View More View Less
  • 1 University of Eastern Finland P.O.B. 111 80101 Joensuu Palomäentie 19 57100 Savonlinna Finland
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

In this paper I will (1) look at the possibility of defining the translation prototype on theoretical grounds, (2) exemplify findings from empirical research that might help to identify the prototype more closely, and (3) consider the prospects for using the information about the prototype in the education of translators and interpreters. As Halverson (1998) has shown, contemporary theoretical views on translation can be seen as attempts to pin down features that seem to be in the centre of the prototype. Translation industry and empirical research, however, reveal phenomena in professional translation that cannot be explained in terms of relevance, skopos, equivalence, norms or sense. Rather than dismissing such features as marginal to translation, it might be useful to look at them in detail to see if indeed they belong to the prototype.

  • Becher, V. 2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: against a dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies Vol. 11. No. 1. 1–28.

    Becher V. , 'Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: against a dogma of Translation Studies ' (2010 ) 11. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies : 1 -28.

    • Search Google Scholar
  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr. 17–35.

    Blum-Kulka S. , '', in Interlingual and Intercultural Communication , (1986 ) -.

  • Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chesterman A. , '', in Memes of Translation , (1997 ) -.

  • Eskola, S. 2002. Syntetisoivat rakenteet käännössuomessa. Suomennetun kaunokirjallisuuden ominaispiirteiden tarkastelua korpusmenetelmällä. [Synthesising structures in translated Finnish. A corpus-based analysis of the special features of Finnish literary translations.] Joensuu: University of Joensuu.

    Eskola S. , '', in Syntetisoivat rakenteet käännössuomessa. Suomennetun kaunokirjallisuuden ominaispiirteiden tarkastelua korpusmenetelmällä , (2002 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Eskola, S. 2004. Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) Universals in Translation. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 83–99.

    Eskola S. , '', in Universals in Translation. Do they exist? , (2004 ) -.

  • Garcia, I. 2010. Is machine translation ready yet? Target Vol. 22, No. 1. 7–21.

    Garcia I. , 'Is machine translation ready yet? ' (2010 ) 22 Target : 7 -21.

  • Gile, D. 1990. Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation. In: Gran, L. & Taylor, C. (eds) Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto. 28–41.

    Gile D. , '', in Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation , (1990 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Gutt, E.A. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.

    Gutt E.A. , '', in Translation and Relevance: Cognition and Context , (1991 ) -.

  • Gutt, E.A. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.

    Gutt E.A. , '', in Translation and Relevance: Cognition and Context , (2000 ) -.

  • Halverson, S. 1998. Concepts and Categories in Translation Studies. Bergen: Department of English, University of Bergen.

    Halverson S. , '', in Concepts and Categories in Translation Studies , (1998 ) -.

  • Hansen, G. 2002. Selbstaufmerksamkeit im Übersetzungsprozess. In: Hansen, G. (ed) Empirical Translation Studies. Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur. 9–27.

    Hansen G. , '', in Empirical Translation Studies. Process and Product , (2002 ) -.

  • Hermans, T. 2007. Translation, irritation and resonance. In: Wolf, M. & Fukari, A. (eds) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 57–75.

    Hermans T. , '', in Constructing a Sociology of Translation , (2007 ) -.

  • House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.

    House J. , '', in A Model for Translation Quality Assessment , (1977 ) -.

  • Karjalainen, H. 2010. Valtionpalkinto 2010 Tarja Roinilalle. Tajunnanvirtaa Thomas Bernhardin tapaan [The 2010 Government Prize to Tarja Roinila. Stream of consciousness á la Thomas Bernhard]. Kääntäjä 6 (October 2010). 1–3.

    Karjalainen H. , 'Valtionpalkinto 2010 Tarja Roinilalle. Tajunnanvirtaa Thomas Bernhardin tapaan ' (2010 ) 6 Kääntäjä : 1 -3.

