', in Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager , (1996 ) -.

  • Becher, V. Forthcoming a. Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. trans-kom .

  • Becher, V. Forthcoming b. Differences in the Use of Deictic Expressions in English and German Texts. Linguistics .

  • Behrens, B. 1999. A Dynamic Semantic Approach to Translation Assessment. ING-Participial Adjuncts and Their Translation in Norwegian. In: Doherty, M. (ed.) Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung . Berlin: Akademie-Verlag. 90–112.

    Behrens B. , '', in Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung , (1999 ) -.

  • Behrens, B. 2004. Cohesive Ties in Translation: A Contrastive Study of the Norwegian Connective dermed . Languages in Contrast Vol. 5. No. 1. 3–32.

    Behrens B. , 'Cohesive Ties in Translation: A Contrastive Study of the Norwegian Connective dermed ' (2004 ) 5. Languages in Contrast : 3 -32.

    • Search Google Scholar
  • Baumgarten, N., Meyer, B. & Özçetin, D. 2008. Explicitness in Translation and Interpreting. A Review and Some Empirical Evidence (of an Elusive Concept). Across Languages and Cultures Vol. 9. No. 2. 177–203.

    Özçetin D. , 'Explicitness in Translation and Interpreting. A Review and Some Empirical Evidence (of an Elusive Concept) ' (2008 ) 9. Across Languages and Cultures : 177 -203.

    • Search Google Scholar
  • Bernardini, S. 2010. Parallel Corpora and the Search for Translation Norms/Universals. Paper presented at the conference Methodological Advances in Translation Studies , January 8–9, Gent. http://liquid.hogent.be/~disgram/MATS2010/bernardini.ppt [last accessed 2010-01-30]

  • Biber, D. 1988. Variation Across Speech and Writing . Cambridge: Cambridge University Press.

    Biber D. , '', in Variation Across Speech and Writing , (1988 ) -.

  • Blühdorn, H. 2009. Semantische Unterbestimmtheit bei Konnektoren. In: Pohl, I. (ed.) Semantische Unbestimmtheit im Lexikon . Frankfurt: Peter Lang.

    Blühdorn H. , '', in Semantische Unbestimmtheit im Lexikon , (2009 ) -.

  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication . Tübingen: Narr. 17–35.

    Blum-Kulka S. , '', in Interlingual and Intercultural Communication , (1986 ) -.

  • Carston, R. 2009. The Explicit/Implicit Distinction in Pragmatics and the Limits of Explicit Communication. International Review of Pragmatics Vol. 1. 35–62.

    Carston R. , 'The Explicit/Implicit Distinction in Pragmatics and the Limits of Explicit Communication ' (2009 ) 1 International Review of Pragmatics : 35 -62.

    • Search Google Scholar
  • Chen, W. 2004. Investigating Explicitation of Conjunctions in Translated Chinese: A Corpus-Based Study. Language Matters Vol. 35. No. 1. 295–312.

    Chen W. , 'Investigating Explicitation of Conjunctions in Translated Chinese: A Corpus-Based Study ' (2004 ) 35. Language Matters : 295 -312.

    • Search Google Scholar
  • Comrie, B. 2003. On Explaining Language Universals. In: Tomasello, M. (ed.) The New Psychology of Language , vol. 2. Mahwah: Erlbaum. 195–209.

    Comrie B. , '', in The New Psychology of Language , (2003 ) -.

  • Dallal, G. E. 2007. The Little Handbook of Statistical Practice. Chapter on Cause and Effect . http://www.jerrydallal.com/LHSP/cause.htm [last accessed 2010-01-30]

  • Denturck, K. 2009. Explicitation of Causality in Translation: a Corpus-Based Study on French and Dutch. Paper presented at the 42nd Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea , workshop Connectives across languages: Explicitation and grammaticalization of contingency relations , September 9–12, Lisbon. http://www.francais.ugent.be/index.php?id=28&type=file [last accessed 2010-01-30]

  • Denturck, K. & Niemegeers, S. 2010. Explicitation — Implicitation — Unique Items: the Case of Modal Particles and Causal Connectives. Paper presented at the conference Methodological Advances in Translation Studies , January 8–9, Gent. http://liquid.hogent.be/~disgram/MATS2010/denturck.ppt [last accessed 2010-01-30]

  • Ehlich, K. 1984. Zum Textbegriff. In: Rothkegel, A. & Sandig, B. (eds) Text — Textsorten — Semantik. Linguistische Modelle und maschinelle Verfahren . Hamburg: Helmut Buske. 9–25.

    Ehlich K. , '', in Text — Textsorten — Semantik. Linguistische Modelle und maschinelle Verfahren , (1984 ) -.

  • Fabricius-Hansen, C. 1998. Informational Density and Translation, With Special Reference to German — Norwegian — English. In: Johansson, S. & Oksefjell, S. (eds) Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Method, and Case Studies . Amsterdam: Rodopi. 197–234.

