View More View Less
  • 1 University of Zagreb Faculty of Humanities and Social Sciences, Department of English Ivana Lučića 3 HR-10000 Zagreb Croatia
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The paper aims to investigate student translation processes from the second and third language (L2 and L3), with particular regard to self-revision. The authors report on a study conducted to test the following two hypotheses: a) The distribution of student self-revisions, i.e. in which phase of the process they occur, is primarily related to individual working habits and not to language pair; b) The type and quantity of self-revisions primarily depend on whether the student is working from his/her L2 or L3. The study is designed as a series of experiments involving students translating comparable texts (two sections of the same text produced by an EU institution of which multiple language versions exist) from their L2 (English) and L3 (Swedish) into their first language (Croatian). The processes are recorded with the help of a keystroke logging program (Translog). The type, number and distribution of self-revisions are analyzed. The findings suggest that the distribution of revisions over the phases may indeed be related to individual subjects’ habitual behavior. With regard to the expectation that the type and quantity of self-revisions primarily depend on SL competence, the findings do not provide a consistent picture.

  • Alves, F., Pagano, A. & da Silva, I. 2009. A new window on translators’ cognitive activity: Methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols. In: Mees, I. M., Alves, F. & Göpferich, S. (eds) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur. 267–291.

    Silva I. , '', in Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen , (2009 ) -.

  • Asadi, P. & Séguinot, C. 2005. Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals. Meta Vol. 50. No. 2. 522–547. Also available on http://id.erudit.org/iderudit/010998ar . Visited November 2009

    Séguinot C. , 'Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals ' (2005 ) 50. Meta : 522 -547.

    • Search Google Scholar
  • Breedveld, H. 2002a. Translation processes in time. Target Vol. 14. No. 2. 221–240.

    Breedveld H. , 'Translation processes in time ' (2002 ) 14. Target : 221 -240.

  • Breedveld, H. 2002b. Writing and revising processes in professional translation. Across Languages and Cultures Vol. 3. No. 1. 91–100.

    Breedveld H. , 'Writing and revising processes in professional translation ' (2002 ) 3. Across Languages and Cultures : 91 -100.

    • Search Google Scholar
  • Chandler, D. 1993. Writing strategies and writers’ tools. English Today Vol. 9. No. 2. 32–38.

    Chandler D. , 'Writing strategies and writers’ tools ' (1993 ) 9. English Today : 32 -38.

  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Englund Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

  • Hayes, J. R., Flower, L., Schriver, K. A., Stratman, J. F. & Carey, L. 1987. Cognitive processes in revision. In: Rosenberg, S. (ed) Advances in Psycholinguistics, Vol 2. Reading, Writing, and Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press. 176–240.

    Carey L. , '', in Advances in Psycholinguistics, Vol 2. Reading, Writing, and Language Learning , (1987 ) -.

  • Jääskeläinen, R. 1999. Tapping the Process: an Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun Yliopisto.

    Jääskeläinen R. , '', in Tapping the Process: an Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating , (1999 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 1999. Logging target text production with Translog. In: Hansen, G. (ed) Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur. 9–20.

    Jakobsen A. L. , '', in Probing the Process in Translation: Methods and Results , (1999 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 2002. Translation drafting by professional translators and by translation students. In: Hansen, G. (ed) Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur. 191–204.

    Jakobsen A. L. , '', in Empirical Translation Studies: Process and Product , (2002 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 2003. Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In: Alves, F. (ed) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 69–93.

    Jakobsen A. L. , '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research , (2003 ) -.

  • Jensen, A. 1999. Time pressure in translation. In: Hansen, G. (ed) Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur. 103–119.

    Jensen A. , '', in Probing the Process in Translation: Methods and Results , (1999 ) -.

  • Khalzanova, S. 2008. Revision and Time Constraints in Translation. Unpublished minor dissertation defended at Universitat Rovira i Virgili, Tarragona. http://isg.urv.es/doctorate/2006/dissertations/khalzanova/khalzanova_minor%20dissertation_REV.pdf . Visited June 2009

  • Krings, H. P. 1986. Was ist den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozess an fortgeschritten Französischlernern. Tübingen: Narr.

    Krings H. P. , '', in Was ist den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozess an fortgeschritten Französischlernern , (1986 ) -.

  • Krings, H. P. 2001. Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. [translated by Koby, G. S., Shreve, G. M., Mischerikow, K. & Litzer, S.]. Kent, Ohio: Kent State University Press.

    Krings H. P. , '', in Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes , (2001 ) -.

  • Malkiel, B. 2009. From Ántonia to My Ántonia: Tracking self-corrections with Translog. In: Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 149–166.

    Malkiel B. , '', in Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research , (2009 ) -.

  • Mossop, B. 2001/2007. Revising and Editing for Translators. St Jerome: Manchester.

    Mossop B. , '', in Revising and Editing for Translators , (2001 ) -.

  • Mossop, B. 2007. Empirical studies of revision: what we know and need to know. The Journal of Specialized Translation Vol. 8. 5–20.

    Mossop B. , 'Empirical studies of revision: what we know and need to know ' (2007 ) 8 The Journal of Specialized Translation : 5 -20.

    • Search Google Scholar
  • Muñoz Martín, R. 2009. Typos & Co. In: Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 167–189.

    Muñoz Martín R. , '', in Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research , (2009 ) -.

  • Pym, A. 2009. Using process studies in translator training: Self-discovery through lousy experiments. In: Mees, I. M., Alves, F. & Göpferich, S. (eds) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur. 135–155.

    Pym A. , '', in Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen , (2009 ) -.

  • Rothe-Neves, R. 2003. The influence of working memory features on some formal aspects of translation performance. In: Alves, F. (ed) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 97–119.

    Rothe-Neves R. , '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research , (2003 ) -.

  • Séguinot, C. 1997. Accounting for variability in translation. In: Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. & McBeath, M. K. (eds) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage. 104–119.

    Séguinot C. , '', in Cognitive Processes in Translation and Interpreting , (1997 ) -.

  • Tirkkonen-Condit, S. 2000. Uncertainty in translation processes. In: Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (eds) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 123–142.

    Tirkkonen-Condit S. , '', in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting , (2000 ) -.

  • Translog. 2006. Tool for analyzing text production processes. http://www.translog.dk . Visited June 2009

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2021 8 0 0
May 2021 6 0 0
Jun 2021 2 0 0
Jul 2021 10 2 1
Aug 2021 7 0 0
Sep 2021 1 0 0
Oct 2021 0 0 0