Studies on literary translation are traditionally product-oriented. This paper is based on the assumption that recent research tools such as keylogging and verbal reports may help us gain new insights into the practice of literary translation by closely monitoring the process. It presents some preliminary findings of an empirical study in which four professional literary translators translated a short story by Ernest Hemingway into German. The translators registered their writing process with Translog and recorded their concurrent/retrospective verbalizations in the authentic working context. For the purpose of this paper, two short excerpts from the story have been selected to examine the four translators’ decision-making processes, dealing with repetition as an element of style and ambiguity as one of the basic characteristics of literary writing. In particular, this paper attempts to trace the emergence of the translator’s voice in the target text and explore the translator’s agency in the process. The empirical data shows that both are closely linked to the translator’s attitude towards the task and the view a translator has of his/her own role and the role he/she attributes to the author and the text’s stylistic features. Obviously, these factors also have a bearing on the use of strategies such as explicitation or avoidance of repetition.
Audet, L. & Dancette, J. 2005. Le mouvement de la création dans la traduction littéraire. Bulletin suisse de linguistique appliquée Vol. 81. 5–24.
Dancette J., 'Le mouvement de la création dans la traduction littéraire' (2005) 81Bulletin suisse de linguistique appliquée: 5-24.
Dancette J.Le mouvement de la création dans la traduction littéraireBulletin suisse de linguistique appliquée200581524)| false
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr. 17–35.
Blum-Kulka S., '', in Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, (1986) -.
Blum-Kulka S.Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies1986)| false
Jääskeläinen, R. 2010. Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies. In: Shreve, G. M. & Angelone, E. (eds) Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 213–227.
Jääskeläinen R., '', in Translation and Cognition, (2010) -.
Jääskeläinen R.Translation and Cognition2010)| false