    • Search Google Scholar
  • Lakoff, G. 1987. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: Chicago University Press.

    Lakoff G. , '', in Women, Fire and Dangerous Things , (1987 ) -.

  • Lakoff, G. & Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press.

    Johnson M. , '', in Metaphors We Live By , (1980 ) -.

  • Lederer, M. 2003. Translation. The Interpretive Model. Manchester: St. Jerome.

    Lederer M. , '', in Translation. The Interpretive Model , (2003 ) -.

  • Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

    Nida E. A. , '', in Toward a Science of Translating , (1964 ) -.

  • Pöchhacker, F. 2010. Eye to IS: On qualitative research in Interpreting Studies. In: Mees, I. M., Alves, F. & Göpferich, S. (eds) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur. 67–86.

    Pöchhacker F. , '', in Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen , (2010 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Pym, A. 2007. Natural and directional equivalence in theories of translation. Target Vol. 19. No. 2. 271–294.

    Pym A. , 'Natural and directional equivalence in theories of translation ' (2007 ) 19. Target : 271 -294.

    • Search Google Scholar
  • Pym, A. 2007. Philosophy and translation. In: Kuhiwczak, P. & Littau, K. (eds) A Companion to Translation Studies. Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters 24–44.

    Pym A. , '', in A Companion to Translation Studies , (2007 ) -.

  • Pym, A. 2010. Exploring translation theories. London and New York: Routledge.

    Pym A. , '', in Exploring translation theories , (2010 ) -.

  • Reiss, K. & Vermeer H. J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

    Vermeer H. J. , '', in Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie , (1984 ) -.

  • Rosch, E. 1973. Natural Categories. Cognitive Psychology Vol. 4. 328–350.

    Rosch E. , 'Natural Categories ' (1973 ) 4 Cognitive Psychology : 328 -350.

  • Rosch, E. 1977. Human Categorization. Studies in Cross-Cultural Psychology. London: Academic.

    Rosch E. , '', in Human Categorization. Studies in Cross-Cultural Psychology , (1977 ) -.

  • Seleskovitch, D. 1981. Recherche universitaire et théorie interpretative de la traduction. Meta Vol. 26. No. 3. 304–308.

    Seleskovitch D. , 'Recherche universitaire et théorie interpretative de la traduction ' (1981 ) 26. Meta : 304 -308.

    • Search Google Scholar
  • Teinilä, T. 2003. A Dip into the Translator’s Mind. Self-observation of a Translation Process and Translation Competence. Unpublished M.A. thesis. Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.

  • Tirkkonen-Condit, S. 2004. Unique items — over- or under-represented in translated language? In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds), Translation Universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 177–184.

    Tirkkonen-Condit S. , '', in Translation Universals. Do they exist? , (2004 ) -.

  • Tirkkonen-Condit, S. 2005. The monitor model revisited: evidence from process research. Meta Vol. 50. No. 2. 405–414.

    Tirkkonen-Condit S. , 'The monitor model revisited: evidence from process research ' (2005 ) 50. Meta : 405 -414.

    • Search Google Scholar
  • Tirkkonen-Condit, S. 2010. Prototype definition of translation revisited. In: Lewandowska-Toumaszczyk, B. & Thelen, M. (eds) Meaning in Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang. 217–230.

    Tirkkonen-Condit S. , '', in Meaning in Translation , (2010 ) -.

  • Tirkkonen-Condit, S., Mäkisalo, J. & Immonen, S. 2008. The translation process — Interplay between literal rendering and a search for sense. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Vol. 9. No. 1. 1–15.

    Immonen S. , 'The translation process — Interplay between literal rendering and a search for sense ' (2008 ) 9. Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies : 1 -15.

    • Search Google Scholar
  • Toivanen, I. 2000. An Introspective Study of a Literary Translation Process and the Translator’s Professional Self-image. Unpublished M.A. thesis. Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

    Toury G. , '', in Descriptive Translation Studies and Beyond , (1995 ) -.