View More View Less
  • 1 University of Leuven Lessius University College, Antwerp CETRA Leuven Belgium
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This article starts by examining existing research on the role of translation in media news production. An examination of this role leads inevitably to a critical view of the use of “translation” and the difficulties that Translation Studies encounters as a discipline in asserting and distributing broader definitions of the term in the context of media news production. In the specific context of news translation, an extension of definitions not only involves target-related issues, but also the disintegration of the status of source texts in such multi-source situations. Selection and de-selection principles guide journalistic text production processes including translation. The influence of national images and their imagesetting effects are analyzed from this point of view. To that end, imagology is used as an added value for this kind of research in the way it combines selection principles and national image construction.

  • Baker, M. 2006. Translation and Conflict . London: Routledge.

    Baker M. , '', in Translation and Conflict , (2006 ) -.

  • Beller, M. 2007. Perception, Image, Imagology. In: Beller, M. & Leerssen, J. (eds) Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters . Amsterdam/New York: Rodopi. 3–16.

    Beller M. , '', in Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters , (2007 ) -.

  • Beller, M. & Leerssen, J. (eds) 2007. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters . Amsterdam/New York: Rodopi.

    '', in Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters , (2007 ) -.

  • Bassnett-McGuire, S. 1998. The Translation Turn in Cultural Studies. In: Bassnett-McGuire, S. & Lefevere, A. (eds) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation . Clevedon: Multilingual Matters. 123–140.

    Bassnett-McGuire S. , '', in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation , (1998 ) -.

  • Bielsa, E. & Bassnett, S. 2009. Translation in Global News . London: Routledge.

    Bassnett S. , '', in Translation in Global News , (2009 ) -.

  • Conway, K. 2008. A Cultural Studies Approach to Semantic Instability: The Case of News Translation. Linguistica Antverpiensia Vol. 7. 29–43.

    Conway K. , 'A Cultural Studies Approach to Semantic Instability: The Case of News Translation ' (2008 ) 7 Linguistica Antverpiensia : 29 -43.

    • Search Google Scholar
  • Conway, K. & Bassnett, S. (eds) 2006. Translation in Global News: Proceedings on the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006 . University of Warwick. http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs/research/tgn/events/tgn/translation-in-global-news-proceedings.pdf

  • Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) 2009a. Translation Studies Bibliography . 6th release, approx. 18,000 entries. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. http://www.benjamins.nl/online/tsb/

    '', in Translation Studies Bibliography , (2009 ) -.

  • Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) 2009b. The Metalanguage of Translation . Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Doorslaer L. , '', in The Metalanguage of Translation , (2009 ) -.

  • Jakobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R. A. (ed) On Translation . Cambridge: Harvard University Press. 144–151.

    Jakobson R. , '', in On Translation , (1959 ) -.

  • Kühnel, W. 1991. Rhetoric and Agenda-Setting in Cultural Studies. In: Bredella, L. (ed) Mediating a Foreign Culture: The United States and Germany . Tübingen: Narr. 36–80.

    Kühnel W. , '', in Mediating a Foreign Culture: The United States and Germany , (1991 ) -.

  • Lee, C. 2006. Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation. Meta Vol. 51. No. 2. 317–327.

    Lee C. , 'Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation ' (2006 ) 51. Meta : 317 -327.

    • Search Google Scholar
  • Leerssen, J. 2007. Image. In: Beller, M. & Leerssen, J. (eds) Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters . Amsterdam/New York: Rodopi. 342–345.

    Leerssen J. , '', in Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters , (2007 ) -.

  • Luyendijk, J. 2007. Het zijn net mensen. Beelden uit het Midden-Oosten . Amsterdam: Podium.

    Luyendijk J. , '', in Het zijn net mensen. Beelden uit het Midden-Oosten , (2007 ) -.

  • MacBride, S. 1980. Many Voices, One World: Towards a New More Just and More Efficient World Information and Communication Order (Report by the International Commission for the Study of Communication Problems) . London, Paris & New York: Unesco. http://unesdoc.unesco.org/images/0004/000400/040066eb.pdf

    MacBride S. , '', in Many Voices, One World: Towards a New More Just and More Efficient World Information and Communication Order (Report by the International Commission for the Study of Communication Problems) , (1980 ) -.

  • Martínez-Sierra, J. 2008. The Contact between Cultures. And the Role of Translation and the Mass Media. Translation Journal . http://www.accurapid.com/journal/43av.htm

  • Milton, J. 2009. Translation Studies and Adaptation Studies. In: Pym, A. & Perekrestenko, A. (eds) Translation Research Projects 2 . Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. 51–58.

    Milton J. , '', in Translation Research Projects 2 , (2009 ) -.

  • Pym, A. 2009. Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) The Metalanguage of Translation . Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 81–104.

    Pym A. , '', in The Metalanguage of Translation , (2009 ) -.

  • Schäffner, C. 2005. Bringing a German Voice to English-Speaking Readers: Spiegel International. Language and Intercultural Communication Vol. 5. No. 2. 154–157.

    Schäffner C. , 'Bringing a German Voice to English-Speaking Readers: Spiegel International ' (2005 ) 5. Language and Intercultural Communication : 154 -157.

    • Search Google Scholar
  • Schäffner, C. 2008. “The Prime Minister Said…”: Voices in Translated Political Texts. Synaps Vol. 22. 3–25.

    Schäffner C. , '“The Prime Minister Said…”: Voices in Translated Political Texts ' (2008 ) 22 Synaps : 3 -25.

    • Search Google Scholar
  • Schreiber, M. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs . Tübingen: Narr.

    Schreiber M. , '', in Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs , (1993 ) -.

  • Snell-Hornby, M. 2009a. What’s in a Turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies. Translation Studies Vol. 2. No. 1. 41–51.

    Snell-Hornby M. , 'What’s in a Turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies ' (2009 ) 2. Translation Studies : 41 -51.

    • Search Google Scholar
  • Snell-Hornby, M. 2009b. What’s in a Name? On Metalinguistic Confusion in Translation Studies. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) The Metalanguage of Translation . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 123–134.

    Snell-Hornby M. , '', in The Metalanguage of Translation , (2009 ) -.

  • Stetting, K. 1989. Transediting — A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. In: Caie, G. et al. (eds) Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies . Copenhagen: University of Copenhagen. 371–382.

    Stetting K. , '', in Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies , (1989 ) -.

  • Tsai, C. 2006. Translation through Interpreting: A Television Newsroom Model. In: Conway, K. & Bassnett, S. (eds). Translation in Global News: Proceedings on the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006 . University of Warwick. 59–71.

  • Valdeón, R. A. 2005. The CNN en Español News. Perspectives Vol. 13. No. 4. 255–267.

    Valdeón R. A. , 'The CNN en Español News ' (2005 ) 13. Perspectives : 255 -267.

  • Valdeón, Roberto. 2008. Anomalous News Translation. Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet. Babel Vol. 54. No. 4. 299–326.

    Valdeón Roberto. , 'Anomalous News Translation. Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet ' (2008 ) 54. Babel : 299 -326.

    • Search Google Scholar
  • van Doorslaer, L. 1997. Vertalen voor televisie. Restricties en uitdagingen. Filter Vol. 4. 24–30.

    Doorslaer L. , 'Vertalen voor televisie. Restricties en uitdagingen ' (1997 ) 4 Filter : 24 -30.

    • Search Google Scholar
  • van Doorslaer, L. 2009. How Language and (Non-)translation Impact on Media Newsrooms. The Case of Newspapers in Belgium. Perspectives Vol. 17. No. 2. 83–92.

    Doorslaer L. , 'How Language and (Non-)translation Impact on Media Newsrooms. The Case of Newspapers in Belgium ' (2009 ) 17. Perspectives : 83 -92.

    • Search Google Scholar

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
May 2021 28 6 1
Jun 2021 31 0 0
Jul 2021 18 6 3
Aug 2021 29 1 2
Sep 2021 58 2 0
Oct 2021 28 4 4
Nov 2021 0 0 0