    Fabricius-Hansen C. , '', in Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Method, and Case Studies , (1998 ) -.

  • Fabricius-Hansen, C. 1999. Information Packaging and Translation: Aspects of Translational Sentence Splitting. In: Doherty, M. (ed.) Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung . Berlin: Akademie-Verlag. 175–214.

    Fabricius-Hansen C. , '', in Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung , (1999 ) -.

  • Fabricius-Hansen, C. 2005. Elusive Connectives. A Case Study on the Explicitness Dimension of Discourse Coherence. Linguistics Vol. 43. No. 1. 17–48.

    Fabricius-Hansen C. , 'Elusive Connectives. A Case Study on the Explicitness Dimension of Discourse Coherence ' (2005 ) 43. Linguistics : 17 -48.

    • Search Google Scholar
  • Frawley, W. 1984. Prolegomenon to a Theory of Translation. In: Frawley, W. (ed.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives . London & Toronto: Associated University Presses. 159–175.

    Frawley W. , '', in Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives , (1984 ) -.

  • Graesser, A. C., Singer, M. & Trabasso, T. 1994. Constructing Inferences During Narrative Text Comprehension. Psychological Review Vol. 101. No. 3. 371–395.

    Trabasso T. , 'Constructing Inferences During Narrative Text Comprehension ' (1994 ) 101. Psychological Review : 371 -395.

    • Search Google Scholar
  • Grice, H. P. 1975. Logic and Conversation. In: Cole, P. & Morgan, J. (eds) Syntax and Semantics , vol. 3. New York: Academic Press. 41–58.

    Grice H. P. , '', in Syntax and Semantics , (1975 ) -.

  • Hahn, W. von. 1997. Das Postulat der Explizitheit für den Fachsprachengebrauch. In: Hoffmann, L., Kalverkämper, H. & Wiegand, H. E. (eds) Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft / Languages for Special Purposes. An International Handbook of Special-Language and Terminology Research . Berlin & New York: Walter de Gruyter. 383–389.

    Hahn W. , '', in Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft / Languages for Special Purposes. An International Handbook of Special-Language and Terminology Research , (1997 ) -.

  • Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Steiner, E. 2007. Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus. Languages in Contrast Vol. 7. No. 2. 241–266.

    Steiner E. , 'Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus ' (2007 ) 7. Languages in Contrast : 241 -266.

    • Search Google Scholar
  • Horn, L. 1984. Toward a New Taxonomy for Pragmatic Inference: Q-Based and R-Based Implicature. In: Schiffrin, D. (ed.) Meaning, Form, and Use in Context: Linguistic Applications . Washington: Georgetown University Press. 11–42.

    Horn L. , '', in Meaning, Form, and Use in Context: Linguistic Applications , (1984 ) -.

  • House, J. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited . Tübingen: Narr.

    House J. , '', in Translation Quality Assessment. A Model Revisited , (1997 ) -.

  • House, J. 2004. Explicitness in Discourse Across Languages. In: House, J., Koller, W. & Schubert, K. (eds) Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft . Bochum: AKS. 185–207.

    House J. , '', in Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft , (2004 ) -.

  • House, J. 2008. Beyond Intervention: Universals in Translation? trans-kom Vol. 1. No. 1. 6–19.

    House J. , 'Beyond Intervention: Universals in Translation? ' (2008 ) 1. trans-kom : 6 -19.

  • Kamenická, R. 2008. Explicitation Profile and Translator Style. In: Pym, A. & Perekrestenko, A. (eds) Translation Research Projects 1 . Tarragona: Intercultural Studies Group. 117–130.

    Kamenická R. , '', in Translation Research Projects 1 , (2008 ) -.

  • Kenny, D. 2005. Parallel Corpora and Tanslation Studies: Old Questions, New Perspectives? Reporting that in GEPCOLT: A Case Study. In: Barnbrook, G., Danielsson, P. & Mahlberg, M. (eds) Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora . London & New York: Continuum. 154–165.

    Kenny D. , '', in Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora , (2005 ) -.

  • Klaudy, K. 2001. The Asymmetry Hypothesis. Testing the Asymmetric Relationship Between Explicitations and Implicitations. Paper presented at the Third International Congress of the European Society for Translation Studies: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies . August 30–September 01, Copenhagen.

  • Klaudy, K. 2008. Explicitation. In: Baker, M. & Saldanha, G. (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies . London: Routledge. 80–85.

    Klaudy K. , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies , (2008 ) -.

  • Klaudy, K. 2009. The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. In: Dimitriu, R. & M. Shlesinger (eds) Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida . Brussels: Les Editions du Hazard. 283–303.

    Klaudy K. , '', in Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida , (2009 ) -.

