View More View Less
  • 1 Comenius University Department of Hungarian Language and Literature Bratislava Slovakia
  • 2 Kodolányi János University of Applied Sciences Department of English Székesfehérvár Hungary
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Translational communication, in relevance theoretic terms, is interpretive language use, depending on a pre-existing text. Types of translation that cannot be regarded as interpretive still share the latter feature. Ordinary bilingual communication is descriptive language use, i.e. it represents independent text production. Both types of communication involve the use of two languages, and this fact may account for similar phenomena appearing in both types of communication.The present study surveys parallels between proposed translation universals and similar features of bilingual communication, which we may tentatively call language contact universals. The present paper hypothesizes that both kinds of universals (or general features) are likely to be manifestations of universals of constrained communication. The main constraint on bilingual communication is the need to manage two languages. Linguistic uncertainty resulting from the parallel activation of two languages affects both bilingual and translational communication. In the latter, an additional constraint is the fact that it is interpretive language use. Both types of bilingual communication give rise to special language varieties (translated language and contact language varieties). Further research to confirm these hypotheses is called for.

  • Angelone, E. 2010. Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In: Shreve, G.M. & Angelone, E. (eds) Translation and Cognition. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 17–40.

    Angelone E. , '', in Translation and Cognition , (2010 ) -.

  • Baker, M. 1999. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 4. No. 2. 281–298.

    Baker M. , 'The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators ' (1999 ) 4. International Journal of Corpus Linguistics : 281 -298.

    • Search Google Scholar
  • Baumgarten, N. 2007. Converging Conventions? Macrosyntactic Conjunction with English and and German und. Text and Talk Vol. 27. No. 2. 139–170.

    Baumgarten N. , 'Converging Conventions? Macrosyntactic Conjunction with English and and German und ' (2007 ) 27. Text and Talk : 139 -170.

    • Search Google Scholar
  • Baumgarten, N. & Özçetin, D. 2008. Linguistic variation through language contact in translation. In: Siemund, P. & Kintana, N. (eds) Language Contact and Contact Languages. Amsterdam: John Benjamins. 293–316.

    Özçetin D. , '', in Language Contact and Contact Languages , (2008 ) -.

  • Becher, V. 2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures Vol. 11. No. 1. 1–28.

    Becher V. , 'Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Against a dogma of translation studies ' (2010 ) 11. Across Languages and Cultures : 1 -28.

    • Search Google Scholar
  • Becher, V., House, J. & Kranich, S. 2009. Convergence and divergence of communicative norms through language contact in translation. In: Braunmüller, K. & House, J. (eds) Convergence and Divergence in Language Contact in Situations. Hamburg Studies on Multilingualism. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 125–153.

    Kranich S. , '', in Convergence and Divergence in Language Contact in Situations. Hamburg Studies on Multilingualism , (2009 ) -.

  • Blum, S., & E.A. Levenston 1978. Universals of lexical simplification. Language Learning Vol. 28. 399–416.

    Levenston E.A. , 'Universals of lexical simplification ' (1978 ) 28 Language Learning : 399 -416.

    • Search Google Scholar
  • Chesterman, A. 1998. Communication Strategies, Learning Strategies and Translation Strategies. In: Malmkjaer, K. (ed.) Translation and Language Teaching. Manchester: St Jerome. 135–144.

    Chesterman A. , '', in Translation and Language Teaching , (1998 ) -.

  • Chesterman, A. 2004. Beyond the particular. In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) 2004. Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins. 33–50.

    Chesterman A. , '', in Translation Universals: Do they exist? , (2004 ) -.

  • De Groot, A. M. B. & Christoffels, I. K. 2006. Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition. Vol. 9. No. 2. 189–201.

    Christoffels I. K. , 'Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting ' (2006 ) 9. Bilingualism: Language and Cognition : 189 -201.

    • Search Google Scholar
  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.

