View More View Less
  • 1 University of Granada Department of Translation and Interpreting C/Buensuceso 11 18002 Granada Spain
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This paper presents the preliminary results of an empirical study aimed at exploring the effect of previous preparation in the performance of simultaneous interpreting of specialised speeches, carried out with advanced undergraduate interpreting students. Simultaneous interpretation may be the most frequent modality of interpretation used in multilingual specialised and technical conferences, including international scientific conferences. The linguistic and extra-linguistic characteristics of specialised speeches impose additional demands on comprehension processing. Previous preparation is here understood as an instance of acquisition of prior topic knowledge, which has been observed to support the comprehension of scientific discourse. A within-subject design was used to test the effect of an instance of previous preparation on neutral and difficult segments of a scientific speech. Ear-voice-span (EVS), translation accuracy and percentage of omissions were measured as dependent variables on which previous preparation had a significant effect.

  • Abril, M. & Ortiz, C. 1998. Formación de intérpretes de conferencias en el ámbito biosanitario inglés-español. La experiencia de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. In: Felix Fernandez, L. & Ortega Arjonilla, E. (eds) Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares.

    Ortiz C. , '', in Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario , (1998 ) -.

  • AIIC 2004. A Practical Guide for Professional Conference Interpreters. Communicate! Available online http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm . Accessed on May 13th, 2011

  • Alcina, A. & Gamero, S. 2002. La traducción científico-técnica en la sociedad de la información. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.

    Gamero S. , '', in La traducción científico-técnica en la sociedad de la información , (2002 ) -.

  • Anderson, L. 1979. Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects. Unpublished MA Thesis, Concordia University, Montreal, Quebec, Canada.

    Anderson L. , '', in Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects , (1979 ) -.

  • Anderson, L. 1994. Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects. In: Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (eds) Bridging the gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 101–120.

    Anderson L. , '', in Bridging the gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation , (1994 ) -.

  • Bajo, M. & Macizo, P. 2009. Schema Activation in Translation and Reading. Psicológica Vol. 30. 59–89.

    Macizo P. , 'Schema Activation in Translation and Reading ' (2009 ) 30 Psicológica : 59 -89.

  • Barik, H. 1973. Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data. Language and Speech Vol. 16. No. 3. 237–270.

    Barik H. , 'Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data ' (1973 ) 16. Language and Speech : 237 -270.

    • Search Google Scholar
  • Brislin, R. 1976. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press.

    Brislin R. , '', in Translation: Applications and Research , (1976 ) -.

  • Britton, B. & Black, J. 1985. Understanding Expository Text: A Theoretical and Practical Handbook for Analyzing Explanatory Text. London: Lawrence Erlbaum.

    Black J. , '', in Understanding Expository Text: A Theoretical and Practical Handbook for Analyzing Explanatory Text , (1985 ) -.

  • Britton, B. 1994. Understanding Expository Text: Building Mental Structures to Induce Insights. In: M. Gernsbacher (ed) Handbook of Psycholinguistics. London: Academic Press. 641–674.

    Britton B. , '', in Handbook of Psycholinguistics , (1994 ) -.

  • Britton, B., Glynn, S. & Smith, J. 1985. Cognitive Demands of Processing Expository Text: A Cognitive Workbench Model. In: Britton B. K. & Black J. B. (eds) Understanding Expository Text: A Theoretical and Practical Handbook for Analyzing Explanatory Text. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 227–248.

    Smith J. , '', in Understanding Expository Text: A Theoretical and Practical Handbook for Analyzing Explanatory Text , (1985 ) -.

  • Brown, K. 2006. The Encyclopaedia of Language and Linguistics. Boston, MA: Elsevier.

    Brown K. , '', in The Encyclopaedia of Language and Linguistics , (2006 ) -.

  • Christoffels, I. & de Groot, A. M. B. 2004. Components of Simultaneous Interpreting: Comparing Interpreting with Shadowing and Paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition Vol. 7. No. 3. 227–240.

    Groot A. M. B. , 'Components of Simultaneous Interpreting: Comparing Interpreting with Shadowing and Paraphrasing ' (2004 ) 7. Bilingualism: Language and Cognition : 227 -240.

    • Search Google Scholar
  • Christoffels, I. & de Groot, A. M. B. 2005. Simultaneous Interpreting: A Cognitive Perspective. In: Kroll J. & de Groot, A. M. B. (eds) Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press. 454–479.

    Groot A. M. B. , '', in Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches , (2005 ) -.

  • Collados Aís, A., Fernandez Sanchez, M. & Gile, D. 2003. La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Comares.

    Gile D. , '', in La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación , (2003 ) -.

  • Columbus, A. 2009. Advances in Psychology Research. Hauppauge, NY: Nova Science Publishers, Inc.

    Columbus A. , '', in Advances in Psychology Research , (2009 ) -.

  • de Vega, M., Carreiras, M., Gutierrez-Calvo, M. & Alsonso-Quecuty, M. 1990. Lectura y comprensión: Una perspectiva cognitiva. Madrid: Alianza Editorial.

    Alsonso-Quecuty M. , '', in Lectura y comprensión: Una perspectiva cognitiva , (1990 ) -.

  • Diriker, E. 2004. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Diriker E. , '', in De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? , (2004 ) -.

  • Donovan, C. 2001. Interpretation of Technical Conferences. Conference Interpretation and Translation Vol. 3. Unpaged article. Available online at: http://www.ksci.or.kr/ksci-e/maink.htm . Accessed on July 17th, 2011

  • Felix Fernandez, L. & Ortega Arjonilla, E. 1998. Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario. Granada: Comares.

    Ortega Arjonilla E. , '', in Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario , (1998 ) -.

  • Gernsbacher, M. 1990. Language Comprehension as Structure Building. Hillsdale, NJ: Lawrence Eribaum Associates.

    Gernsbacher M. , '', in Language Comprehension as Structure Building , (1990 ) -.

  • Gernsbacher, M. 1994. Handbook of Psycholinguistics. London: Academic Press.

    Gernsbacher M. , '', in Handbook of Psycholinguistics , (1994 ) -.

  • Gernsbacher, M. & Kaschak, M. 2006. Discourse Processing. In: Brown K. (ed) Encyclopaedia of Language and Linguistics. Boston, MA: Elsevier.

    Kaschak M. , '', in Encyclopaedia of Language and Linguistics , (2006 ) -.

  • Gernsbacher, M. & Traxler, M. 2006. Handbook of Psycholinguistics. San Diego, CA: Elsevier.

    Traxler M. , '', in Handbook of Psycholinguistics , (2006 ) -.

  • Gerver, D. 1969/2002. The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters. In: Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds) The Interpreting Studies Reader. London: Routledge. 52–66.

    Gerver D. , '', in The Interpreting Studies Reader , (1969 ) -.

  • Gerver, D. 1976. Empirical Studies on Simultaneous Interpretation: A Review and a Model. In: Brislin, R. (ed) Translation: Applications and research. New York: Gardiner Press.

    Gerver D. , '', in Translation: Applications and research , (1976 ) -.

  • Gerver, D. & Sinaiko, W. 1978. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press.

    Sinaiko W. , '', in Language Interpretation and Communication , (1978 ) -.

  • Gile, D. 1986. Le travail terminologique en interprétation de conférence. Multilingua Vol. 5. No 1. 31–36.

    Gile D. , 'Le travail terminologique en interprétation de conférence ' (1986 ) 5. Multilingua : 31 -36.

    • Search Google Scholar
  • Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Gile D. , '', in Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training , (1995 ) -.

  • Gile, D. 2002. The Interpreter’s Preparation for Technical Conferences: Methodological Questions in Investigating the Topic. Conference Interpretation and Translation Vol. 4. No. 2. 7–27.

    Gile D. , 'The Interpreter’s Preparation for Technical Conferences: Methodological Questions in Investigating the Topic ' (2002 ) 4. Conference Interpretation and Translation : 7 -27.

    • Search Google Scholar
  • Goldman, S. L. & Bisanz, G. L. 2002. Toward a Functional Analysis of Scientific Genres: Implications for Understanding and Learning Processes. In: Otero J., Leon J. A. & Graesser A. (eds) The Psychology of Science Text Comprehension. Mahwah, NJ: Erlbaum. 19–50.

    Bisanz G. L. , '', in The Psychology of Science Text Comprehension , (2002 ) -.

  • Goldman-Eisler, F. 1972. Segmentation of Input in Simultaneous Interpretation. Journal of Psycholinguistic Research Vol. 1. No. 2. 127–140.

    Goldman-Eisler F. , 'Segmentation of Input in Simultaneous Interpretation ' (1972 ) 1. Journal of Psycholinguistic Research : 127 -140.

    • Search Google Scholar
  • Graesser, A., Leon, J. A. & Otero, J. 2002. Introduction to the Psychology of Science Text Comprehension. In: Otero, J., Leon, J. A. & Graesser, A. (eds) The Psychology of Science Text Comprehension. Mahwah, NJ: Erlbaum.

    Otero J. , '', in The Psychology of Science Text Comprehension , (2002 ) -.

  • Griffin, J. 1995. The Role of Context, Background Knowledge, Language Skill and Translation Training and Experience in Lexical Choice in French-English Translation. Unpublished PhD Thesis, Kent State University

  • Hansen, G., Chesterman, A. & Gerzymisch-Arbogast, H. 2009. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A tribute to Daniel Gile. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Gerzymisch-Arbogast H. , '', in Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A tribute to Daniel Gile , (2009 ) -.

  • Johnson-Laird, P. 1983. Mental Models: Toward a Cognitive Science of Language, Inference and Consciousness. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Johnson-Laird P. , '', in Mental Models: Toward a Cognitive Science of Language, Inference and Consciousness , (1983 ) -.

  • Kendeou, P. & van den Broek, P. 2007. Interactions between Prior Knowledge and Text Structure during Comprehension of Scientific Texts. Memory and Cognition Vol. 35. No. 7. 1567–1577.

    Broek P. , 'Interactions between Prior Knowledge and Text Structure during Comprehension of Scientific Texts ' (2007 ) 35. Memory and Cognition : 1567 -1577.

    • Search Google Scholar
  • Kim, H. 2006. The Influence of Background Information in Translation: Quantity Vs. Quality Or Both? Meta Vol. 51. No. 2. 328–342.

    Kim H. , 'The Influence of Background Information in Translation: Quantity Vs. Quality Or Both? ' (2006 ) 51. Meta : 328 -342.

    • Search Google Scholar
  • Kintsch, W. 1988. The Role of Knowledge in Discourse Comprehension: A Construction-Integration Model. Psychological Review Vol. 95. 163–182.

    Kintsch W. , 'The Role of Knowledge in Discourse Comprehension: A Construction-Integration Model ' (1988 ) 95 Psychological Review : 163 -182.

    • Search Google Scholar
  • Kroll, J. & de Groot, A. M. B. 2005. Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press.

    Groot A. M. B. , '', in Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches , (2005 ) -.

  • Lamberger-Felber, H. 2003. Performance Variability among Conference Interpreters: Examples from a Case Study. In: Collados Aís, A., Fernandez Sanchez, M. & Gile, D. (eds) La evaluación de la calidad en la interpretación: Investigación. Granada: Comares. 147–168.

    Lamberger-Felber H. , '', in La evaluación de la calidad en la interpretación: Investigación , (2003 ) -.

  • Lambert, S. & Moser-Mercer, B. 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Moser-Mercer B. , '', in Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation , (1994 ) -.

  • Macizo, P. & Bajo, M. T. 2004. When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation. Psicologica Vol. 25. 181–205.

    Bajo M. T. , 'When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation ' (2004 ) 25 Psicologica : 181 -205.

    • Search Google Scholar
  • Macizo, P. & Bajo, M. T. 2006. Reading for Repetition and Reading for Translation: Do they involve the same Processes? Cognition Vol. 99. 1–34.

    Bajo M. T. , 'Reading for Repetition and Reading for Translation: Do they involve the same Processes? ' (2006 ) 99 Cognition : 1 -34.

    • Search Google Scholar
  • Martin, A. 2002. La interpretación en el ámbito científico-técnico. In: Alcina, A. & Gamero, S. (eds) La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I. 107–124.

    Martin A. , '', in La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información , (2002 ) -.

