View More View Less
  • 1 University of Zagreb Faculty of Humanities and Social Sciences, Department of English Ivana Lučića 3 HR-10000 Zagreb Croatia
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The paper aims to investigate student translation processes from the second and third language (L2 and L3), with particular regard to self-revision. The authors report on a study conducted to test the following two hypotheses: a) The distribution of student self-revisions, i.e. in which phase of the process they occur, is primarily related to individual working habits and not to language pair; b) The type and quantity of self-revisions primarily depend on whether the student is working from his/her L2 or L3. The study is designed as a series of experiments involving students translating comparable texts (two sections of the same text produced by an EU institution of which multiple language versions exist) from their L2 (English) and L3 (Swedish) into their first language (Croatian). The processes are recorded with the help of a keystroke logging program (Translog). The type, number and distribution of self-revisions are analyzed. The findings suggest that the distribution of revisions over the phases may indeed be related to individual subjects’ habitual behavior. With regard to the expectation that the type and quantity of self-revisions primarily depend on SL competence, the findings do not provide a consistent picture.

  • Alves, F., Pagano, A. & da Silva, I. 2009. A new window on translators’ cognitive activity: Methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols. In: Mees, I. M., Alves, F. & Göpferich, S. (eds) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur. 267–291.

    Silva I. , '', in Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen , (2009 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Asadi, P. & Séguinot, C. 2005. Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals. Meta Vol. 50. No. 2. 522–547. Also available on http://id.erudit.org/iderudit/010998ar . Visited November 2009

    Séguinot C. , 'Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals ' (2005 ) 50. Meta : 522 -547.

    • Search Google Scholar
  • Breedveld, H. 2002a. Translation processes in time. Target Vol. 14. No. 2. 221–240.

    Breedveld H. , 'Translation processes in time ' (2002 ) 14. Target : 221 -240.

  • Breedveld, H. 2002b. Writing and revising processes in professional translation. Across Languages and Cultures Vol. 3. No. 1. 91–100.

    Breedveld H. , 'Writing and revising processes in professional translation ' (2002 ) 3. Across Languages and Cultures : 91 -100.

    • Search Google Scholar
  • Chandler, D. 1993. Writing strategies and writers’ tools. English Today Vol. 9. No. 2. 32–38.

    Chandler D. , 'Writing strategies and writers’ tools ' (1993 ) 9. English Today : 32 -38.

  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Englund Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Hayes, J. R., Flower, L., Schriver, K. A., Stratman, J. F. & Carey, L. 1987. Cognitive processes in revision. In: Rosenberg, S. (ed) Advances in Psycholinguistics, Vol 2. Reading, Writing, and Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press. 176–240.

    Carey L. , '', in Advances in Psycholinguistics, Vol 2. Reading, Writing, and Language Learning , (1987 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Jääskeläinen, R. 1999. Tapping the Process: an Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun Yliopisto.

    Jääskeläinen R. , '', in Tapping the Process: an Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating , (1999 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Jakobsen, A. L. 1999. Logging target text production with Translog. In: Hansen, G. (ed) Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur. 9–20.

    Jakobsen A. L. , '', in Probing the Process in Translation: Methods and Results , (1999 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 2002. Translation drafting by professional translators and by translation students. In: Hansen, G. (ed) Empirical Translation Studies: Process and Product. Copenhagen: Samfundslitteratur. 191–204.

    Jakobsen A. L. , '', in Empirical Translation Studies: Process and Product , (2002 ) -.

  • Jakobsen, A. L. 2003. Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In: Alves, F. (ed) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 69–93.

    Jakobsen A. L. , '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research , (2003 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Jensen, A. 1999. Time pressure in translation. In: Hansen, G. (ed) Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur. 103–119.

    Jensen A. , '', in Probing the Process in Translation: Methods and Results , (1999 ) -.

  • Khalzanova, S. 2008. Revision and Time Constraints in Translation. Unpublished minor dissertation defended at Universitat Rovira i Virgili, Tarragona. http://isg.urv.es/doctorate/2006/dissertations/khalzanova/khalzanova_minor%20dissertation_REV.pdf . Visited June 2009

  • Krings, H. P. 1986. Was ist den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozess an fortgeschritten Französischlernern. Tübingen: Narr.

    Krings H. P. , '', in Was ist den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozess an fortgeschritten Französischlernern , (1986 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Krings, H. P. 2001. Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. [translated by Koby, G. S., Shreve, G. M., Mischerikow, K. & Litzer, S.]. Kent, Ohio: Kent State University Press.

    Krings H. P. , '', in Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes , (2001 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Malkiel, B. 2009. From Ántonia to My Ántonia: Tracking self-corrections with Translog. In: Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 149–166.

    Malkiel B. , '', in Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research , (2009 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Mossop, B. 2001/2007. Revising and Editing for Translators. St Jerome: Manchester.

    Mossop B. , '', in Revising and Editing for Translators , (2001 ) -.

  • Mossop, B. 2007. Empirical studies of revision: what we know and need to know. The Journal of Specialized Translation Vol. 8. 5–20.

    Mossop B. , 'Empirical studies of revision: what we know and need to know ' (2007 ) 8 The Journal of Specialized Translation : 5 -20.

    • Search Google Scholar
  • Muñoz Martín, R. 2009. Typos & Co. In: Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur. 167–189.

    Muñoz Martín R. , '', in Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research , (2009 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Pym, A. 2009. Using process studies in translator training: Self-discovery through lousy experiments. In: Mees, I. M., Alves, F. & Göpferich, S. (eds) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur. 135–155.

    Pym A. , '', in Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen , (2009 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Rothe-Neves, R. 2003. The influence of working memory features on some formal aspects of translation performance. In: Alves, F. (ed) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 97–119.

    Rothe-Neves R. , '', in Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research , (2003 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Séguinot, C. 1997. Accounting for variability in translation. In: Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B. & McBeath, M. K. (eds) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage. 104–119.

    Séguinot C. , '', in Cognitive Processes in Translation and Interpreting , (1997 ) -.

  • Tirkkonen-Condit, S. 2000. Uncertainty in translation processes. In: Tirkkonen-Condit, S. & Jääskeläinen, R. (eds) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 123–142.

    Tirkkonen-Condit S. , '', in Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting , (2000 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Translog. 2006. Tool for analyzing text production processes. http://www.translog.dk . Visited June 2009