    Englund Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

  • Grosjean, F. 1982. Life with Two Languages. An Introduction to Bilingualism. Cambridge, Massachusetts-London, England: Harvard University Press.

    Grosjean F. , '', in Life with Two Languages. An Introduction to Bilingualism , (1982 ) -.

  • Grosjean, F. 1997. Processing mixed language: Issues, findings and models. In: de Groot, A. & Kroll, J. (eds) Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives. Mahwah, NJ: LEA.

    Grosjean F. , '', in Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives , (1997 ) -.

  • Grosjean, F. 2001. The bilingual’s language modes. In: Nicol, J. (ed.) One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. Oxford: Blackwell. 1–25.

    Grosjean F. , '', in One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing , (2001 ) -.

  • Gutt, E.-A. 1991. Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Blackwell.

    Gutt E.-A. , '', in Translation and Relevance. Cognition and Context , (1991 ) -.

  • Halverson, S. 2010. Cognitive translation studies: developments in theory and method. In: Shreve, G.M. & Angelone, E. (eds) Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins. 349–369.

    Halverson S. , '', in Translation and Cognition , (2010 ) -.

  • Halverson, S. 2010. Translation universals or cross-linguistic influence: conceptual and methodological issues. Paper presented at the 6th EST Congress Why Translation Studies Matters in Leuven, 3rd September 2010.

  • Heltai, P. 2003. Az explicitáció egyes kérdései angol-magyar szakfordításban. [Some aspects of explicitation in English-Hungarian special text translation.] In: Feketéné Silye, M. (ed.) Porta Lingua: Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. Debrecen: DE ATC. 173–198.

    Heltai P. , '', in Porta Lingua: Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában , (2003 ) -.

  • Heltai, P. 2005. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly, K. & Fóris, Á. (ed.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45–74.

    Heltai P. , '', in New Trends in Translation Studies , (2005 ) -.

  • Heltai, P. 2010. A fordítás monitor modellje és a fordítói beszédmód. [The monitor model of translation and the translation mode.] In: Navracsics, J. (ed.) Nyelv, beszéd, írás. Budapest: Tinta könyvkiadó. 95–110.

    Heltai P. , '', in Nyelv, beszéd, írás , (2010 ) -.

  • Horváth, P. 2009. A lektori kompetencia. [Revising competence.] Unpublished doctoral dissertation, Budapest: ELTE University.

    Horváth P. , '', in A lektori kompetencia , (2009 ) -.

  • House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.

    House J. , '', in A Model for Translation Quality Assessment , (1977 ) -.

  • House, J. 2008. Beyond Intervention: Universals in Translation? trans-kom Vol. 1. No. 1. 6–19. http://www.trans-kom.eu

    House J. , 'Beyond Intervention: Universals in Translation? ' (2008 ) 1. trans-kom : 6 -19.

  • House, J. & Rehbein, J. (eds) 2004. Multilingual Communication. Amsterdam: John Benjamins. 115–132.

    '', in Multilingual Communication , (2004 ) -.

  • Jarvis, S. & Pavlenko, A. 2008. Cross-linguistic Influence in Language and Cognition. London: Routledge.

    Pavlenko A. , '', in Cross-linguistic Influence in Language and Cognition , (2008 ) -.

  • Klaudy K. 1987. Fordítás és aktuális tagolás. [Translation and Functional Sentence Perspective] Nyelvtudományi Értekezések 123. Budapest: Akadémiai Kiadó.

    Klaudy K. , '', in Nyelvtudományi Értekezések 123 , (1987 ) -.

  • Klaudy, K. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. [Introduction into the Theory of Translation.] Budapest: Scholastica.

    Klaudy K. , '', in Bevezetés a fordítás elméletébe , (1999 ) -.

  • Klaudy, K. 2003. Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. With Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.

    Klaudy K. , '', in Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. With Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian , (2003 ) -.

  • Klaudy, K. 2009. Explicitation. In: Baker, M. & Saldanha, G. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second Edition. London: Routledge. 104–108.

    Klaudy K. , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies , (2009 ) -.

  • Lanstyák, I. 1998. A magyar nyelv szlovákiai változatainak sajátosságai. [Characteristics of the variety of Hungarian spoken in Slovakia.] Dunaszerdahely: Lilium Aurum.

    Lanstyák I. , '', in A magyar nyelv szlovákiai változatainak sajátosságai , (1998 ) -.

  • Lanstyák, I. 2002. A magyar nyelv szlovákiai változatainak jellemzői. [Characteristics of the variety of Hungarian in Slovakia.] In: Lanstyák I. & Szabómihály, G. (eds) Magyar nyelvtervezés Szlovákiában. Tanulmányok és dokumentumok. Pozsony: Kalligram Könyvkiadó. 84–108.

    Lanstyák I. , '', in Magyar nyelvtervezés Szlovákiában. Tanulmányok és dokumentumok , (2002 ) -.

  • Lanstyák, I. 2003. Fordítás és kontaktológia. [Translation and contact linguistics.] Fórum Társadalomtudományi Szemle Vol. 5. No. 3. 49–70.

    Lanstyák I. , 'Fordítás és kontaktológia ' (2003 ) 5. Fórum Társadalomtudományi Szemle : 49 -70.

    • Search Google Scholar
  • Lanstyák, I. & Szabómihály, G. 1996. Contact varieties of Hungarian in Slovakia — a contribution to their description. International Journal of the Sociology of Language 120, 111–130.

    Szabómihály G. , 'Contact varieties of Hungarian in Slovakia — a contribution to their description ' (1996 ) 120 International Journal of the Sociology of Language : 111 -130.

    • Search Google Scholar
  • Lanstyák, I. & Szabómihály, G. 2005. Hungarian in Slovakia. In: Fenyvesi, A. (ed.) Hungarian Language Contact Outside Hungary: Studies on Hungarian as a minority language. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 47–88.

    Szabómihály G. , '', in Hungarian Language Contact Outside Hungary: Studies on Hungarian as a minority language , (2005 ) -.

  • Laviosa, S. 2009. Universals. In: Baker, M. & Saldanha, G. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second Edition. London: Routledge. 306–310.

    Laviosa S. , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies , (2009 ) -.

  • Lehrer, A. 1983. Wine and Conversation. Bloomington: Indiana University Press.

    Lehrer A. , '', in Wine and Conversation , (1983 ) -.

  • Levy, J. [1967] 1989. Translation as a Decision Process. In: Chesterman, A. (ed.): Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

    Levy J. , '', in Readings in Translation Theory , (1989 ) -.

  • Libben, G. & Jarema, G. 2006. The Representation and Processing of Compound Words. Oxford: Oxford University Press.

    Jarema G. , '', in The Representation and Processing of Compound Words , (2006 ) -.

  • Mauranen, A. 2000. Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora. In: Olohan, M. (ed.) Intercultural Faultlines. Manchester/Northampton: St Jerome Publishing. 119–142.

    Mauranen A. , '', in Intercultural Faultlines , (2000 ) -.

  • Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) 2004. Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins.

    '', in Translation Universals: Do they exist? , (2004 ) -.

  • Mayoral, R., Kelly, D. & Gallardo, N. 1988. Concept of constrained translation. Non-linguistic Perspectives of Translation. META Vol. 33. No. 3. 356–367.

    Gallardo N. , 'Concept of constrained translation. Non-linguistic Perspectives of Translation ' (1988 ) 33. META : 356 -367.

    • Search Google Scholar
  • Milroy, J. 2001. Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of Sociolinguistics Vol. 5. No. 4. 530–555.

    Milroy J. , 'Language ideologies and the consequences of standardization ' (2001 ) 5. Journal of Sociolinguistics : 530 -555.

    • Search Google Scholar
  • Muñoz Martin, R. 2011. Nomen mihi Legio est. A cognitive approach to Natural Translation. In: Blasco Mayor, M.J. & Jiménez Ivars, M. A. (eds) Interpreting Naturally. Bern: Peter Lang AG. 35–66.

    Muñoz Martin R. , '', in Interpreting Naturally , (2011 ) -.

  • Nida, E. A. & Taber, C. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

    Taber C. R. , '', in The Theory and Practice of Translation , (1969 ) -.

  • Poulisse, N. 1999. Slips of the Tongue: Speech errors in first and second language production. Amsterdam: Benjamins.

    Poulisse N. , '', in Slips of the Tongue: Speech errors in first and second language production , (1999 ) -.

  • Pym, A. 2004. Text and Risk in Translation. In: Sidiropoulou, M. & Papaconstantinou, A. (eds) Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer. Athens: University of Athens. 27–42.

    Pym A. , '', in Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer , (2004 ) -.

  • Pym, A. 2005. Explaining Explicitation. In: Károly, K. & Fóris, Á. (eds) New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó. 29–34.

    Pym A. , '', in New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy , (2005 ) -.

  • Scotton, C. M. 1988. Code switching as indexical of social negotiations. In: Heller, M. (ed.) Codeswitching Berlin: Mouton de Gruyter. 151–186.

    Scotton C. M. , '', in Codeswitching , (1988 ) -.

  • Siemund, P. 2008. Constraints and common paths of contact-induced language change. In: Siemund, P. & Kintana, N. (eds) Language Contact and Contact Languages. Hamburg Studies on Multilingualism 7. Amsterdam: John Benjamins. 3–11.

    Siemund P. , '', in Language Contact and Contact Languages , (2008 ) -.

  • Siemund, P. & Kintana, N. (eds) 2008. Language Contact and Contact Languages. Hamburg Studies on Multilingualism 7. Amsterdam: John Benjamins.

    '', in Language Contact and Contact Languages , (2008 ) -.

  • Sperber, D. & Wilson, D. 1986. Relevance. Oxford: Blackwell.

    Wilson D. , '', in Relevance , (1986 ) -.

  • Steiner, E. 2005. Some properties of lexicogrammatical encoding and their implications for situations of language contact and multilinguality. In: Franceschini, R. (ed.) In einer anderen Sprache (Themenheft der Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 35. 139). Stuttgart: Metzler Verlag. 54–75.

    Steiner E. , '', in In einer anderen Sprache , (2005 ) -.

  • Steiner, E. 2008. Empirical studies of translations as a mode of language contact -“explicitness” of lexicogrammatical encoding as a relevant dimension. In: Siemund, P. & Kintana, N. (eds) Language Contact and Contact Languages. Amsterdam: John Benjamins. 317–345.

    Steiner E. , '', in Language Contact and Contact Languages , (2008 ) -.

  • Thomason, S. G. & Kaufman, T. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.

    Kaufman T. , '', in Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics , (1988 ) -.

  • Tirkkonen-Condit, S. 2004. Unique items — over- or under-represented in translated language? In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) 2004. Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins. 177–184.

    Tirkkonen-Condit S. , '', in Translation Universals: Do they exist? , (2004 ) -.

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Toury G. , '', in Descriptive Translation Studies and Beyond , (1995 ) -.

  • Toury, G. 2004. Probabilistic explanations in Translation Studies: Universals — or a challenge to the very concept? In: Hansen, G., Malmkjaer, K. & Gile, D. (eds) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Benjamins Translation Library, Volume 50. Amsterdam: John Benjamins. 15–25.

    Toury G. , '', in Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 , (2004 ) -.

  • Weinreich, U. 1953. Languages in Contact. New York: Linguistic Circle.

    Weinreich U. , '', in Languages in Contact , (1953 ) -.

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Sep 2020 2 1 2
Oct 2020 5 2 3
Nov 2020 11 2 4
Dec 2020 8 2 3
Jan 2021 8 2 2
Feb 2021 6 2 2
Mar 2021 0 0 0