  • McNamara, D. S. & O’Reilly, T. 2009. Theories of Comprehension Skill: Knowledge Strategies Versus Capacity and Suppression. In: Columbus, A. (ed) Advances in Psychology Research. Hauppauge, NY: Nova Science Publishers. 113–136.

    O’Reilly T. , '', in Advances in Psychology Research , (2009 ) -.

  • McNamara, D. S., Kintsch, E., Songer, N. B. & Kintsch, W. 1996. Are Good Texts always Better? Interactions of Text Coherence, Background Knowledge and Levels of Understanding in Learning from Text. Cognition and Instruction Vol. 14. No. 1. 1–43.

    Kintsch W. , 'Are Good Texts always Better? Interactions of Text Coherence, Background Knowledge and Levels of Understanding in Learning from Text ' (1996 ) 14. Cognition and Instruction : 1 -43.

    • Search Google Scholar
  • Moser, B. 1978. Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application. In: Gerver, D. & Sinaiko, W. (eds) Language Interpretation and Communication. Nueva York: Plenum Press. 353–368.

    Moser B. , '', in Language Interpretation and Communication , (1978 ) -.

  • Moser-Mercer, B. 1992. Terminology Documentation in Conference Interpretation. Terminology Et Traduction Vol. 2. No. 3. 285–303.

    Moser-Mercer B. , 'Terminology Documentation in Conference Interpretation ' (1992 ) 2. Terminology Et Traduction : 285 -303.

    • Search Google Scholar
  • Oléron, P. & Nanpon, H. 1965/2002. Recherches Sur La Traduction Simultanée. In: Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds) The Interpreting Studies Reader. London: Routledge. 42–50.

    Nanpon H. , '', in The Interpreting Studies Reader , (1965 ) -.

  • Otero, J., Leon, J. A. & Graesser, A. (eds) 2002. The Psychology of Science Text Comprehension. Mahwah, NJ: Erlbaum.

    '', in The Psychology of Science Text Comprehension , (2002 ) -.

  • Paneth, E. 1957/2002. An Investigation into Conference Interpreting. In: Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds) The Interpreting Studies Reader. London: Routledge. 30–40.

    Paneth E. , '', in The Interpreting Studies Reader , (1957 ) -.

  • Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

    Pöchhacker F. , '', in Introducing Interpreting Studies , (2004 ) -.

  • Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. 2002. The Interpreting Studies Reader. London, New York: Routledge.

    Shlesinger M. , '', in The Interpreting Studies Reader , (2002 ) -.

  • Posner, M. 1978. Chronometric Explorations of Mind. Hillsdale, NJ: Erlbaum.

    Posner M. , '', in Chronometric Explorations of Mind , (1978 ) -.

  • Pym, A. 2009. On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort. In: Hansen, G., Chesterman, A. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 83–105.

    Pym A. , '', in Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile , (2009 ) -.

  • Seleskovitch, D. 1976. Interpretation. A psychological approach to translating. In Brislin, R. (ed) Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press. 92–116.

    Seleskovitch D. , '', in Translation: Applications and Research , (1976 ) -.

  • van Dijk, T. A. & Kintsch, W. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.

    Kintsch W. , '', in Strategies of Discourse Comprehension , (1983 ) -.

  • Voss, J. F. & Bisanz, G. L. 1985. Knowledge and the Processing of Narrative and Expository Text. In: Britton B. K. & Black J. B. (eds) Understanding Expository Text: A Theoretical and Practical Handbook for Analyzing Explanatory Text. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. 173–198.

    Bisanz G. L. , '', in Understanding Expository Text: A Theoretical and Practical Handbook for Analyzing Explanatory Text , (1985 ) -.

  • Zwaan, R. & Rapp, D. 2006. Discourse Comprehension. In: Gernsbacher, M. & Traxler, M. (eds) Handbook of Psycholinguistics. San Diego, CA: Elsevier. 725–764.

    Rapp D. , '', in Handbook of Psycholinguistics , (2006 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2021 19 1 2
May 2021 20 1 2
Jun 2021 18 2 4
Jul 2021 15 1 2
Aug 2021 21 1 2
Sep 2021 19 1 2
Oct 2021 0 0 0