View More View Less
  • 1 University of Applied Sciences Institute of Translation and Interpreting Zurich Theaterstrasse 15c CH-8401 Winterthur Switzerland
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Although not always labeled as such, information literacy has been implicitly recognized as a key aspect of translation competence by practitioners, teachers, and scholars. Yet, researchers have only recently begun to systematically examine information behavior in the translation processes of students and professionals to determine how translation-centered information literacy develops. The questions of how and whether translators use the tools and resources at their disposal and how students, novices, and professionals differ in this regard remain to be investigated in detail. The multi-method approach we use to analyze translation competence and information behavior combines data from ethnographic observation of the translation situation, surveys, semi-structured interviews, keystroke logging, computer screenshot recordings, concurrent and cue-based retrospective verbalizations of recorded translation processes, and eye-tracking. We report on the initial phases and results of a study on translators’ information behavior to indicate how this type of research can contribute to understanding the development of translation competence and to improving information literacy teaching.

  • Alves, F. & Liparini Campos, T. 2009. Translation technology in time: investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support. In: Göpferich, S., Jakobsen A. L. & Mees, I. M. (eds) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 191–218.

    Liparini Campos T. , '', in Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research , (2009 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Asadi, P. & Séguinot, C. 2005. Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals. Meta Vol. 50. No. 2. 522–547.

    Séguinot C. , 'Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals ' (2005 ) 50. Meta : 522 -547.

    • Search Google Scholar
  • Ehrensberger-Dow, M. & Massey, G. 2008. Exploring translation competence by triangulating empirical data. Norwich Papers Vol. 16. 1–20.

    Massey G. , 'Exploring translation competence by triangulating empirical data ' (2008 ) 16 Norwich Papers : 1 -20.

    • Search Google Scholar
  • Ehrensberger-Dow, M. & Perrin, D. 2009. Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Language and Cultures Vol. 10. No. 2. 275–288.

    Perrin D. , 'Capturing translation processes to access metalinguistic awareness ' (2009 ) 10. Across Language and Cultures : 275 -288.

    • Search Google Scholar
  • EMT expert group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Brussels: European Commission. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf (04.08.2011)

    '', in Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication , (2009 ) -.

    • Search Google Scholar
  • EN 15038: 2006. Translation Services — Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.

    '', in Translation Services — Service Requirements , (2006 ) -.

  • Engelberg, S. & Lemnitzer, L. 2004. Lexikographie und Wörterbuchbenutzung. 2nd edition. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

    Lemnitzer L. , '', in Lexikographie und Wörterbuchbenutzung , (2004 ) -.

  • Fulford, H. 2001. Translation tools: an exploratory study of their adoption by UK freelance translators. Machine Translation Vol. 16. No. 4. 219–232.

    Fulford H. , 'Translation tools: an exploratory study of their adoption by UK freelance translators ' (2001 ) 16. Machine Translation : 219 -232.

    • Search Google Scholar
  • Göpferich, S. 2009. Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. In: Göpferich, S., Jakobsen A. L. & Mees, I. M. (eds) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 12–37.

    Göpferich S. , '', in Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research , (2009 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Hönig, H. G. 1997. Konstruktives Übersetzen. 2nd edition. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

    Hönig H. G. , '', in Konstruktives Übersetzen , (1997 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 2002. Translation drafting by professional translators and by translation students. In: Hansen, G. (ed) Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur. 191–204.

    Jakobsen A. L. , '', in Empirical Translation Studies: Process and Product , (2002 ) -.

  • Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester/Northampton: St. Jerome.

    Kiraly D. , '', in A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice , (2000 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Koby, G. S. & Baer, B. J. 2003. Task-Based Instruction and the New Technology. In: Koby G.S. & Baer, B.J. (eds) Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 211–227.

    Baer B. J. , '', in Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy , (2003 ) -.

  • Livbjerg, I. & Mees, I. M. 2003. Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation. In: Alves, F. (ed), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 123–136.

    Mees I. M. , '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research , (2003 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Maneri, G. & Riediger, H. 2006. Internet nel lavoro editoriale: Risorse, strumenti, strategie per redattori, traduttori e per chi lavora con il testo. Milan: Editrice Bibliografica.

    Riediger H. , '', in Internet nel lavoro editoriale: Risorse, strumenti, strategie per redattori, traduttori e per chi lavora con il testo , (2006 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Massey, G. 2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. Meta Vol. 50. No. 2. 626–633.

    Massey G. , 'Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning ' (2005 ) 50. Meta : 626 -633.

    • Search Google Scholar
  • Massey, G. & Ehrensberger-Dow, M. 2010. Investigating demands on language professionals. Bulletin suisse de linguistique appliquée (Special issue). Vol. 2010. No. 1. 127–141. http://doc.rero.ch/record/11876?ln=fr

    Ehrensberger-Dow M. , 'Investigating demands on language professionals ' (2010 ) 2010. Bulletin suisse de linguistique appliquée : 127 -141.

    • Search Google Scholar
  • Massey, G., Riediger, H., & Lenz, S. 2008. Teaching instrumental competence in an e-learning environment: A Swiss perspective. In: Dimitru, R. & Freygang, K.-H. (eds) Translation Technology in Translation Classes. Iaşi: Institutul European. 175–183.

    Lenz S. , '', in Translation Technology in Translation Classes , (2008 ) -.

  • Nord, B. 2002. Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Nord B. , '', in Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer , (2002 ) -.

    • Search Google Scholar
  • PACTE. 2003. Building a translation competence model. In: Alves, F. (ed) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 43–66.

    '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research , (2003 ) -.

  • PACTE. 2005. Investigating translation competence. Conceptual and methodological issues. Meta Vol. 50. No. 2. 609–619.

    'Investigating translation competence. Conceptual and methodological issues ' (2005 ) 50. Meta : 609 -619.

    • Search Google Scholar
  • PACTE. 2009. Results of the validation of the PACTE translation competence model: acceptability and decision making. Across Languages and Cultures Vol. 10. No. 2. 207–230.

    'Results of the validation of the PACTE translation competence model: acceptability and decision making ' (2009 ) 10. Across Languages and Cultures : 207 -230.

    • Search Google Scholar
  • Perrin, D. & Ehrensberger-Dow, M. 2008. Media competence. In: Rickheit, G. & Strohner, H. (eds) The Mouton-de Gruyter Handbooks of Applied Linguistics: Communicative competence. New York: Mouton de Gruyter. 277–312.

    Ehrensberger-Dow M. , '', in The Mouton-de Gruyter Handbooks of Applied Linguistics: Communicative competence , (2008 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Pinto, M. & Sales, D. 2008. Towards user-centred information literacy instruction in translation: the view of trainers. The Interpreter and Translator Trainer Vol. 2. 47–74.

    Sales D. , 'Towards user-centred information literacy instruction in translation: the view of trainers ' (2008 ) 2 The Interpreter and Translator Trainer : 47 -74.

    • Search Google Scholar
  • Podhajecka, M. 2006. Using the web in the translation process. Poznan Studies in Contemporary Linguistics Vol. 41. 257–274.

    Podhajecka M. , 'Using the web in the translation process ' (2006 ) 41 Poznan Studies in Contemporary Linguistics : 257 -274.

    • Search Google Scholar
  • Prassl, F. 2010. Translators’ decision-making processes in research and knowledge integration. In: Göpferich, S., Alves, F. & Mees, I. M. (eds) New Approaches in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 57–81.

    Prassl F. , '', in New Approaches in Translation Process Research , (2010 ) -.

  • Rosebrock, A. 2009. Translation Revision Processes: An Investigation of Translation Student and Trainer Practices. Unpublished undergraduate dissertation. Winterthur: Zurich University of Applied Sciences.

    Rosebrock A. , '', in Translation Revision Processes: An Investigation of Translation Student and Trainer Practices , (2009 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Varantola, K. 1998. Translators and their use of dictionaries: User needs and user habits. In: Atkins, B.T.S. (ed) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Tübingen: Niemeyer Verlag. 179–192.

    Varantola K. , '', in Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators , (1998 ) -.

    • Search Google Scholar
  • White, M. D., Matteson, M. & Abels, E. G. 2008. Beyond dictionaries: Understanding information behavior of professional translators. Journal of Documentation Vol. 64. No. 4. 576–601.

    Abels E. G. , 'Beyond dictionaries: Understanding information behavior of professional translators ' (2008 ) 64. Journal of Documentation : 576 -601.

    • Search Google Scholar
  • Zurkowski, P. G. 1974. The Information Service Environment: Relationships and Priorities. National Commission on Libraries and Information Science, Nov. 1974, ED100391. http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED100391.pdf (04.08.2011)