This paper examines two English translations of the Chinese classic Shi Ji in America, Records of the Grand Historian by Burton Watson and The Grand Scribe’s Records by William H. Nienhauser, Jr., with a view to testing Lefevere’s proposal that translation needs to be studied in connection with patronage, ideology and poetics in the context of Chinese-English translation. Discrepancies at the textual, linguistic/stylistic and cultural levels are highlighted to account for the influence of different approaches, namely the “literary” vs. the “scholarly”, on the translation proper, and to explain the influence of “patronage, ideology and poetics” on translation as particularly seen in these two projects.
Álvarez, R. & Carmen-Áferica Vidal, M. 1996/2007. Translation, Power, Subversion, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Carmen-Áferica Vidal M., '', in Translation, Power, Subversion, (1996) -.
De Bary, Wm. Th. 1990. Approaches to the Asian Classics: Asian Literature and Thought in General Education. New York: Columbia University Press. Updated ed. of: Approaches to the Oriental classics, 1959.
Bary Wm. Th., '', in Approaches to the Asian Classics: Asian Literature and Thought in General Education, (1990) -.
Bary Wm. Th.Approaches to the Asian Classics: Asian Literature and Thought in General Education1990)| false
Dubs, H. H. 1939–1944. The History of the Former Han by Ban Ku. London: Waverly Press.
Dubs H. H., '', in The History of the Former Han by Ban Ku, (1939) -.
Dubs H. H.The History of the Former Han by Ban Ku1939)| false
Goodrich, C. S. 1962. A New Translation of the Shih-chi, Journal of the American Oriental Society Vol. 82. No. 2. 190–202.
Goodrich C. S., 'A New Translation of the Shih-chi' (1962) 82Journal of the American Oriental Society: 190-202.
Goodrich C. S.A New Translation of the Shih-chiJournal of the American Oriental Society196282190202)| false
Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University, Hungary)
Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)
Prof. Kinga Klaudy Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary Phone: (+36 1) 411 6500/5894 Fax: (+36 1) 485 5217 E-mail: