View More View Less
  • 1 University of Stellenbosch Stellenbosch South Africa
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

This paper reports on evaluative comments made over some ten years on research by students in the doctoral program in Translation and Intercultural Studies at the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona, Spain. The vast majority of the comments are found to involve general shortcomings that do not particularly concern Translation Studies. This would suggest that research trainees do not really need a doctoral program in Translation Studies. Other weaknesses stem from the relatively undeveloped intellectual position of Translation Studies as a discipline, especially with regard to unstable terminology, the attribution of authority to other disciplines, and tendencies to disappear into philosophical aporias, into indiscriminate data-gathering, and into the uncritical extension of vocational values or professional best practices. Some shortcomings, however, would seem more germane to the nature of translation as an object of knowledge. This particularly concerns the problems of describing translation quality and attempts to position the researcher as being external to the intercultural processes being investigated. Translation researchers, it is argued, are necessarily interpreting language in a way similar to translators, operating on the borders between stabilizing systems. That special position, which is specific in terms of degree rather than kind, makes hermeneutic work and self-reflection basic parts of translation research, and trainees need to develop the corresponding awareness. On the other hand, to limit oneself to empirical and often positivistic methodologies from other disciplines would be to de-intellectualize the way researchers engage socially and politically with translation.

  • ATISA. 2008. Statement on PhD training in Translation and Interpreting Studies. November 14, 2008: http://groups.yahoo.com/group/itit/message/2035 . Accessed March 2012

  • Bourdieu, P. 1980. Une science qui dérange. Interview with Pierre Thuillier, La Recherche 112 (June 1980). Reprinted in Questions de sociologie. Paris: Minuit. 19–36.

    Bourdieu P. , '', in Une science qui dérange. Interview with Pierre Thuillier, La Recherche 112 (June 1980). Reprinted in Questions de sociologie , (1980 ) -.

  • Chesterman, A., 2008. Functional quality. Video lecture at http://www.facebook.com/video/video.php?v=1082863408296 . Accessed March 2012

  • Martin, A., Taibi, M. 2010. Traducción e interpretación policial en contextos politizados: El caso de Taysir Alouny. In: Boéri, J., Maier, C (eds) Compromiso social y traducción/interpretación — Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS. 214–225.

    Taibi M. , '', in Compromiso social y traducción/interpretación — Translation/Interpreting and Social Activism , (2010 ) -.

  • Palumbo, G. 2009. Key Terms in Translation Studies. London and New York: Continuum.

    Palumbo G. , '', in Key Terms in Translation Studies , (2009 ) -.

  • Pym, A. 1995. European Translation Studies, une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word. TTR Vol. 8. No. 1. 153–176.

    Pym A. , 'European Translation Studies, une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word ' (1995 ) 8. TTR : 153 -176.

    • Search Google Scholar
  • Pym, A. 2007. Review of Emily Apter: The Translation Zone. A New Comparative Literature. Target Vol. 19. No. 1. 177–182.

    Pym A. , 'Review of Emily Apter: The Translation Zone. A New Comparative Literature ' (2007 ) 19. Target : 177 -182.

    • Search Google Scholar
  • Pym, A. 2011. Translation Research Terms — a Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute. In: Pym, A. (ed.) Translation Research Projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group. 75–99.

    Pym A. , '', in Translation Research Projects 3 , (2011 ) -.

  • Shuttleworth, M., Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.

    Cowie M. , '', in Dictionary of Translation Studies , (1997 ) -.

  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Toury G. , '', in Descriptive Translation Studies and beyond , (1995 ) -.

  • Vandeweghe, W., Vandepitte, S., Van de Velde, M. 2007. Introduction: A Linguistic ‘Re-turn’ in Translation Studies? Belgian Journal of Linguistics Vol. 21. No. 1. 1–10.

    Velde M. , 'Introduction: A Linguistic ‘Re-turn’ in Translation Studies? ' (2007 ) 21. Belgian Journal of Linguistics : 1 -10.

    • Search Google Scholar
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 105 105 11
Full Text Views 55 20 2
PDF Downloads 71 31 1