View More View Less
  • 1 University of Applied Sciences Institute of Translation and Interpreting Zurich Theaterstrasse 15c CH-8401 Winterthur Switzerland
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Although not always labeled as such, information literacy has been implicitly recognized as a key aspect of translation competence by practitioners, teachers, and scholars. Yet, researchers have only recently begun to systematically examine information behavior in the translation processes of students and professionals to determine how translation-centered information literacy develops. The questions of how and whether translators use the tools and resources at their disposal and how students, novices, and professionals differ in this regard remain to be investigated in detail. The multi-method approach we use to analyze translation competence and information behavior combines data from ethnographic observation of the translation situation, surveys, semi-structured interviews, keystroke logging, computer screenshot recordings, concurrent and cue-based retrospective verbalizations of recorded translation processes, and eye-tracking. We report on the initial phases and results of a study on translators’ information behavior to indicate how this type of research can contribute to understanding the development of translation competence and to improving information literacy teaching.

  • Alves, F. & Liparini Campos, T. 2009. Translation technology in time: investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support. In: Göpferich, S., Jakobsen A. L. & Mees, I. M. (eds) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 191–218.

    Liparini Campos T. , '', in Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research , (2009 ) -.

  • Asadi, P. & Séguinot, C. 2005. Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals. Meta Vol. 50. No. 2. 522–547.

    Séguinot C. , 'Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals ' (2005 ) 50. Meta : 522 -547.

    • Search Google Scholar
  • Ehrensberger-Dow, M. & Massey, G. 2008. Exploring translation competence by triangulating empirical data. Norwich Papers Vol. 16. 1–20.

    Massey G. , 'Exploring translation competence by triangulating empirical data ' (2008 ) 16 Norwich Papers : 1 -20.

    • Search Google Scholar
  • Ehrensberger-Dow, M. & Perrin, D. 2009. Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Language and Cultures Vol. 10. No. 2. 275–288.

    Perrin D. , 'Capturing translation processes to access metalinguistic awareness ' (2009 ) 10. Across Language and Cultures : 275 -288.

    • Search Google Scholar
  • EMT expert group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf (04.08.2011)

    '', in Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication , (2009 ) -.

  • EN 15038: 2006. Translation Services — Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.

    '', in Translation Services — Service Requirements , (2006 ) -.

  • Engelberg, S. & Lemnitzer, L. 2004. Lexikographie und Wörterbuchbenutzung. 2nd edition. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

    Lemnitzer L. , '', in Lexikographie und Wörterbuchbenutzung , (2004 ) -.

  • Fulford, H. 2001. Translation tools: an exploratory study of their adoption by UK freelance translators. Machine Translation Vol. 16. No. 4. 219–232.

    Fulford H. , 'Translation tools: an exploratory study of their adoption by UK freelance translators ' (2001 ) 16. Machine Translation : 219 -232.

    • Search Google Scholar
  • Göpferich, S. 2009. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. In: Göpferich, S., Jakobsen A. L. & Mees, I. M. (eds) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 12–37.

    Göpferich S. , '', in Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research , (2009 ) -.

  • Hönig, H. G. 1997. Konstruktives Übersetzen. 2nd edition. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

    Hönig H. G. , '', in Konstruktives Übersetzen , (1997 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 2002. Translation drafting by professional translators and by translation students. In: Hansen, G. (ed) Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur. 191–204.

    Jakobsen A. L. , '', in Empirical Translation Studies: Process and Product , (2002 ) -.

  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester/Northampton: St. Jerome.

    Kiraly D. , '', in A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice , (2000 ) -.

  • Koby, G. S. & Baer, B. J. 2003. Task-Based Instruction and the New Technology. In: Koby G.S. & Baer, B.J. (eds) Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 211–227.

    Baer B. J. , '', in Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy , (2003 ) -.

  • Livbjerg, I. & Mees, I. M. 2003. Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation. In: Alves, F. (ed), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 123–136.

    Mees I. M. , '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research , (2003 ) -.

  • Maneri, G. & Riediger, H. 2006. Internet nel lavoro editoriale: Risorse, strumenti, strategie per redattori, traduttori e per chi lavora con il testo. Milan: Editrice Bibliografica.

    Riediger H. , '', in Internet nel lavoro editoriale: Risorse, strumenti, strategie per redattori, traduttori e per chi lavora con il testo , (2006 ) -.

  • Massey, G. 2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. Meta Vol. 50. No. 2. 626–633.

    Massey G. , 'Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning ' (2005 ) 50. Meta : 626 -633.

    • Search Google Scholar
  • Massey, G. & Ehrensberger-Dow, M. 2010. Investigating demands on language professionals. Bulletin suisse de linguistique appliquée (Special issue). Vol. 2010. No. 1. 127–141. http://doc.rero.ch/record/11876?ln=fr

    Ehrensberger-Dow M. , 'Investigating demands on language professionals ' (2010 ) 2010. Bulletin suisse de linguistique appliquée : 127 -141.

    • Search Google Scholar
  • Massey, G., Riediger, H., & Lenz, S. 2008. Teaching instrumental competence in an e-learning environment: A Swiss perspective. In: Dimitru, R. & Freygang, K.-H. (eds) Translation Technology in Translation Classes. Iaşi: Institutul European. 175–183.

    Lenz S. , '', in Translation Technology in Translation Classes , (2008 ) -.

  • Nord, B. 2002. Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Nord B. , '', in Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer , (2002 ) -.

  • PACTE. 2003. Building a translation competence model. In: Alves, F. (ed) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 43–66.

    '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research , (2003 ) -.

  • PACTE. 2005. Investigating translation competence. Conceptual and methodological issues. Meta Vol. 50. No. 2. 609–619.

    'Investigating translation competence. Conceptual and methodological issues ' (2005 ) 50. Meta : 609 -619.

    • Search Google Scholar
  • PACTE. 2009. Results of the validation of the PACTE translation competence model: acceptability and decision making. Across Languages and Cultures Vol. 10. No. 2. 207–230.

    'Results of the validation of the PACTE translation competence model: acceptability and decision making ' (2009 ) 10. Across Languages and Cultures : 207 -230.

    • Search Google Scholar
  • Perrin, D. & Ehrensberger-Dow, M. 2008. Media competence. In: Rickheit, G. & Strohner, H. (eds) The Mouton-de Gruyter Handbooks of Applied Linguistics: Communicative competence. New York: Mouton de Gruyter. 277–312.

    Ehrensberger-Dow M. , '', in The Mouton-de Gruyter Handbooks of Applied Linguistics: Communicative competence , (2008 ) -.

  • Pinto, M. & Sales, D. 2008. Towards user-centred information literacy instruction in translation: the view of trainers. The Interpreter and Translator Trainer Vol. 2. 47–74.

    Sales D. , 'Towards user-centred information literacy instruction in translation: the view of trainers ' (2008 ) 2 The Interpreter and Translator Trainer : 47 -74.

    • Search Google Scholar
  • Podhajecka, M. 2006. Using the web in the translation process. Poznan Studies in Contemporary Linguistics Vol. 41. 257–274.

    Podhajecka M. , 'Using the web in the translation process ' (2006 ) 41 Poznan Studies in Contemporary Linguistics : 257 -274.

    • Search Google Scholar
  • Prassl, F. 2010. Translators’ decision-making processes in research and knowledge integration. In: Göpferich, S., Alves, F. & Mees, I. M. (eds) New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 57–81.

    Prassl F. , '', in New Approaches in Translation Process Research , (2010 ) -.

  • Rosebrock, A. 2009. Translation Revision Processes: An Investigation of Translation Student and Trainer Practices. Unpublished undergraduate dissertation. Winterthur: Zurich University of Applied Sciences.

    Rosebrock A. , '', in Translation Revision Processes: An Investigation of Translation Student and Trainer Practices , (2009 ) -.

  • Varantola, K. 1998. Translators and their use of dictionaries: User needs and user habits. In: Atkins, B.T.S. (ed) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Tübingen: Niemeyer Verlag. 179–192.

    Varantola K. , '', in Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators , (1998 ) -.

  • White, M. D., Matteson, M. & Abels, E. G. 2008. Beyond dictionaries: Understanding information behavior of professional translators. Journal of Documentation Vol. 64. No. 4. 576–601.

    Abels E. G. , 'Beyond dictionaries: Understanding information behavior of professional translators ' (2008 ) 64. Journal of Documentation : 576 -601.

    • Search Google Scholar
  • Zurkowski, P. G. 1974. The Information Service Environment: Relationships and Priorities. National Commission on Libraries and Information Science, Nov. 1974, ED100391. http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED100391.pdf (04.08.2011)

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2021 9 0 0
May 2021 9 0 0
Jun 2021 8 1 1
Jul 2021 2 0 0
Aug 2021 6 0 0
Sep 2021 2 0 0
Oct 2021 0 0 0