View More View Less
  • 1 University College Ghent Faculty of Applied Language Studies Groot-Brittanniëlaan 45 9000 Ghent Belgium
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The present paper discusses the asymmetry hypothesis (Klaudy 2003) through a bidirectional qualitative translation analysis with reference to the expression of causal relations. Bidirectional analysis allows researchers to verify whether explicitations in one translation direction are counterbalanced by implicitations in the other translation direction. According to Klaudy’s (2009) asymmetry hypothesis, this is not the case since translators prefer operations involving explicitation over operations involving implicitation. The asymmetry hypothesis, studying translation in two translation directions of one language pair provides proof for the explicitation hypothesis as a universal strategy of translation. In this study we consider one language pair (French and Dutch), one text genre (novels) and one type of cohesive markers, i.e. causal conjunctions, to reveal the extent and nature of explicitation and implicitation in either direction. To this purpose, a bidirectional parallel corpus was compiled and the translations of sentences with one of four connectives in each language were scrutinized. The results show that, while there are indeed many instances of explicitation in both translation directions, a fair number of explicit causal markers were omitted in translation, suggesting that explicitation is counterbalanced by implicitation, thus contradicting the asymmetry hypothesis.

  • Becher, V. 2010a. Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. trans-kom Vol. 3. No. 1. 1–25.

    Becher V. , 'Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies ' (2010 ) 3. trans-kom : 1 -25.

    • Search Google Scholar
  • Becher, V. 2010b. Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies. Across Languages and Cultures Vol. 11. No. 1. 1–28.

    Becher V. , 'Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies ' (2010 ) 11. Across Languages and Cultures : 1 -28.

    • Search Google Scholar
  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. & Blum-Kulka, S. (eds) Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Gunter Narr Verlag. 17–35.

    Blum-Kulka S. , '', in Interlingual and Intercultural Communication , (1986 ) -.

  • Chesterman, A. 2010. Response and discussion. Paper presented at Methodological Advances in Corpus-Based Translation Studies, University College Ghent, Belgium.

  • Degand, L. 2000. Form and Function of Causation. A Theoretical and Empirical Investigation of Causal Constructions in Dutch. Leuven: Peeters.

    Degand L. , '', in Form and Function of Causation. A Theoretical and Empirical Investigation of Causal Constructions in Dutch , (2000 ) -.

  • Degand, L. & Pander Maat, H. 2003. A Contrastive Study of Dutch and French Causal Connectives on the Speaker Involvement Scale. In: Verhagen, A. & van de Weijer, J. (eds) Usage-Based Approaches to Dutch. Utrecht: LOT. 175–199.

    Pander Maat H. , '', in Usage-Based Approaches to Dutch , (2003 ) -.

  • Degand, L. 2004. Contrastive Analyses, Translation and Speaker Involvement: The Case of Puisque and Aangezien. In: M. Achard & S. Kemmer (eds) Language, Culture and Mind. Stanford: CSLI Publications. 251–270.

    Degand L. , '', in Language, Culture and Mind , (2004 ) -.

  • Demol, A. (2011). Connectives and second language learning. Paper presented at Connectives across languages, Genève, Les Diablerets.

  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.

    Englund Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

  • Espunya, A. 2007. Is Explicitation in Translation Cognitively Related to Linguistic Explicitness? A Study on Interclausal Relationships. In: Vandeweghe, W., Vandepitte. S & Van de Velde, M. (eds) The Study of Language and Translation. Belgian Journal of Linguistics. Vol. 21. Amsterdam: John Benjamins. 67–86.

    Espunya A. , '', in The Study of Language and Translation. Belgian Journal of Linguistics , (2007 ) -.

  • Groupe λ-75. 1975. Car, Parce que, Puisque. Revue Romane. Vol. X, No. II. 248–280.

    'Car, Parce que, Puisque ' (1975 ) X Revue Romane : 248 -280.

  • Hansen-Schirra, S., Neumann, S. & Steiner, E. 2007. Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus. Languages in Contrast Vol. 7. No. 2. 241–266.

    Steiner E. , 'Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus ' (2007 ) 7. Languages in Contrast : 241 -266.

    • Search Google Scholar
  • House, J. 2008. Beyond Intervention: Universals in Translation? trans-kom Vol. 1. No. 1. 6–19.

    House J. , 'Beyond Intervention: Universals in Translation? ' (2008 ) 1. trans-kom : 6 -19.

  • Klaudy, K. 2001. The asymmetry hypothesis. Testing the asymmetric relationship between explicitations and implicitations. Paper presented at EST3, Copenhagen.

  • Klaudy, K. 2003. Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. With Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica.

    Klaudy K. , '', in Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. With Illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian , (2003 ) -.

  • Klaudy, K. & Károly, K. 2005. Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures Vol. 6. No. 1. 13–28.

    Károly K. , 'Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation ' (2005 ) 6. Across Languages and Cultures : 13 -28.

    • Search Google Scholar
  • Klaudy, K. 2009. The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. In: Dimitriu, R., Shlesinger, M. (eds) Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les editions du Hazard. 283–303.

    Klaudy K. , '', in Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida , (2009 ) -.

  • Laviosa, S. 2002. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.

    Laviosa S. , '', in Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications , (2002 ) -.

  • Nida, E. 1964. Towards a Science of Translation: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Leiden: Brill.

    Nida E. , '', in Towards a Science of Translation: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation , (1964 ) -.

  • Olohan, M. & Baker, M. 2000. Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? Across Languages and Cultures Vol. 1. No. 2. 141–158.

    Baker M. , 'Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? ' (2000 ) 1. Across Languages and Cultures : 141 -158.

    • Search Google Scholar
  • Øverås, L. 1998. In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta Vol. 43. No. 4. 557–570.

    Øverås L. , 'In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation ' (1998 ) 43. Meta : 557 -570.

    • Search Google Scholar
  • Pander Maat, H. & Sanders, T. 2006. Connectives in Text. In: Brown, K. et al. (eds) Encyclopedia of Language and Linguistics. London: Elsevier. 33–41

    Sanders T. , '', in Encyclopedia of Language and Linguistics , (2006 ) -.

  • Peters, V. (2004). Kwalitan. www.kwalitan.net (accessed 1/28/2009)

  • Pym, A. 2004. Text and Risk in Translation. In: Sidiropoulou, M. & Papaconstantinou, A. (eds) Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer. Athens: University of Athens. 27–42.

    Pym A. , '', in Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer , (2004 ) -.

  • Pym, A. 2005. Explaining Explicitation. In: Károly, K. & Fóris, A. (eds) New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó. 29–34.

    Pym A. , '', in New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy , (2005 ) -.

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

    Toury G. , '', in Descriptive Translation Studies and Beyond , (1995 ) -.

  • Van Belle, W. 1989. Want, Omdat en Aangezien: een Argumentatieve Analyse. Leuvense Bijdragen Vol. 78. 435–556.

    Belle W. , 'Want, Omdat en Aangezien: een Argumentatieve Analyse ' (1989 ) 78 Leuvense Bijdragen : 435 -556.

    • Search Google Scholar
  • Vandepitte, S. 1990. Every why has a wherefore. A generative-pragmatic study of the expression and interpretation of causality in modern spoken British English, with particular reference to conjuncts and conjunctions. PhD thesis, Ghent University.

  • Vandepitte, S. 1993. A Pragmatic Study of the Expression and the Interpretation of Causality Conjuncts and Conjunctions in Modern Spoken British English. Brussels: Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België.

    Vandepitte S. , '', in A Pragmatic Study of the Expression and the Interpretation of Causality Conjuncts and Conjunctions in Modern Spoken British English , (1993 ) -.

  • Vandepitte, S. 1998. Causaliteit en haar Uitdrukkingsvormen in het Engels: een Classificatie. Handelingen Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij voor Taalen Letterkunde en Geschiedenis. 141–157.

  • Vinay, J.P. & Darbelnet, J. 1958. Stylistique comparée du Français et de l’Anglais. Paris: Didier.

    Darbelnet J. , '', in Stylistique comparée du Français et de l’Anglais , (1958 ) -.

  • Vinay, J.P. & Darbelnet, J. 1995. Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamins.

    Darbelnet J. , '', in Comparative Stylistics of French and English , (1995 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription Information Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Feb 2021 2 0 0
Mar 2021 0 0 0
Apr 2021 10 0 0
May 2021 18 0 0
Jun 2021 7 0 0
Jul 2021 3 1 2
Aug 2021 0 0 0