  • Klaudy, K. & Károly, K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures Vol. 6. No. 1. 13–28.

    Károly K. , 'Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation ' (2005 ) 6. Across Languages and Cultures : 13 -28.

    • Search Google Scholar
  • Konšalová, P. 2007. Explicitation as a Universal in Syntactic De/condensation. Across Languages and Cultures Vol. 8. No. 1. 17–32.

    Konšalová P. , 'Explicitation as a Universal in Syntactic De/condensation ' (2007 ) 8. Across Languages and Cultures : 17 -32.

    • Search Google Scholar
  • Kunz, K. 2009. Variation in English and German Nominal Coreference. A Study of Political Essays. Universität des Saarlandes (Saarbrücken): unpublished PhD dissertation. Maienborn, C. 2005. A Discourse-Based Account of Spanish ser/estar . Linguistics Vol. 43. No. 1. 155–180.

    Kunz K. , 'Variation in English and German Nominal Coreference. A Study of Political Essays. Universität des Saarlandes (Saarbrücken): unpublished PhD dissertation. Maienborn, C. 2005. A Discourse-Based Account of Spanish ser/estar ' (2009 ) 43. Linguistics : 155 -180.

    • Search Google Scholar
  • Musacchio, M. T. & Palumbo, G. 2010. Missing Links? A Corpus-Driven Approach to the Study of Connectives in English-Italian Translation. Paper presented at the conference Methodological Advances in Translation Studies , January 8–9, Gent. http://liquid.hogent.be/~disgram/MATS2010/musacchio.ppt [last accessed 2010-01-30]

  • Olohan, M. & Baker, M. 2000. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures Vol. 1. No. 2. 141–158.

    Baker M. , 'Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? ' (2000 ) 1. Across Languages and Cultures : 141 -158.

    • Search Google Scholar
  • Olohan, M. 2002. Leave It Out! Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation. Cadernos de Tradução Vol. 9. 153–169.

    Olohan M. , 'Leave It Out! Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation ' (2002 ) 9 Cadernos de Tradução : 153 -169.

    • Search Google Scholar
  • Øverås, L. 1998. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta Vol. 43. No. 4. 557–570.

    Øverås L. , 'In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation ' (1998 ) 43. Meta : 557 -570.

    • Search Google Scholar
  • Pápai, V. 2004. Explicitation: A Universal of Translated Text? In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 143–164.

    Pápai V. , '', in Translation Universals. Do They Exist? , (2004 ) -.

  • Puurtinen, T. 2004. Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-Based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-Translated Finnish Children’s Literature. In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) Translation Universals. Do they exist? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 165–176.

    Puurtinen T. , '', in Translation Universals. Do they exist? , (2004 ) -.

  • Pym, A. 2005. Explaining Explicitation. In: Karoly, K. & Fóris, A. (eds) New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy . Budapest: Akadémiai Kiadó. 29–34.

    Pym A. , '', in New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy , (2005 ) -.

  • Saldanha, G. 2008. Explicitation Revisited: Bringing the Reader Into the Picture. trans-kom Vol. 1. No. 1. 20–35.

    Saldanha G. , 'Explicitation Revisited: Bringing the Reader Into the Picture ' (2008 ) 1. trans-kom : 20 -35.

    • Search Google Scholar
  • Steiner, E. 2005. Explicitation, its Lexicogrammatical Realization, and its Determining (Independent) Variables — Towards an Empirical and Corpus-Based Methodology. SPRIKreports 36.

  • Steiner, E. 2008. Empirical Studies of Translations as a Mode of Language Contact — “Explicitness” of Lexicogrammatical Encoding as a Relevant Dimension. In: Siemund, P. & Kintana, N. (eds) Language Contact and Contact Languages . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 317–345.

    Steiner E. , '', in Language Contact and Contact Languages , (2008 ) -.

  • Swan, M. 1980. Practical English Usage . Oxford: Oxford University Press.

    Swan M. , '', in Practical English Usage , (1980 ) -.

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond . Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

    Toury G. , '', in Descriptive Translation Studies and Beyond , (1995 ) -.

  • Tymoczko, M. 1998. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta Vol. 43. No. 4. 652–660.

    Tymoczko M. , 'Computerized Corpora and the Future of Translation Studies ' (1998 ) 43. Meta : 652 -660.

    • Search Google Scholar
  • Tymoczko, M. 2005. Trajectories of Research in Translation Studies. Meta Vol. 50. No. 4. 1082–1097.

    Tymoczko M. , 'Trajectories of Research in Translation Studies ' (2005 ) 50. Meta : 1082 -1097.

    • Search Google Scholar

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 17 1 1
Mar 2021 5 0 2
Apr 2021 25 6 10
May 2021 35 2 3
Jun 2021 48 0 0
Jul 2021 39 2 4
Aug 2021 0 0 0