Author: Zaixi Tan 1
View More View Less
  • 1 Hong Kong Baptist University Department of English Language and Literature Kowloon Tong, Hong Kong China
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The (de/re)construction through translation of the linguistic-cultural identity of the One in relation to that of the Other can only be made possible by the translator functioning as its core participant. The present paper offers a study of this type of translator function. Specifically speaking, it studies translatorial identity as manifested through translational metaphors. Stemming from a project on Chinese and Western metaphors for translation undertaken by the author, the paper examines a selection of images taken from history and discusses how they may be seen as depicting different aspects of the translator’s varied identity. The paper argues that by viewing this varied identity through the use of metaphors, we may be able to more fully understand the heterogeneous nature of translation and appreciate how best translation is to be performed, both within different languagecultural contexts and for various socio-political and intercultural communication purposes.

  • André, J. 2010. Thinking through Translation with Metaphors. Manchester, UK/Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing.

    André J. , '', in Thinking through Translation with Metaphors , (2010 ) -.

  • Baker, M. 2005. Narratives in and of Translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation Vol. 1. No. 1. 4–13. Also available at: http://www.pulib.sk/skase/Volumes/JTI01/doc_pdf/01.pdf

    Baker M. , 'Narratives in and of Translation ' (2005 ) 1 SKASE Journal of Translation and Interpretation : 4 -13.

    • Search Google Scholar
  • Bassnett, S. 1980. Translation Studies. London/New York: Routledge.

    Bassnett S. , '', in Translation Studies , (1980 ) -.

  • Batteux, C. 1747–1748. Principles of Literature. (Translated by J. Miller) In: Robinson, D. (ed.) 1997. 195–199.

  • Black, M. 1962. Models and Metaphors. Studies in Language and Philosophy. Ithaca, New York: Cornell University Press.

    Black M. , '', in Models and Metaphors. Studies in Language and Philosophy , (1962 ) -.

  • Chamberlain, L. 1988. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs Vol. 13. No. 3. 454–472.

    Chamberlain L. , 'Gender and the Metaphorics of Translation ' (1988 ) 13 Signs : 454 -472.

  • Chamberlain, L 1998. Gender Metaphorics in Translation. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 93–96.

    Chamberlain L. , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies , (1998 ) -.

  • Cheng, P. 2004. Cuanmei Fanyi (Media Translation). Hong Kong: City University of Hong Kong Press.

    Cheng P. , '', in Cuanmei Fanyi (Media Translation) , (2004 ) -.

  • Cicero. 46 B.C.E. The Best Kind of Orator. (Translated by H. M. Hubbell) In: Robinson, D. (ed.) 1997. 7–10.

  • Chinese Academy of Social Sciences (Language Research Institute & Dictionary Studies Division). 2003. Xiandai Hanyu Cidian — Xiudingben (Modern Chinese Dictionary — Revised Edition). Beijing: The Commercial Press.

    '', in Xiandai Hanyu Cidian — Xiudingben (Modern Chinese Dictionary — Revised Edition) , (2003 ) -.

  • Clifford, J. 1988. The Predicament of Culture. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Clifford J. , '', in The Predicament of Culture , (1988 ) -.

  • Cronin, M. 2006. Translation and Identity. London and New York: Routledge.

    Cronin M. , '', in Translation and Identity , (2006 ) -.

  • Dao’an. 382. Biqiu dajie xu (Preface to the Great Bhksu Code). In: Luo, X. (ed.) Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation). Beijing: The Commercial Press. 27–28.

  • D’hulst, L. 1992. “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine”. Target Vol. 1 No. 1. 33–51.

    D’hulst L. , 'Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine ' (1992 ) 1 Target : 33 -51.

    • Search Google Scholar
  • Dolet, E. 1540. How to translate well from one language to another. (Translated by David G. Ross) In: Robinson, D. (ed.) 1997. 95–97.

  • Dryden, J. 1697. Steering Betwixt Two Extremes (from Dedication of the Aeneis [to John, Lord Marquess of Normanby, Earl of Musgrave]). In: Robinson, D. (ed.) 1997. 174–175.

  • Du Bellay, J. 1549. Extract from The Defence and Illustration of the French Language. (Translated by J. H. Smith & E. W. Parks). In: Robinson, D. (ed.) 1997. 102–106.

  • Evans, R. 1998. Metaphor of Translation. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 149–153.

    Evans R. , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies , (1998 ) -.

  • Fearon, J. D. 1999. What is Identity (as We Now Use the Word)? Manuscript available at http://www.stanford.edu/~jfearon/papers/iden1v2.pdf . 1–43

  • Flotow, L. von. 1997. Translation and Gender: Translating in the’ Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Flotow L. , '', in Translation and Gender: Translating in the’ Era of Feminism’ , (1997 ) -.

  • Fu, L. 1984. Gaolaotou Congyiben Xu (Preface to the revised translation of Père Goriot). In: Chinese Translators Association. (ed.) Fanyi Yanjiu Lunwenji: 1949–1983 (Essays on Translation Studies: 1949–1983). Beijing: Foreign Languages Teaching & Research Press. 80–81.

    Fu L. , '', in Fanyi Yanjiu Lunwenji: 1949–1983 (Essays on Translation Studies: 1949–1983) , (1984 ) -.

  • Gentzler, E. 2008. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London and New York: Routledge.

    Gentzler E. , '', in Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory , (2008 ) -.

  • Goatly, A. 1997. The Language of Metaphors. London/New York: Routledge.

    Goatly A. , '', in The Language of Metaphors , (1997 ) -.

  • Goatly, A. 2006. Ideology and Metaphor. English Today Vol. 22. No. 3. 25–39.

    Goatly A. , 'Ideology and Metaphor ' (2006 ) 22 English Today : 25 -39.

  • Goatly, A. 2007. Washing the Brain: Metaphor and Hidden Ideology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Goatly A. , '', in Washing the Brain: Metaphor and Hidden Ideology , (2007 ) -.

  • Goethe, J. W. von. 1824. Extract from Writings on Literature. In: Lefevere, A. 1992. Translating/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge. 24–25.

    Goethe J. W. , '', in Translating/History/Culture: A Sourcebook , (1824 ) -.

  • Hannoosh, Mi. 1986. Painting as Translation in Baudelaire’s Art Criticism. Forum for Modern Language Studies. Vol. 22. No. 1. 22–33.

    Hannoosh Mi. , 'Painting as Translation in Baudelaire’s Art Criticism ' (1986 ) 22 Forum for Modern Language Studies : 22 -33.

    • Search Google Scholar
  • Herder, J. G. von. 1766–1767. The Ideal Translator as Morning Star (from On the More Recent German Literature: Fragments [Über die neuere Deutschen Litteratur: Fragmente]). In: Robinson, D. (ed.) 1997. 207–208.

  • Hermans, T. 1985. Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation. In: Hermans, T. (ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin’s. 103–135.

    Hermans T. , '', in The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation , (1985 ) -.

  • Hermans, T. 1996. Translation’s Other. Inaugural Lecture. 19 March 1996. University College, London.

    Hermans T. , '', in Inaugural Lecture , (1996 ) -.

  • Hermans, T. 2007. Metaphor and Image in the Discourse on Translation: a Historical Survey. In manuscript.

  • Hogg, M. & Abrams, D. 1988. Social Identifications: a Social Psychology of Intergroup Relations and Group Processes. London: Routledge.

    Abrams D. , '', in Social Identifications: a Social Psychology of Intergroup Relations and Group Processes , (1988 ) -.

  • Hönig, E. 1985. The Poet’s Other Voice: Conversations on Literary Translation. Amherst: University of Massachusetts Press.

    Hönig E. , '', in The Poet’s Other Voice: Conversations on Literary Translation , (1985 ) -.

  • Hurtado Albir, A. 1990. La notion de fidélité en traduction. Paris: Didier Érudition.

    Hurtado Albir A. , '', in La notion de fidélité en traduction , (1990 ) -.

  • Jakobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R. A. (ed.) On Translation. New York: Oxford University Press. 232–239.

    Jakobson R. , '', in On Translation , (1959 ) -.

  • Jandt, F. E. 2004. An Introduction to Intercultural Communication: Identities in a Global Community. Thousand Oaks, Calif.: Sage Publications.

    Jandt F. E. , '', in An Introduction to Intercultural Communication: Identities in a Global Community , (2004 ) -.

  • Jenkins, R. 1996. Social Identity. London: Routledge.

    Jenkins R. , '', in Social Identity , (1996 ) -.

  • Kumārajīva. 4th century. Wei seng rui lun xifang citi (On style). In: Luo, Xi. (ed.) 1984. Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation). Beijing: The Commercial Press. 32.

    '', in Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation) , (1984 ) -.

  • Ladborough, R. W. 1938–1939. Translation from the Ancients in Seventeenth-century France. Journal of the Warberg Institute No.2. 85–104.

  • Lakoff, G. & Johnson, M. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

    Johnson M. , '', in Metaphors We Live By , (1980 ) -.

  • Lakoff, G & Turner, M. 1989. More than Cool Reason: a Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press.

    Turner M. , '', in More than Cool Reason: a Field Guide to Poetic Metaphor , (1989 ) -.

  • Liu, C. C. 1996. Shensi yu Xingsi (Resemblance in Spirit vs. Resemblance in Form). Taipei: Bookman Books.

    Liu C. C. , '', in Shensi yu Xingsi (Resemblance in Spirit vs. Resemblance in Form) , (1996 ) -.

  • Ortony, A. (ed.) 1979. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.

    '', in Metaphor and Thought , (1979 ) -.

  • Pasquier, E. 1576. Letter to Jacques Cujas (Translated by D. G. Ross). In: Robinson, D. (ed.) 1997. 112.

  • Philo J. 20 B.C.E. Extract from The Life of Moses (Excerpted and translated by F. H. Colson). In: Robinson, D. (ed.) 1997. 13–14.

  • Qian, Z. 1984a. Fanyishu kaizong mingyi (Earliest theoretical thinking about translation in China). In: Luo, X. (ed.) Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation). Beijing: The Commercial Press. 28–31.

    Qian Z. , '', in Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation) , (1984 ) -.

  • Qian, Z. 1984b. Lin Shu de fanyi (Lin Shu’s translations). In: Chinese Translators Association (ed.) Fanyi Yanjiu Lunwenji: 1949–1983 (Essays on Translation Studies: 1949–1983). Beijing: Foreign Languages Teaching & Research Press. 267–295.

    Qian Z. , '', in Fanyi Yanjiu Lunwenji: 1949–1983 , (1984 ) -.

  • Robinson, D. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore/London: The Johns Hopkins University Press.

    Robinson D. , '', in The Translator’s Turn , (1991 ) -.

  • Robinson, D. (ed.) 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. [2nd edition]. Manchester: St. Jerome Publishing.

    '', in Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche , (1997 ) -.

  • Savory, T. 1968. The Art of Translation. London: Jonathan Cape.

    Savory T. , '', in The Art of Translation , (1968 ) -.

  • Soanes, C. (edited with Hawker, S. & Elliott, J.) 2006. Oxford Dictionary of Current English [4th edition]. Oxford/New York: Oxford University Press.

    Soanes C. , '', in Oxford Dictionary of Current English , (2006 ) -.

  • Tende, G. de. 1665. Extract from Rules of Translation. In: Lefevere, A. 1992. Translating/ History/ Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge. 120–123.

    Tende G. , '', in Translating/ History/ Culture: A Sourcebook , (1665 ) -.

  • Mao, D. 1934. Meipo yu chunü (Matchmaking lady and the virgin). In: Luo, X. (ed.) 1984. Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation). Beijing: The Commercial Press. 349–351.

    Mao D. , '', in Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation) , (1934 ) -.

  • Simon, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge.

    Simon S. , '', in Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission , (1996 ) -.

  • Strümper-Krobb, S. 2003. The Translator in Fiction. Language and Intercultural Communication. Vol. 3. No. 2. 115–121.

    Strümper-Krobb S. , 'The Translator in Fiction ' (2003 ) 3 Language and Intercultural Communication : 115 -121.

    • Search Google Scholar
  • Wang, Z. L. 1984. Ciyi, wenti and fanyi (Meaning, style and translation). In: Luo, X. (ed.) Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation). Beijing: The Commercial Press. 828–837.

    Wang Z. L. , '', in Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation) , (1984 ) -.

  • Wang, Z. Y. 1984. Ping Qipei heyi (Review of Qipei’s translation). In: Luo, X. (ed.) Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation). Beijing: The Commercial Press. 906–915.

    Wang Z. Y. , '', in Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation) , (1984 ) -.

  • Wendt, A. 1999. Social Theory of International Politics. New York: Cambridge University Press.

    Wendt A. , '', in Social Theory of International Politics , (1999 ) -.

  • Wilss, W. 1999. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Wilss W. , '', in Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German , (1999 ) -.

  • Wolf, M. 2008. Interference from the Third Space? The construction of cultural identity through translation. In: Muñoz-Calvo, M., Buesa-Gómez, C. & Ruiz-Moneva, M.Á. (eds) New Trends in Translation and Cultural Identity. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 11–20.

    Wolf M. , '', in New Trends in Translation and Cultural Identity , (2008 ) -.

  • Yu, G. 1984. Fanyi he chuangzuo (Translation and creation). In: Luo, X. (ed.) Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation). Beijing: The Commercial Press. 724–753.

    Yu G. , '', in Fanyi Lunji (An Anthology of Essays on Translation) , (1984 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2021 14 0 0
May 2021 3 1 2
Jun 2021 15 0 0
Jul 2021 10 0 0
Aug 2021 16 0 0
Sep 2021 2 0 0
Oct 2021 0 0 0