View More View Less
  • 1 University of Eastern Finland Philosophical Faculty, School of Humanities Foreign Languages and Translation Studies P.O. Box 111 FI-80101 Joensuu Finland
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The aim of this article is to address some of the problems related to the notion of ‘professionalism’ in translation studies. Different definitions of professionalism and expertise are discussed on the basis of translation process research, expertise research and the sociology of translation. Translation quality is also touched upon, as it relates to both professionalism and expertise. We argue that both translation research and translator education need to deal with the developments on the translation market in order to better describe and explain the reality of translating, to change the reality if necessary, and to equip translation students with the skills and knowledge that are essential to cope with the realities.

  • Abdallah, K. 2007. Tekstittämisen laatu — mitä se oikein on? [Subtitling quality — what is it? in Finnish] In: Oittinen, R. & T. Tuominen (eds) Olennaisen äärellä. Tampere: Tampere University Press. 272–294.

    Abdallah K. , '', in Olennaisen äärellä , (2007 ) -.

  • Abdallah, K. 2010. Translators’ Agency in Production Networks. In: Kinnunen, T. & Koskinen, K. (eds). 11–46.

  • Bereiter, C. & Scardamalia, M. 1993. Surpassing Ourselves. An Inquiry into the Nature and Implications of Expertise. Chicago and La Salle: Open Court.

    Scardamalia M. , '', in Surpassing Ourselves. An Inquiry into the Nature and Implications of Expertise , (1993 ) -.

  • Bernardini, S. 2004. The Theory behind the Practice. Translator Training or Translator Education? In: Malmkjaer, K. (ed.) Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.17–29.

    Bernardini S. , '', in Translation in Undergraduate Degree Programmes , (2004 ) -.

  • Chi, M.T.H. 2006. Two Approaches to the Study of Experts’ Characteristics. In: Ericsson, K.A., Charness, N., Feltovich, P. J. & Hoffman, R. R. (eds) The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge etc.: Cambridge University Press. 21–30.

    Chi M.T.H. , '', in The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance , (2006 ) -.

  • Chi, M.T.H, Glaser, R. & Farr, M.J. 1988. The Nature of Expertise. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.

    Farr M.J. , '', in The Nature of Expertise , (1988 ) -.

  • Chi, M.T.H., Glaser, R. & Rees, E. 1982. Expertise in Problem Solving. In: Sternberg, R.J. (ed.) Advances in the Psychology of Human Intelligence, Vol. 1. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum. 7–75.

    Rees E. , '', in Advances in the Psychology of Human Intelligence, Vol. 1 , (1982 ) -.

  • Dragsted, B. 2005. Segmentation in Translation. Differences across Levels of Expertise and Difficulty. Target Vol. 17. No. 1. 49–70.

    Dragsted B. , 'Segmentation in Translation. Differences across Levels of Expertise and Difficulty ' (2005 ) 17. Target : 49 -70.

    • Search Google Scholar
  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Englund Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

  • Ericsson, K.A. 2006. Introduction. In: Ericsson, K.A., Charness, N., Feltovich, P. J. & Hoffman, R. R. (eds) The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: Cambridge University Press. 3–19.

    Ericsson K.A. , '', in The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance , (2006 ) -.

  • Fries, J. 1988. Affektive und rationale Elemente des Übersetzens. Eine Empirische Untersuchung emotional beeinflusster Übersetzungsperformanz. Unpublished diploma thesis. Germersheim: Universität Mainz.

    Fries J. , '', in Affektive und rationale Elemente des Übersetzens. Eine Empirische Untersuchung emotional beeinflusster Übersetzungsperformanz , (1988 ) -.

  • Halverson, S. 1998. Concepts and Categories in Translation Studies. Bergen: University of Bergen.

    Halverson S. , '', in Concepts and Categories in Translation Studies , (1998 ) -.

  • Hatano, G. & Inagaki, K. 1992. Desituating Cognition through the Construction of Conceptual Knowledge. In: Light, P. & Butterworth, G. (eds) Context and Cognition: Ways of Knowing and Learning. New York: Harvester. 115–133.

    Inagaki K. , '', in Context and Cognition: Ways of Knowing and Learning , (1992 ) -.

  • Holz-Mänttäri, J. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.

    Holz-Mänttäri J. , '', in Translatorisches Handeln. Theorie und Methode , (1984 ) -.

  • Jääskeläinen, R. 1990. Features of Successful Translation Processes: A Think-aloud Protocol Study. Unpublished licentiate thesis. University of Joensuu: Savonlinna School of Translation Studies.

  • Jääskeläinen, R. 2009. Experts, Specialists, Professionals? Overview of Definitions and Revisiting Research Evidence. Paper presented at the conference ‘Translation Studies: Moving In — Moving On,’ Joensuu, Finland, 10–12 December 2009.

  • Jääskeläinen, R. 2010. Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies. In: Shreve, G.M. & Angelone, E. (eds) Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 213–227.

    Jääskeläinen R. , '', in Translation and Cognition , (2010 ) -.

  • Jääskeläinen, R. & Tirkkonen-Condit, S. 1991. Automatised Processes in Professional vs. Nonprofessional Translation: A Think-aloud Protocol Study. In: Tirkkonen-Condit, S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr. 89–109.

    Tirkkonen-Condit S. , '', in Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988 , (1991 ) -.

  • Jakobsen. A.L. 2005. Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge. In: Dam, H.V., Engberg, J. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Knowledge Systems and Translation. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 173–189.

    Jakobsen A.L. , '', in Knowledge Systems and Translation , (2005 ) -.

  • Kinnunen, T. & Koskinen, K. (eds) 2010. Translator’s Agency. Tampere: Tampere University Press. http://tampub.uta.fi/tulos.php?tiedot=340

    '', in Translator’s Agency , (2010 ) -.

  • Koller, W. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4th revised edition. Heidelberg und Wiesbaden: Quelle & Meyer.

    Koller W. , '', in Einführung in die Übersetzungswissenschaft , (1992 ) -.

  • Kujamäki, P., Kolehmainen, L., Penttilä, E. & Kemppanen, H. (eds) 2011. Beyond Borders — Translations Moving Languages, Literatures and Cultures. Berlin: Frank & Timme.

    '', in Beyond Borders — Translations Moving Languages, Literatures and Cultures , (2011 ) -.

  • Mäkisalo, J. & Lång, J. 2009. ’Breaking the Conventions of Finnish Subtitling. Tracking the Eye Movements.’ Paper read at the conference ‘Translation Studies: Moving In — Moving On.’ Joensuu, Finland, 10–12 December 2009.

  • Mauranen, A. 2004. Corpora, Universals and Interference. In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) Translation Universals — Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 65–82.

    Mauranen A. , '', in Translation Universals — Do They Exist? , (2004 ) -.

  • Newmark, P. P. 1981. Approaches to Translation. London: Pergamon.

    Newmark P. P. , '', in Approaches to Translation , (1981 ) -.

  • Pöllabauer, S. 2006. ’Translation Culture’ in Interpreted Asylum Hearings. In: Pym, A., Shlesinger, M. & Jettmarova, Z. (eds) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 151–162.

    Pöllabauer S. , '', in Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting , (2006 ) -.

  • Prunč, E. 1997. Translationskultur. (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns.) TextconText Vol. 11. No. 1. 99–127.

    Prunč E. , 'Translationskultur. (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns.) ' (1997 ) 11. TextconText : 99 -127.

    • Search Google Scholar
  • Prunč, E. 2007. Zur Konstruktion von Translationskulturen. In: Schippel, L. (ed.) Translationskultur — ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme. 19–41.

    Prunč E. , '', in Translationskultur — ein innovatives und produktives Konzept , (2007 ) -.

  • Pym, A. 2009. ’Against Professionalism (and for a Sociology of Human Activity).’ Plenary lecture delivered at the conference ‘Translation Studies: Moving In — Moving On.’ Joensuu, Finland, 10–12 December 2009. Available at: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/powerpoint.html

  • Pym, A. 2010. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.

    Pym A. , '', in Exploring Translation Theories , (2010 ) -.

  • Pym, A. 2011. Training Translators. In: Malmkjaer, K. & Windle, K. (eds) The Oxford Handbook of Translation Studies. London: Oxford University Press. 475–489.

    Pym A. , '', in The Oxford Handbook of Translation Studies , (2011 ) -.

  • Reiss, K. & Vermeer, H.J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungswissenschaft.

  • Shreve, G. M. 2006. Translation and Expertise: The Deliberate Practice. Journal of Translation Studies Vol. 9. No. 1. 27–42.

    Shreve G. M. , 'Translation and Expertise: The Deliberate Practice ' (2006 ) 9. Journal of Translation Studies : 27 -42.

    • Search Google Scholar
  • Sirén, S. & Hakkarainen, K. 2002. Expertise in Translation. Across Languages and Cultures Vol. 3. No. 1. 71–82.

    Hakkarainen K. , 'Expertise in Translation ' (2002 ) 3. Across Languages and Cultures : 71 -82.

    • Search Google Scholar
  • Toury, G.1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

  • Tynjälä, P. 2002. Learning and the Development of Expertise in the Information Society. In: Koskela, M. & Pilke, N. (eds.) Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKI symposium XXII, Vaasa 9.-10.2.2002. Vaasa: VAKKI. 31–47.

    Tynjälä P. , '', in Erikoiskielet ja käännösteoria. VAKKI symposium XXII, Vaasa 9.-10.2.2002 , (2002 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2021 8 0 0
May 2021 14 0 0
Jun 2021 12 2 4
Jul 2021 18 0 0
Aug 2021 12 0 0
Sep 2021 5 2 4
Oct 2021 0 0 0