This article starts by examining existing research on the role of translation in media news production. An examination of this role leads inevitably to a critical view of the use of “translation” and the difficulties that Translation Studies encounters as a discipline in asserting and distributing broader definitions of the term in the context of media news production. In the specific context of news translation, an extension of definitions not only involves target-related issues, but also the disintegration of the status of source texts in such multi-source situations. Selection and de-selection principles guide journalistic text production processes including translation. The influence of national images and their imagesetting effects are analyzed from this point of view. To that end, imagology is used as an added value for this kind of research in the way it combines selection principles and national image construction.
Baker, M. 2006.
Translation and Conflict
. London: Routledge.
Baker M., '', in Translation and Conflict, (2006) -.
Beller, M. 2007. Perception, Image, Imagology. In: Beller, M. & Leerssen, J. (eds)
Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters
. Amsterdam/New York: Rodopi. 3–16.
Beller M., '', in Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters, (2007) -.
Beller M.Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters2007)| false
Bassnett-McGuire, S. 1998. The Translation Turn in Cultural Studies. In: Bassnett-McGuire, S. & Lefevere, A. (eds)
Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
. Clevedon: Multilingual Matters. 123–140.
Bassnett-McGuire S., '', in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, (1998) -.
Bassnett-McGuire S.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation1998)| false
MacBride, S. 1980.
Many Voices, One World: Towards a New More Just and More Efficient World Information and Communication Order (Report by the International Commission for the Study of Communication Problems)
. London, Paris & New York: Unesco.
MacBride S., '', in Many Voices, One World: Towards a New More Just and More Efficient World Information and Communication Order (Report by the International Commission for the Study of Communication Problems), (1980) -.
MacBride S.Many Voices, One World: Towards a New More Just and More Efficient World Information and Communication Order (Report by the International Commission for the Study of Communication Problems)1980)| false
Snell-Hornby, M. 2009b. What’s in a Name? On Metalinguistic Confusion in Translation Studies. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds)
The Metalanguage of Translation
. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 123–134.
Snell-Hornby M., '', in The Metalanguage of Translation, (2009) -.
Snell-Hornby M.The Metalanguage of Translation2009)| false
Stetting, K. 1989. Transediting — A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. In: Caie, G. et al. (eds)
Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies
. Copenhagen: University of Copenhagen. 371–382.
Stetting K., '', in Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, (1989) -.
Stetting K.Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies1989)| false
Tsai, C. 2006. Translation through Interpreting: A Television Newsroom Model. In: Conway, K. & Bassnett, S. (eds).
Translation in Global News: Proceedings on the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006
. University of Warwick. 59–71.
Valdeón, R. A. 2005. The CNN en Español News.
Vol. 13. No. 4. 255–267.
Valdeón R. A., 'The CNN en Español News' (2005) 13.Perspectives: 255-267.
Valdeón R. A.The CNN en Español NewsPerspectives200513.255267)| false
Prof. Kinga Klaudy Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary Phone: (+36 1) 411 6500/5894 Fax: (+36 1) 485 5217 E-mail: