View More View Less
  • 1 Aston University Aston Triangle School of Languages and Social Sciences Birmingham B4 7ET UK
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

In recent years, technologically advanced methodologies such as Translog have gained a lot of ground in translation process research. However, in this paper it will be argued that quantitative research methods can be supplemented by ethnographic qualitative ones so as to enhance our understanding of what underlies the translation process. Although translation studies scholars have sometimes applied an ethnographic approach to the study of translation, this paper offers a different perspective and considers the potential of ethnographic research methods for tapping cognitive and behavioural aspects of the translation process. A number of ethnographic principles are discussed and it is argued that process researchers aiming to understand translators’ perspectives and intentions, how these shape their behaviours, as well as how translators reflect on the situations they face and how they see themselves, would undoubtedly benefit from adopting an ethnographic framework for their studies on translation processes.

  • Anderson, M. 2003. Ethnography as Translation. In: Petrilli, S. (ed) Translation Translation. Amsterdam: Rodopi. 389–398.

    Anderson M. , '', in Translation Translation , (2003 ) -.

  • Angelone, E. 2009. Beyond TAPs: A dual-mode methodology for assessing uncertainty management processes. Paper presented at the 3rd IATIS Conference, Melbourne, Australia.

  • Blommaert, J. 2005. Bourdieu the Ethnographer: The Ethnographic Grounding of Habitus and Voice. In: Inghilleri, M. (ed) Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. The Translator Vol. 11. No. 2. 219–236.

  • Bourdieu, P. 1986. Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. London: Routledge.

    Bourdieu P. , '', in Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste , (1986 ) -.

  • Buzelin, H. 2004. La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances. [Translation Studies, Ethnography and Knowledge Production]. Meta Vol. 49. No. 4. 729–746.

    Buzelin H. , 'La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances ' (2004 ) 49. Meta : 729 -746.

    • Search Google Scholar
  • Buzelin, H. 2007a. Translations ‘in the Making’. In: Wolf, M. & Fukari, A. (eds) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 135–169.

    Buzelin H. , '', in Constructing a Sociology of Translation , (2007 ) -.

  • Buzelin, H. 2007b. Translation Studies, Ethnography and the Production of Knowledge. In: St. Pierre, P. & Kar, P.C. (eds) Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 39–56.

    Buzelin H. , '', in Translation: Reflections, Refractions, Transformations , (2007 ) -.

  • Charmaz, K. 2006. Constructing Grounded Theory — A Practical Guide Through Qualitative Analysis. London: Sage Publications.

    Charmaz K. , '', in Constructing Grounded Theory — A Practical Guide Through Qualitative Analysis , (2006 ) -.

  • Chesterman, A. 2007. Bridge Concepts in Translation Sociology. In: M. Wolf & Fukari, A. (eds) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 171–183.

    Chesterman A. , '', in Constructing a Sociology of Translation , (2007 ) -.

  • Cintrão, H. P. 2009. A corpus for observing the development of translation competence and a process data analysis. Paper presented at the 3rd IATIS Conference, Melbourne, Australia.

  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Englund Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

  • Fabian, J. 2002. Virtual Archives and Ethnographic Writing. ‘Commentary’ as a New Genre? Current Anthropology Vol. 43. No. 5. 775–786.

    Fabian J. , 'Virtual Archives and Ethnographic Writing. ‘Commentary’ as a New Genre? ' (2002 ) 43. Current Anthropology : 775 -786.

    • Search Google Scholar
  • Fraser, J. 2000. What do Real Translators Do? Developing the Use of TAPs from Professional Translators. In: Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. (eds) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 111–123.

    Fraser J. , '', in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting , (2000 ) -.

  • Gambier, Y. 2007. Y a-t-il place pour une socio-traductologie? In: Wolf, M. & Fukari, A. (eds) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 205–217.

    Gambier Y. , '', in Constructing a Sociology of Translation , (2007 ) -.

  • Glaser, B. & Strauss, A. 1967. The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research. Chicago: Aldine.

    Strauss A. , '', in The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research , (1967 ) -.

  • Goffman, E. 1968. Asylums: Essays on the Social Situation of Mental Patients and Other Inmates. Harmondsworth: Penguin.

    Goffman E. , '', in Asylums: Essays on the Social Situation of Mental Patients and Other Inmates , (1968 ) -.

  • Gold, R. 1958. Roles in Social Fieldwork. Social Forces Vol. 36. 217–223.

    Gold R. , 'Roles in Social Fieldwork ' (1958 ) 36 Social Forces : 217 -223.

  • Hammersley, M. & Atkinson, P. 2007. Ethnography. New York: Routledge.

    Atkinson P. , '', in Ethnography , (2007 ) -.

  • Hansen, G. 2005. Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection. Meta Vol. 50. No. 2. 511–521.

    Hansen G. , 'Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection ' (2005 ) 50. Meta : 511 -521.

    • Search Google Scholar
  • Hansen, G. 2008. The dialogue in translation process research. Paper presented at the XVIII FIT World Congress, Shanghai, China.

  • Hansen, G., Chesterman, A. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) 2009. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    '', in Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile , (2009 ) -.

  • Hermans, T. (ed) 2002. Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing.

    '', in Crosscultural Transgressions , (2002 ) -.

  • Hermans, T. 2007. Translation, Irritation and Resonance. In: Wolf, M. & Fukari, A. (eds) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 57–75.

    Hermans T. , '', in Constructing a Sociology of Translation , (2007 ) -.

  • Herzfeld, M. 2003. The Unspeakable in Pursuit of the Ineffable: Representations of Untranslatability in Ethnographic Discourse. In: Rubel, P. & Rosman, A. (eds) Translating Cultures — Perspectives on Translation and Anthropology. 109–134.

  • House, J. 2000. Consciousness and the Strategic Use of Aids in Translation. In: Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. (eds) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 149–163.

    House J. , '', in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting , (2000 ) -.

  • Immonen, S. 2009. Unraveling the processing units of translation. Paper given at the conference Translation Studies: Moving In — Moving On, University of Joensuu, Finland.

    Immonen S. , '', in Unraveling the processing units of translation , (2009 ) -.

  • Inghilleri, M. 2003. Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity. Target Vol. 15. No. 2. 243–268.

    Inghilleri M. , 'Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity ' (2003 ) 15. Target : 243 -268.

    • Search Google Scholar
  • Inghilleri, M. (ed) 2005. Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. The Translator Vol. 11. No. 2.

  • Jääskeläinen, R. 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu.

    Jääskeläinen R. , '', in Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating , (1999 ) -.

  • Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. (eds) 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.

    '', in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting , (2000 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 2003. Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation. In: Alves, F. (ed) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. 69–96.

    Jakobsen A. L. , '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research , (2003 ) -.

  • Junker, B. 1960. Field Work. Chicago: University of Chicago Press.

    Junker B. , '', in Field Work , (1960 ) -.

  • Kant, I. 1781/1929. The Critique of Pure Reason. New York: St. Martin’s Press.

    Kant I. , '', in The Critique of Pure Reason , (1781 ) -.

  • Koskinen, K. 2006. Going into the Field: Ethnographic Methods in Translation Studies. In: Wolf, M. Übersetzen — Translating — Traduire: Towards a ’social Turn’? 109–118.

  • Koskinen, K. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Koskinen K. , '', in Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation , (2008 ) -.

  • Laukkanen, J. 1996. Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes. Target Vol. 8. No. 2. 257–274.

    Laukkanen J. , 'Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes ' (1996 ) 8. Target : 257 -274.

    • Search Google Scholar
  • Li, D. 2004. Trustworthiness of Think-Aloud Protocols in the Study of Translation Processes. International Journal of Applied Linguistics Vol. 14. No. 3. 301–313.

    Li D. , 'Trustworthiness of Think-Aloud Protocols in the Study of Translation Processes ' (2004 ) 14. International Journal of Applied Linguistics : 301 -313.

    • Search Google Scholar
  • Linke, M. 2008. A Cognitive Approach to Equivalence in Literary Translation — Illustrated by an Analysis of Images of Women in Henry James’s Portrait of a Lady and its Polish Translation Portret Damy. Torun: Wydawn.

    Linke M. , '', in A Cognitive Approach to Equivalence in Literary Translation — Illustrated by an Analysis of Images of Women in Henry James’s Portrait of a Lady and its Polish Translation Portret Damy , (2008 ) -.

  • Maryns, K. 2004. The Asylum Speaker: An Ethnography of Language and Communication in the Belgian Asylum Procedure. Unpublished PhD Dissertation. Ghent: Ghent University.

    Maryns K. , '', in The Asylum Speaker: An Ethnography of Language and Communication in the Belgian Asylum Procedure , (2004 ) -.

  • Papavassiliou, P. 2007. Traductologie et sciences cognitives: une dialectique prometteuse. Meta Vol. 52. No. 1. 29–36.

    Papavassiliou P. , 'Traductologie et sciences cognitives: une dialectique prometteuse ' (2007 ) 52. Meta : 29 -36.

    • Search Google Scholar
  • Rubel, P. & Rosman, A. (eds) 2003. Translating Cultures — Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford: Berg.

    '', in Translating Cultures — Perspectives on Translation and Anthropology , (2003 ) -.

  • Saler, B. 2003. The Ethnographer as Pontifex. In: Rubel, P. & Rosman, A. (eds) Translating Cultures — Perspectives on Translation and Anthropology. 197–212.

  • Séguinot, C. 2000. Management Issues in the Translation Process. In: Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. (eds) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 143–149.

    Séguinot C. , '', in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting , (2000 ) -.

  • Snow, D. 1999. Assessing the Ways in which Qualitative/Ethnographic Research Contributes to Social Psychology: Introduction to the Special Issue. Social Psychology Quarterly Vol. 62. No. 2. 97–100.

    Snow D. , 'Assessing the Ways in which Qualitative/Ethnographic Research Contributes to Social Psychology: Introduction to the Special Issue ' (1999 ) 62. Social Psychology Quarterly : 97 -100.

    • Search Google Scholar
  • Sturge, K. 1997. Translation Strategies in Ethnography. The Translator Vol. 3. No. 1. 21–38.

    Sturge K. , 'Translation Strategies in Ethnography ' (1997 ) 3. The Translator : 21 -38.

  • Sturge, K. 2006. The Other on Display: Translation in the Ethnographic Museum. In Hermans, T. (ed) Translating Others (vol. 2). Manchester: St. Jerome Publishing. 431–440.

    Sturge K. , '', in Translating Others (vol. 2) , (2006 ) -.

  • Sturge, K. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St Jerome Publishing.

    Sturge K. , '', in Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum , (2007 ) -.

  • Tirkkonen-Condit, S. 1997. Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts. Target Vol. 9. No. 1. 69–84.

    Tirkkonen-Condit S. , 'Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts ' (1997 ) 9. Target : 69 -84.

    • Search Google Scholar
  • Tirkkonen-Condit, S., Mäkisalo, J. & Immonen, S. 2008. The Translation Process — Interplay between Literal Rendering and a Search for Sense. Across Languages and Cultures Vol. 9. No. 1. 1–15.

    Immonen S. , 'The Translation Process — Interplay between Literal Rendering and a Search for Sense ' (2008 ) 9. Across Languages and Cultures : 1 -15.

    • Search Google Scholar
  • Tirkkonen-Condit, S. 2009. Translation prototype and how to exploit it in translator education. Plenary speech given at the conference Translation Studies: Moving In — Moving On, University of Joensuu, Finland.

    Tirkkonen-Condit S. , '', in Translation prototype and how to exploit it in translator education , (2009 ) -.

  • Tymoczko, M. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Tymoczko M. , '', in Enlarging Translation, Empowering Translators , (2007 ) -.

  • Valero-Garcés, C. 1995. Modes of Translating Culture: Ethnography and Translation. In: Mejri, S. & Baccouche, T. (eds) La traduction dans le monde arabe Vol. 40. No. 4. 556–563.

  • Wilss, W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Wilss W. , '', in Knowledge and Skills in Translator Behavior , (1996 ) -.

  • Wolf, M. 1997. Translation as a Process of Power: Aspects of Cultural Anthropology in Translation. In: Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. & Kaindl, K. (eds) Translation as Intercultural Communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 123–133.

    Wolf M. , '', in Translation as Intercultural Communication , (1997 ) -.

  • Wolf, M. 2002. Culture as Translation — and beyond: Ethnographic Models of Representation in Translation Studies. In: Hermans, T. (ed) Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing. 180–192.

    Wolf M. , '', in Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues , (2002 ) -.

  • Wolf, M. & Fukari, A. (eds) 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    '', in Constructing a Sociology of Translation , (2007 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
May 2021 37 1 0
Jun 2021 8 0 0
Jul 2021 7 2 4
Aug 2021 12 1 2
Sep 2021 36 1 3
Oct 2021 9 1 0
Nov 2021 0 0 0