View More View Less
  • 1 University of Helsinki Department of Modern Languages P. O. Box 24 FI — 00014 Helsinki Finland
  • 2 University of Tampere School of Modern Languages and Translation Studies FI — 33014 Tampere Finland
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Retranslations are a frequent object of study in Translation Studies. They can be used as data for a number of research problems, or retranslation can be studied as a phenomenon on its own. There are no large-scale surveys on retranslation, however, let alone surveys that would be coupled with in-depth case studies, no doubt due to the laboriousness and complexity of the task. Our own interest in the issue started from a small-scale project testing the so-called Retranslation Hypothesis, but gradually our research expanded into a wider range of questions. We have addressed three main areas: the extent and proportion of retranslation in Finland; the motives for and reception of retranslations (publishers, critics); and finally, what happens to a text when it is either retranslated or revised (textual analysis). For this purpose, we have compiled three different sets of data from the Finnish context. These sets consist of synchronic data (retranslations and their reviews from the year 2000), diachronic data (charting the retranslation history of classics shortlisted in 1999 and 1887) and case studies (by e.g. Victor Hugo, Nikolai Gogol, Astrid Lindgren and Juan Valera translated into Finnish). This paper presents an overview of the results of our investigation, argues for a need for a comprehensive treatment of retranslation as a phenomenon, and discusses the implications of textual analysis for the understanding of the fuzzy area between retranslation and revision. The cases presented include Hugo’s Les Misérables , Gogol’s Dead Souls and Lagerlöf’s Gösta Berling .

  • Ballard, M. 2000. In Search of the Foreign: A Study of the Three English Translations of Camus’s L’Étranger . In: Salama-Carr, M. (ed.), On Translating French Literature and Film II , Amsterdam/ Atlanta: Rodopi, 19–38.

    Ballard M. , '', in On Translating French Literature and Film II , (2000 ) -.

  • Bassnett, S. 2000. Adventures Across Time: Translational Transformations. In: Salama-Carr, M. (ed.) On Translating French Literature and Film II , Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 155–170.

    Bassnett S. , '', in On Translating French Literature and Film II , (2000 ) -.

  • Berman, A. 1990. La Retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes Vol. 13. No. 4, 1–7.

    Berman A. , 'La Retraduction comme espace de traduction ' (1990 ) 13. Palimpsestes : 1 -7.

  • Berman, A. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne . Paris: Gallimard.

    Berman A. , '', in Pour une critique des traductions: John Donne , (1995 ) -.

  • Brownlie, S. 2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures Vol. 7. No. 2. 145–170.

    Brownlie S. , 'Narrative Theory and Retranslation Theory ' (2006 ) 7. Across Languages and Cultures : 145 -170.

    • Search Google Scholar
  • Chesterman, A. 2000. A Causal Model for Translation Studies. In: Olohan, M. (ed.) Intercultural Faultlines . Manchester: St. Jerome, 15–27.

    Chesterman A. , '', in Intercultural Faultlines , (2000 ) -.

  • Collombat, I. 2004. Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium Vol. 2. 1–15.

    Collombat I. , 'Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction ' (2004 ) 2 Translation Studies in the New Millennium : 1 -15.

    • Search Google Scholar
  • Du Nour, M. 1995. Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes in Norms. Target Vol. 7. No. 2. 327–346.

    Nour M. , 'Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes in Norms ' (1995 ) 7. Target : 327 -346.

    • Search Google Scholar
  • Frank, A-P. (Hrsg.) 1989. Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen . Erich Schmidt, Berlin.

    '', in Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen , (1989 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Gambier, Y. 1994. La Retraduction, retour et détour. Meta Vol. 39. No. 3. 413–417.

    Gambier Y. , 'La Retraduction, retour et détour ' (1994 ) 39. Meta : 413 -417.

  • Heikkinen, H. 2006. Palmikkotukkaisesta neekeriprinsessasta saparopäiseksi alkuasukaskuninkaan tyttäreksi. Ajan vaikutus Peppi pitkätossu-suomennoksiin 1946–2005. Unpublished proseminar thesis. University of Tampere.

  • Helin, I. 2005. Kääntäjä ja yhteiskunta — uudelleenkääntämisen yhteiskunnallinen viitekehys. In: Yli-Jokipii, H. (ed.) Kielen matkassa multimediaan. Näkökulmia kääntämisen tutkimiseen ja opiskelemiseen . Helsinki: Helsingin yliopiston käännöstieteen laitos.

    Helin I. , '', in Kielen matkassa multimediaan. Näkökulmia kääntämisen tutkimiseen ja opiskelemiseen , (2005 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Jianzhong, Xu. 2003. Retranslation: Necessary or Unnecessary. Babel Vol. 49. No. 3. 193–202.

    Jianzhong Xu. , 'Retranslation: Necessary or Unnecessary ' (2003 ) 49. Babel : 193 -202.

  • Kalima, J. 1939. Juhani Ahon lastu ”Pienehkö, pyöreä, pehmeähkö”. Virittäjä Vols. 1–2. 82.

    Kalima J. , 'Juhani Ahon lastu ”Pienehkö, pyöreä, pehmeähkö” ' (1939 ) 1–2 Virittäjä : 82 -.

    • Search Google Scholar
  • Karonen, T. 2007. Vihervaaran Anna ajan hampaissa. Unpublished pro gradu thesis, University of Tampere.

  • Koskinen, K., Paloposki, O. 2005. Mapping Retranslation. Proceedings of the XVII World Congress . FIT (Federation Internationale des Traducteurs.) Paris/Tampere: FIT. 194–195.

    Paloposki O. , '', in Proceedings of the XVII World Congress , (2005 ) -.

  • Koskinen, K., Paloposki, O. 2003. Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos Vol. 1. 19–38.

    Paloposki O. , 'Retranslations in the Age of Digital Reproduction ' (2003 ) 1 Cadernos : 19 -38.

    • Search Google Scholar
  • Kujamäki, P. 2001. Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms. Target Vol. 13. No.1. 45–70.

    Kujamäki P. , 'Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms ' (2001 ) 13. Target : 45 -70.

    • Search Google Scholar
  • Kujamäki, P. 1998. Deutsche Stimmen der Sieben Brüder . Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Kujamäki P. , '', in Deutsche Stimmen der Sieben Brüder , (1998 ) -.

  • Lopes, A. 2006. Landscaping Emotion(s) — Translating Harriet Beecher-Stowe in Portugal. In: Michaela Wolf (ed.) Übersetzen — Translating — Traduire. Towards a “Social Turn”? Band I. Wien & Berlin: LIT Verlag. S. 199–208.

    Lopes A. , '', in Übersetzen — Translating — Traduire. Towards a “Social Turn”? , (2006 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Paloposki, O., Koskinen, K. 2004. Thousand and One Translations. Retranslation Revisited. In: Hansen, G., Malmkjaer, K., Gile, D. (eds) Claims, Changes and Challenges . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27–38.

    Koskinen K. , '', in Claims, Changes and Challenges , (2004 ) -.

  • Puurtinen, T. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature . Joensuu: Joensuun yliopisto.

    Puurtinen T. , '', in Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature , (1995 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Pym, A. 1998. Method in Translation History . Manchester: St. Jerome.

    Pym A. , '', in Method in Translation History , (1998 ) -.

  • Riikonen, H. K., Kujamäki, P., Kovala, U., Paloposki, O. (eds) 2007. Suomennoskirjallisuuden historia I–II . Helsinki: SKS.

    '', in Suomennoskirjallisuuden historia I–II , (2007 ) -.

  • Ringmar, M. 2008. Von indirekten zu direkten Beziehungen im Finnisch-isländischen Literaturaustausch. Trans-kom Vol. 1. No. 2. 164–179.

    Ringmar M. , 'Von indirekten zu direkten Beziehungen im Finnisch-isländischen Literaturaustausch ' (2008 ) 1. Trans-kom : 164 -179.

    • Search Google Scholar
  • Sarajas, A. 1968. Tunnuskuvia. Suomen ja Venäjän kirjallisen realismin kosketuskohtia . Porvoo-Helsinki: WSOY.

    Sarajas A. , '', in Tunnuskuvia. Suomen ja Venäjän kirjallisen realismin kosketuskohtia , (1968 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Sillman, P. 1996. Uudelleenkääntäminen kustantajan, kääntäjän ja lukijan näkökulmasta . Unpublished pro gradu thesis. University of Turku.

  • Susam-Sarajeva, Ş. 2003. Multiple-entry visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories. Target Vol. 15. No. 1–36.

  • Susam-Sarajeva, Ş. 2006. Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories . Amsterdam & New York: Rodopi.

    Susam-Sarajeva , '', in Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories , (2006 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Tarvi, L. 2005. The Problems of Managing the ‘Translation Stock’: Freelancing vs. Freebooting. In: Reintjes, M., Tåqvist, M. (eds) Ethics and Politics of Translation . Norwich Papers 13. Norwich: University of East Anglia, 125–140.

    Tarvi L. , '', in Ethics and Politics of Translation , (2005 ) -.

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond . Amsterdam: John Benjamins.

    Toury G. , '', in Descriptive Translation Studies and Beyond , (1995 ) -.

  • Tymoczko, M. 1999. Translation in a Postcolonial Context . Manchester: St. Jerome.

    Tymoczko M. , '', in Translation in a Postcolonial Context , (1999 ) -.

  • Vanderschelden, I. 2000. Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality. In: Salama-Carr, M. (ed.) On Translating French Literature and Film II . Amsterdam/Atlanta: Rodopi. 1–18.

    Vanderschelden I. , '', in On Translating French Literature and Film II , (2000 ) -.

The author instruction is available in PDF.
Please, download the file from HERE.

  • Impact Factor (2019): 0.360
  • Scimago Journal Rank (2019): 0.648
  • SJR Hirsch-Index (2019): 13
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Language and Linguistics
  • Impact Factor (2018): 1.16
  • Scimago Journal Rank (2018): 0.683
  • SJR Hirsch-Index (2018): 11
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Language and Linguistics

Language: English

Founded in 1999
Size: B5
Publication: One volume of two issues annually
Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

 

Subscribers can access the electronic version of every printed article.

Senior editors

Editor(s)-in-Chief: Klaudy, Kinga

Managing Editor(s): Károly, Krisztina

Consulting Editor(s): Heltai, Pál

Editorial Board

      Jettmarová, Zuzana
      Pym, Anthony
      Snell-Hornby, Mary
      Tirkkonen-Condit, Sonja

Advisory Board

      Baker, Mona
      Chesterman, Andrew
      Corpas Pastor, Gloria
      Dimitriu, Rodica
      Dollerup, Cay
      Englund Dimitrova, Birgitta
      Gentzler, Edwin
      Gottlieb, Henrik
      Kalina, Sylvia
      Kierzkowska, Danuta
      Király, Donald
      Kurz, Ingrid
      Laviosa Sara
      Nord, Christiane
      Prószéky, Gábor
      Riccardi, Alessandra
      Robin, Edina
      Salama-Carr, Myriam
      Sohár, Anikó
      Ulrych, Margherita
      Vermes, Albert

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: