View More View Less
  • 1 Universität Wien Zentrum für Translationswissenschaft Gymnasiumstrasse 50 1190 Vienna Austria
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Studies on literary translation are traditionally product-oriented. This paper is based on the assumption that recent research tools such as keylogging and verbal reports may help us gain new insights into the practice of literary translation by closely monitoring the process. It presents some preliminary findings of an empirical study in which four professional literary translators translated a short story by Ernest Hemingway into German. The translators registered their writing process with Translog and recorded their concurrent/retrospective verbalizations in the authentic working context. For the purpose of this paper, two short excerpts from the story have been selected to examine the four translators’ decision-making processes, dealing with repetition as an element of style and ambiguity as one of the basic characteristics of literary writing. In particular, this paper attempts to trace the emergence of the translator’s voice in the target text and explore the translator’s agency in the process. The empirical data shows that both are closely linked to the translator’s attitude towards the task and the view a translator has of his/her own role and the role he/she attributes to the author and the text’s stylistic features. Obviously, these factors also have a bearing on the use of strategies such as explicitation or avoidance of repetition.

  • Audet, L. & Dancette, J. 2005. Le mouvement de la création dans la traduction littéraire. Bulletin suisse de linguistique appliquée Vol. 81. 5–24.

    Dancette J. , 'Le mouvement de la création dans la traduction littéraire ' (2005 ) 81 Bulletin suisse de linguistique appliquée : 5 -24.

    • Search Google Scholar
  • Bassnett, S. & Lefevere, A. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

    Lefevere A. , '', in Constructing Cultures: Essays on Literary Translation , (1998 ) -.

  • Ben-Ari, N. 1998. The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a “Universal” of Translation? Meta Vol. 43. No.1. 68–78.

    Ben-Ari N. , 'The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a “Universal” of Translation? ' (1998 ) 43. Meta : 68 -78.

    • Search Google Scholar
  • Bereiter, C. & Scardamalia, M. 1987. The Psychology of Written Composition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Scardamalia M. , '', in The Psychology of Written Composition , (1987 ) -.

  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr. 17–35.

    Blum-Kulka S. , '', in Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies , (1986 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Boase-Beier, J. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Boase-Beier J. , '', in Stylistic Approaches to Translation , (2006 ) -.

  • Eco, U. 1989. The Open Work. Harvard: Harvard University Press.

    Eco U. , '', in The Open Work , (1989 ) -.

  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Englund Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Ericsson, K. A. & Simon, H. A. 1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.

    Simon H. A. , '', in Protocol Analysis: Verbal Reports as Data , (1993 ) -.

  • Fock, H., Haan, M. d. & Lhotová, A. 2008. Comparative income of literary translators in Europe. Brussels: CEATL, Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires.

    Lhotová A. , '', in Comparative income of literary translators in Europe , (2008 ) -.

  • Göpferich, S. 2008. Translationsprozessforschung. Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr.

    Göpferich S. , '', in Translationsprozessforschung. Stand — Methoden — Perspektiven , (2008 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds). 2008. Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Mees I. M. , '', in Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing , (2008 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Hemingway, E. 1986. A very short story. In: Hemingway, E. The Short Stories. New York: Macmillan. 141–142.

    Hemingway E. , '', in The Short Stories , (1986 ) -.

  • Hermans, T. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm Ltd.

    Hermans T. , '', in The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation , (1985 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Hermans, T. 2009. The translator’s voice in translated narrative. In: Baker, M. (ed) Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics. London/New York: Routledge. 283–305.

    Hermans T. , '', in Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics , (2009 ) -.

  • Iser, W. 1974. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. London: Johns Hopkins University Press.

    Iser W. , '', in The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett , (1974 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Jääskeläinen, R. 2010. Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies. In: Shreve, G. M. & Angelone, E. (eds) Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 213–227.

    Jääskeläinen R. , '', in Translation and Cognition , (2010 ) -.

  • Jakobsen, A. L. & Schou, L. 1999. Translog documentation. In: Hansen, G. (ed) Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur. 151–186.

    Schou L. , '', in Probing the Process in Translation: Methods and Results , (1999 ) -.

  • Jones, F. R. 2006. Unlocking the black box: researching poetry translation processes. In: Loffredo, E. & Perteghella, M. (eds) Translation and Creativity. London/New York: Continuum. 59–74.

    Jones F. R. , '', in Translation and Creativity , (2006 ) -.

  • Klaudy, K. 1998. Explicitation. In: Baker, M. & Malmkjaer, K. (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 80–84.

    Klaudy K. , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies , (1998 ) -.

  • Kundera, M. 1996. Ein Satz. In: Kundera, M. Verratene Vermächtnisse. Frankfurt am Main: Fischer. 99–115.

    Kundera M. , '', in Verratene Vermächtnisse , (1996 ) -.

  • Kussmaul, P. 2000. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

    Kussmaul P. , '', in Kreatives Übersetzen , (2000 ) -.

  • Laviosa-Braithwaite, S. 1998. Universals of translation. In: Baker, M. & Malmkjaer, K. (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 77–80.

    Laviosa-Braithwaite S. , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies , (1998 ) -.

  • Leech, G. & Short, M. 2007. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlowe, UK, etc.: Pearson Education Limited.

    Short M. , '', in Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose , (2007 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Loffredo, E. & Perteghella, M. 2009. The Translator as “Creative” Writer. Paper presented at the Ninth Portsmouth Translation Conference, Portsmouth, Great Britain.

  • Magill, F. 1984. Critical Survey of Long Fiction: English Language Series. Englewood Cliffs: Salem Press.

    Magill F. , '', in Critical Survey of Long Fiction: English Language Series , (1984 ) -.

  • Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds). 2004. Translation Universals: Do they Exist? Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Kujamäki P. , '', in Translation Universals: Do they Exist? , (2004 ) -.

  • Stein, G. 1990. The Making of Americans. In: Stein, G. Selected Writings of Gertrude Stein. New York: Vintage.

    Stein G. , '', in Selected Writings of Gertrude Stein , (1990 ) -.

  • Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London etc.: Oxford University Press.

    Steiner G. , '', in After Babel: Aspects of Language and Translation , (1975 ) -.

  • Sullivan, K. P. H. & Lindgren, E. (eds). 2006. Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications. Oxford: Elsevier.

    Lindgren E. , '', in Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications , (2006 ) -.

    • Search Google Scholar
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    Toury G. , '', in Descriptive Translation Studies and Beyond , (1995 ) -.

  • Wolf, M. & Fukari, A. (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

    '', in Constructing a Sociology of Translation , (2007 ) -.