View More View Less
  • 1 University College Ghent and Ghent University Faculty of Applied Language Studies Groot-Brittanniëlaan 45 9000 Ghent Belgium
  • | 2 Ghent University Department of Linguistics Blandijnberg 2 9000 Ghent Belgium
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This paper argues in favour of a more rigorous methodology for corpusbased translation studies. According to our proposal, research papers in the field should be minimally required to (i) provide a meticulous overview of the corpus materials used and of the exact procedures for selecting, annotating and sifting the data; (ii) comment on any specific problems encountered during data selection and annotation, including explicit and motivated statements as to the solutions being adopted; (iii) include elaborate testing for statistical significance as a complement of, not in opposition to, thorough qualitative analysis. This approach, we suggest, not only offers a way around many theoretical and methodological problems that have been noted in the recent literature (e.g., House 2008; Becher 2010; Bernardini and Ferraresi 2011), it also facilitates more rigorous replication and reinterpretation of previous work, potentially leading to a re-assessment of some popular but unproven assumptions such as the notion that linguistic features in translations are independent of source language or genre. By thus moving forward the empirical cycle of testing and re-testing of hypotheses, the methodology advocated here encourages collaborative research, and leads ultimately to more scientific progress.

  • Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233–250.

    Baker M. , '', in Text and Technology. In Honour of John Sinclair , (1993 ) -.

  • Baker, M. 1995. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target Vol. 7. No. 2. 223–243.

    Baker M. , 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research ' (1995 ) 7. Target : 223 -243.

    • Search Google Scholar
  • Baker, M. 2004. A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 9. No. 2. 167–193.

    Baker M. , 'A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation ' (2004 ) 9. International Journal of Corpus Linguistics : 167 -193.

    • Search Google Scholar
  • Becher, V. 2010. Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation. Against a Dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures Vol. 11. No. 1. 1–28.

    Becher V. , 'Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation. Against a Dogma of Translation Studies ' (2010 ) 11. Across Languages and Cultures : 1 -28.

    • Search Google Scholar
  • Bernardini, S. & Ferraresi, A. 2011. Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation? Meta Vol. 56. No. 2. 226–246.

    Ferraresi A. , 'Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation? ' (2011 ) 56. Meta : 226 -246.

    • Search Google Scholar
  • Delaere, I., De Sutter, G. & Plevoets, K. 2012. Is Translated Language More Standardized than Non-translated Language? Using Profile-based Correspondence Analysis for Measuring Linguistic Distances between Language Varieties. Target Vol. 24. No. 2.

  • House, J. 2008. Beyond Intervention: Universals in Translation? trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation Vol. 1. No. 1. 6–19.

    House J. , 'Beyond Intervention: Universals in Translation? ' (2008 ) 1. trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation : 6 -19.

    • Search Google Scholar
  • Laviosa, S. 2002. Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam/ New York: Rodopi.

    Laviosa S. , '', in Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings, Applications , (2002 ) -.

  • Oakes, M. & Ji, M. 2012. Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies. A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam: John Benjamins.

    Ji M. , '', in Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies. A Practical Guide to Descriptive Translation Research , (2012 ) -.

  • Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.

    Olohan M. , '', in Introducing Corpora in Translation Studies , (2004 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 6 1 2
Mar 2021 6 1 1
Apr 2021 5 0 0
May 2021 14 1 1
Jun 2021 6 0 0
Jul 2021 9 1 2
Aug 2021 8 0 0