View More View Less
  • 1 University of Leuven Lessius University College, Antwerp CETRA Leuven Belgium
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This article starts by examining existing research on the role of translation in media news production. An examination of this role leads inevitably to a critical view of the use of “translation” and the difficulties that Translation Studies encounters as a discipline in asserting and distributing broader definitions of the term in the context of media news production. In the specific context of news translation, an extension of definitions not only involves target-related issues, but also the disintegration of the status of source texts in such multi-source situations. Selection and de-selection principles guide journalistic text production processes including translation. The influence of national images and their imagesetting effects are analyzed from this point of view. To that end, imagology is used as an added value for this kind of research in the way it combines selection principles and national image construction.

  • Baker, M. 2006. Translation and Conflict . London: Routledge.

    Baker M. , '', in Translation and Conflict , (2006 ) -.

  • Beller, M. 2007. Perception, Image, Imagology. In: Beller, M. & Leerssen, J. (eds) Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters . Amsterdam/New York: Rodopi. 3–16.

    Beller M. , '', in Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters , (2007 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Beller, M. & Leerssen, J. (eds) 2007. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters . Amsterdam/New York: Rodopi.

    '', in Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters , (2007 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Bassnett-McGuire, S. 1998. The Translation Turn in Cultural Studies. In: Bassnett-McGuire, S. & Lefevere, A. (eds) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation . Clevedon: Multilingual Matters. 123–140.

    Bassnett-McGuire S. , '', in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation , (1998 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Bielsa, E. & Bassnett, S. 2009. Translation in Global News . London: Routledge.

    Bassnett S. , '', in Translation in Global News , (2009 ) -.

  • Conway, K. 2008. A Cultural Studies Approach to Semantic Instability: The Case of News Translation. Linguistica Antverpiensia Vol. 7. 29–43.

    Conway K. , 'A Cultural Studies Approach to Semantic Instability: The Case of News Translation ' (2008 ) 7 Linguistica Antverpiensia : 29 -43.

    • Search Google Scholar
  • Conway, K. & Bassnett, S. (eds) 2006. Translation in Global News: Proceedings on the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006 . University of Warwick. http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs/research/tgn/events/tgn/translation-in-global-news-proceedings.pdf

  • Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) 2009a. Translation Studies Bibliography . 6th release, approx. 18,000 entries. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. http://www.benjamins.nl/online/tsb/

    '', in Translation Studies Bibliography , (2009 ) -.

  • Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) 2009b. The Metalanguage of Translation . Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Doorslaer L. , '', in The Metalanguage of Translation , (2009 ) -.

  • Jakobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R. A. (ed) On Translation . Cambridge: Harvard University Press. 144–151.

    Jakobson R. , '', in On Translation , (1959 ) -.

  • Kühnel, W. 1991. Rhetoric and Agenda-Setting in Cultural Studies. In: Bredella, L. (ed) Mediating a Foreign Culture: The United States and Germany . Tübingen: Narr. 36–80.

    Kühnel W. , '', in Mediating a Foreign Culture: The United States and Germany , (1991 ) -.

  • Lee, C. 2006. Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation. Meta Vol. 51. No. 2. 317–327.

    Lee C. , 'Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation ' (2006 ) 51. Meta : 317 -327.

    • Search Google Scholar
  • Leerssen, J. 2007. Image. In: Beller, M. & Leerssen, J. (eds) Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters . Amsterdam/New York: Rodopi. 342–345.

    Leerssen J. , '', in Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters , (2007 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Luyendijk, J. 2007. Het zijn net mensen. Beelden uit het Midden-Oosten . Amsterdam: Podium.

    Luyendijk J. , '', in Het zijn net mensen. Beelden uit het Midden-Oosten , (2007 ) -.

  • MacBride, S. 1980. Many Voices, One World: Towards a New More Just and More Efficient World Information and Communication Order (Report by the International Commission for the Study of Communication Problems) . London, Paris & New York: Unesco. http://unesdoc.unesco.org/images/0004/000400/040066eb.pdf

    MacBride S. , '', in Many Voices, One World: Towards a New More Just and More Efficient World Information and Communication Order (Report by the International Commission for the Study of Communication Problems) , (1980 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Martínez-Sierra, J. 2008. The Contact between Cultures. And the Role of Translation and the Mass Media. Translation Journal . http://www.accurapid.com/journal/43av.htm

  • Milton, J. 2009. Translation Studies and Adaptation Studies. In: Pym, A. & Perekrestenko, A. (eds) Translation Research Projects 2 . Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. 51–58.

    Milton J. , '', in Translation Research Projects 2 , (2009 ) -.

  • Pym, A. 2009. Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) The Metalanguage of Translation . Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 81–104.

    Pym A. , '', in The Metalanguage of Translation , (2009 ) -.

  • Schäffner, C. 2005. Bringing a German Voice to English-Speaking Readers: Spiegel International. Language and Intercultural Communication Vol. 5. No. 2. 154–157.

    Schäffner C. , 'Bringing a German Voice to English-Speaking Readers: Spiegel International ' (2005 ) 5. Language and Intercultural Communication : 154 -157.

    • Search Google Scholar
  • Schäffner, C. 2008. “The Prime Minister Said…”: Voices in Translated Political Texts. Synaps Vol. 22. 3–25.

    Schäffner C. , '“The Prime Minister Said…”: Voices in Translated Political Texts ' (2008 ) 22 Synaps : 3 -25.

    • Search Google Scholar
  • Schreiber, M. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs . Tübingen: Narr.

    Schreiber M. , '', in Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs , (1993 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Snell-Hornby, M. 2009a. What’s in a Turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies. Translation Studies Vol. 2. No. 1. 41–51.

    Snell-Hornby M. , 'What’s in a Turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies ' (2009 ) 2. Translation Studies : 41 -51.

    • Search Google Scholar
  • Snell-Hornby, M. 2009b. What’s in a Name? On Metalinguistic Confusion in Translation Studies. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) The Metalanguage of Translation . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 123–134.

    Snell-Hornby M. , '', in The Metalanguage of Translation , (2009 ) -.

  • Stetting, K. 1989. Transediting — A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. In: Caie, G. et al. (eds) Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies . Copenhagen: University of Copenhagen. 371–382.

    Stetting K. , '', in Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies , (1989 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Tsai, C. 2006. Translation through Interpreting: A Television Newsroom Model. In: Conway, K. & Bassnett, S. (eds). Translation in Global News: Proceedings on the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006 . University of Warwick. 59–71.

  • Valdeón, R. A. 2005. The CNN en Español News. Perspectives Vol. 13. No. 4. 255–267.

    Valdeón R. A. , 'The CNN en Español News ' (2005 ) 13. Perspectives : 255 -267.

  • Valdeón, Roberto. 2008. Anomalous News Translation. Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet. Babel Vol. 54. No. 4. 299–326.

    Valdeón Roberto. , 'Anomalous News Translation. Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet ' (2008 ) 54. Babel : 299 -326.

    • Search Google Scholar
  • van Doorslaer, L. 1997. Vertalen voor televisie. Restricties en uitdagingen. Filter Vol. 4. 24–30.

    Doorslaer L. , 'Vertalen voor televisie. Restricties en uitdagingen ' (1997 ) 4 Filter : 24 -30.

    • Search Google Scholar
  • van Doorslaer, L. 2009. How Language and (Non-)translation Impact on Media Newsrooms. The Case of Newspapers in Belgium. Perspectives Vol. 17. No. 2. 83–92.

    Doorslaer L. , 'How Language and (Non-)translation Impact on Media Newsrooms. The Case of Newspapers in Belgium ' (2009 ) 17. Perspectives : 83 -92.

    • Search Google Scholar

The author instruction is available in PDF.
Please, download the file from HERE.

  • Impact Factor (2019): 0.360
  • Scimago Journal Rank (2019): 0.648
  • SJR Hirsch-Index (2019): 13
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2019): Q1 Language and Linguistics
  • Impact Factor (2018): 1.16
  • Scimago Journal Rank (2018): 0.683
  • SJR Hirsch-Index (2018): 11
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Linguistics and Language
  • SJR Quartile Score (2018): Q1 Language and Linguistics

Language: English

Founded in 1999
Size: B5
Publication: One volume of two issues annually
Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

 

Subscribers can access the electronic version of every printed article.

Senior editors

Editor(s)-in-Chief: Klaudy, Kinga

Managing Editor(s): Károly, Krisztina

Consulting Editor(s): Heltai, Pál

Editorial Board

      Jettmarová, Zuzana
      Pym, Anthony
      Snell-Hornby, Mary
      Tirkkonen-Condit, Sonja

Advisory Board

      Baker, Mona
      Chesterman, Andrew
      Corpas Pastor, Gloria
      Dimitriu, Rodica
      Dollerup, Cay
      Englund Dimitrova, Birgitta
      Gentzler, Edwin
      Gottlieb, Henrik
      Kalina, Sylvia
      Kierzkowska, Danuta
      Király, Donald
      Kurz, Ingrid
      Laviosa Sara
      Nord, Christiane
      Prószéky, Gábor
      Riccardi, Alessandra
      Robin, Edina
      Salama-Carr, Myriam
      Sohár, Anikó
      Ulrych, Margherita
      Vermes, Albert

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: