View More View Less
  • 1 University of Helsinki Department of Modern Languages P. O. Box 24 FI — 00014 Helsinki Finland
  • | 2 University of Tampere School of Modern Languages and Translation Studies FI — 33014 Tampere Finland
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Retranslations are a frequent object of study in Translation Studies. They can be used as data for a number of research problems, or retranslation can be studied as a phenomenon on its own. There are no large-scale surveys on retranslation, however, let alone surveys that would be coupled with in-depth case studies, no doubt due to the laboriousness and complexity of the task. Our own interest in the issue started from a small-scale project testing the so-called Retranslation Hypothesis, but gradually our research expanded into a wider range of questions. We have addressed three main areas: the extent and proportion of retranslation in Finland; the motives for and reception of retranslations (publishers, critics); and finally, what happens to a text when it is either retranslated or revised (textual analysis). For this purpose, we have compiled three different sets of data from the Finnish context. These sets consist of synchronic data (retranslations and their reviews from the year 2000), diachronic data (charting the retranslation history of classics shortlisted in 1999 and 1887) and case studies (by e.g. Victor Hugo, Nikolai Gogol, Astrid Lindgren and Juan Valera translated into Finnish). This paper presents an overview of the results of our investigation, argues for a need for a comprehensive treatment of retranslation as a phenomenon, and discusses the implications of textual analysis for the understanding of the fuzzy area between retranslation and revision. The cases presented include Hugo’s Les Misérables , Gogol’s Dead Souls and Lagerlöf’s Gösta Berling .

  • Ballard, M. 2000. In Search of the Foreign: A Study of the Three English Translations of Camus’s L’Étranger . In: Salama-Carr, M. (ed.), On Translating French Literature and Film II , Amsterdam/ Atlanta: Rodopi, 19–38.

    Ballard M. , '', in On Translating French Literature and Film II , (2000 ) -.

  • Bassnett, S. 2000. Adventures Across Time: Translational Transformations. In: Salama-Carr, M. (ed.) On Translating French Literature and Film II , Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 155–170.

    Bassnett S. , '', in On Translating French Literature and Film II , (2000 ) -.

  • Berman, A. 1990. La Retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes Vol. 13. No. 4, 1–7.

    Berman A. , 'La Retraduction comme espace de traduction ' (1990 ) 13. Palimpsestes : 1 -7.

  • Berman, A. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne . Paris: Gallimard.

    Berman A. , '', in Pour une critique des traductions: John Donne , (1995 ) -.

  • Brownlie, S. 2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures Vol. 7. No. 2. 145–170.

    Brownlie S. , 'Narrative Theory and Retranslation Theory ' (2006 ) 7. Across Languages and Cultures : 145 -170.

    • Search Google Scholar
  • Chesterman, A. 2000. A Causal Model for Translation Studies. In: Olohan, M. (ed.) Intercultural Faultlines . Manchester: St. Jerome, 15–27.

    Chesterman A. , '', in Intercultural Faultlines , (2000 ) -.

  • Collombat, I. 2004. Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. Translation Studies in the New Millennium Vol. 2. 1–15.

    Collombat I. , 'Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction ' (2004 ) 2 Translation Studies in the New Millennium : 1 -15.

    • Search Google Scholar
  • Du Nour, M. 1995. Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes in Norms. Target Vol. 7. No. 2. 327–346.

    Nour M. , 'Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes in Norms ' (1995 ) 7. Target : 327 -346.

    • Search Google Scholar
  • Frank, A-P. (Hrsg.) 1989. Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen . Erich Schmidt, Berlin.

    '', in Die literarische Übersetzung. Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen , (1989 ) -.

  • Gambier, Y. 1994. La Retraduction, retour et détour. Meta Vol. 39. No. 3. 413–417.

    Gambier Y. , 'La Retraduction, retour et détour ' (1994 ) 39. Meta : 413 -417.

  • Heikkinen, H. 2006. Palmikkotukkaisesta neekeriprinsessasta saparopäiseksi alkuasukaskuninkaan tyttäreksi. Ajan vaikutus Peppi pitkätossu-suomennoksiin 1946–2005. Unpublished proseminar thesis. University of Tampere.

  • Helin, I. 2005. Kääntäjä ja yhteiskunta — uudelleenkääntämisen yhteiskunnallinen viitekehys. In: Yli-Jokipii, H. (ed.) Kielen matkassa multimediaan. Näkökulmia kääntämisen tutkimiseen ja opiskelemiseen . Helsinki: Helsingin yliopiston käännöstieteen laitos.

    Helin I. , '', in Kielen matkassa multimediaan. Näkökulmia kääntämisen tutkimiseen ja opiskelemiseen , (2005 ) -.

  • Jianzhong, Xu. 2003. Retranslation: Necessary or Unnecessary. Babel Vol. 49. No. 3. 193–202.

    Jianzhong Xu. , 'Retranslation: Necessary or Unnecessary ' (2003 ) 49. Babel : 193 -202.

  • Kalima, J. 1939. Juhani Ahon lastu ”Pienehkö, pyöreä, pehmeähkö”. Virittäjä Vols. 1–2. 82.

    Kalima J. , 'Juhani Ahon lastu ”Pienehkö, pyöreä, pehmeähkö” ' (1939 ) 1–2 Virittäjä : 82 -.

    • Search Google Scholar
  • Karonen, T. 2007. Vihervaaran Anna ajan hampaissa. Unpublished pro gradu thesis, University of Tampere.

  • Koskinen, K., Paloposki, O. 2005. Mapping Retranslation. Proceedings of the XVII World Congress . FIT (Federation Internationale des Traducteurs.) Paris/Tampere: FIT. 194–195.

    Paloposki O. , '', in Proceedings of the XVII World Congress , (2005 ) -.

  • Koskinen, K., Paloposki, O. 2003. Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos Vol. 1. 19–38.

    Paloposki O. , 'Retranslations in the Age of Digital Reproduction ' (2003 ) 1 Cadernos : 19 -38.

    • Search Google Scholar
  • Kujamäki, P. 2001. Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms. Target Vol. 13. No.1. 45–70.

    Kujamäki P. , 'Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms ' (2001 ) 13. Target : 45 -70.

    • Search Google Scholar
  • Kujamäki, P. 1998. Deutsche Stimmen der Sieben Brüder . Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Kujamäki P. , '', in Deutsche Stimmen der Sieben Brüder , (1998 ) -.

  • Lopes, A. 2006. Landscaping Emotion(s) — Translating Harriet Beecher-Stowe in Portugal. In: Michaela Wolf (ed.) Übersetzen — Translating — Traduire. Towards a “Social Turn”? Band I. Wien & Berlin: LIT Verlag. S. 199–208.

    Lopes A. , '', in Übersetzen — Translating — Traduire. Towards a “Social Turn”? , (2006 ) -.

  • Paloposki, O., Koskinen, K. 2004. Thousand and One Translations. Retranslation Revisited. In: Hansen, G., Malmkjaer, K., Gile, D. (eds) Claims, Changes and Challenges . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27–38.

    Koskinen K. , '', in Claims, Changes and Challenges , (2004 ) -.

  • Puurtinen, T. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature . Joensuu: Joensuun yliopisto.

    Puurtinen T. , '', in Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature , (1995 ) -.

  • Pym, A. 1998. Method in Translation History . Manchester: St. Jerome.

    Pym A. , '', in Method in Translation History , (1998 ) -.

  • Riikonen, H. K., Kujamäki, P., Kovala, U., Paloposki, O. (eds) 2007. Suomennoskirjallisuuden historia I–II . Helsinki: SKS.

    '', in Suomennoskirjallisuuden historia I–II , (2007 ) -.

  • Ringmar, M. 2008. Von indirekten zu direkten Beziehungen im Finnisch-isländischen Literaturaustausch. Trans-kom Vol. 1. No. 2. 164–179.

    Ringmar M. , 'Von indirekten zu direkten Beziehungen im Finnisch-isländischen Literaturaustausch ' (2008 ) 1. Trans-kom : 164 -179.

    • Search Google Scholar
  • Sarajas, A. 1968. Tunnuskuvia. Suomen ja Venäjän kirjallisen realismin kosketuskohtia . Porvoo-Helsinki: WSOY.

    Sarajas A. , '', in Tunnuskuvia. Suomen ja Venäjän kirjallisen realismin kosketuskohtia , (1968 ) -.

  • Sillman, P. 1996. Uudelleenkääntäminen kustantajan, kääntäjän ja lukijan näkökulmasta . Unpublished pro gradu thesis. University of Turku.

  • Susam-Sarajeva, Ş. 2003. Multiple-entry visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories. Target Vol. 15. No. 1–36.

  • Susam-Sarajeva, Ş. 2006. Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories . Amsterdam & New York: Rodopi.

    Susam-Sarajeva , '', in Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories , (2006 ) -.

  • Tarvi, L. 2005. The Problems of Managing the ‘Translation Stock’: Freelancing vs. Freebooting. In: Reintjes, M., Tåqvist, M. (eds) Ethics and Politics of Translation . Norwich Papers 13. Norwich: University of East Anglia, 125–140.

    Tarvi L. , '', in Ethics and Politics of Translation , (2005 ) -.

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond . Amsterdam: John Benjamins.

    Toury G. , '', in Descriptive Translation Studies and Beyond , (1995 ) -.

  • Tymoczko, M. 1999. Translation in a Postcolonial Context . Manchester: St. Jerome.

    Tymoczko M. , '', in Translation in a Postcolonial Context , (1999 ) -.

  • Vanderschelden, I. 2000. Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality. In: Salama-Carr, M. (ed.) On Translating French Literature and Film II . Amsterdam/Atlanta: Rodopi. 1–18.

    Vanderschelden I. , '', in On Translating French Literature and Film II , (2000 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 13 2 2
Mar 2021 19 0 0
Apr 2021 46 1 4
May 2021 36 4 7
Jun 2021 21 7 3
Jul 2021 29 8 12
Aug 2021 0 0 0