View More View Less
  • 1 University College Ghent — Ghent University Ghent Belgium
  • | 2 Ghent University Ghent Belgium
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Cross Mark

What is the translator’s impact on the information structure (IS) of causal expressions? This study proposes a description method for the internal IS of causal expressions with connectors and their translations. We implement Lambrecht’s view (1990) that IS relates to interlocutors’ ‘mental states’ and look upon information structuring as a cognitive patterning of linguistic elements with varying degrees of manifestness. These degrees are hypothesized to be determined by a set of at least five different features, three of which have been investigated in a parallel corpus of Dutch, French and English causal expressions: the presence of a causal connector, clause status and clause position. Primary results indicate that about one fifth of explicit causal constructions in the Dutch source texts have been rendered without their explicit causal connector in the target texts both in French and in English. In addition, the internal clause manifestness in causal sequences turns out to show more differences between the Dutch source texts and the English target texts than between the Dutch source texts and the French target texts, which mirror the Dutch source texts more closely.

  • Blakemore, D. 2002. Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers Vol. 99. Cambridge: Cambridge University Press.

    Blakemore D. , '', in Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers Vol. 99 , (2002 ) -.

  • Chafe, W. 1984. How People Use Adverbial Clauses. In: Brugman, C. & Macaulay, M. (eds) Proceedings of the Tenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley: Berkeley Linguistic Society. 437–449.

    Chafe W. , '', in Proceedings of the Tenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society , (1984 ) -.

  • Chesterman, A. 1998. Causes, Translations, Effects. Target Vol. 10. No. 2. 201–230.

    Chesterman A. , 'Causes, Translations, Effects ' (1998 ) 10. Target : 201 -230.

  • Clark, E. V. & Clark, H. H. 1978. Universals, Relativity, and Language Processing. In: Greenberg, J. H. (ed.) Universals of Human Languages. Vol. 1: Method and Theory. Stanford: Stanford University Press. 225–277.

    Clark H. H. , '', in Universals of Human Languages. Vol. 1: Method and Theory , (1978 ) -.

  • Doherty, M. 1997. Acceptability and Language-specific Preference in the Distribution of Information. Target Vol. 9. No. 1. 1–24.

    Doherty M. , 'Acceptability and Language-specific Preference in the Distribution of Information ' (1997 ) 9. Target : 1 -24.

    • Search Google Scholar
  • Dressler, W. 1972/1981/2002. Einführung in die Textlinguistik. Retrieved from http://www.beaugrande.com/introduction_to_text_linguistics.htm

  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Englund Dimitrova B. , '', in Expertise and Explicitation in the Translation Process , (2005 ) -.

  • Espunya, A. 2007. Is Explicitation in Translation Cognitively Related to Linguistic Explicitness? A Study on Interclausal Relationships. In: Vandeweghe, W., Vandepitte, S. & Van de Velde, M. (eds) The Study of Language and Translation. Belgian Journal of Linguistics Vol. 21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 67–86.

    Espunya A. , '', in The Study of Language and Translation. Belgian Journal of Linguistics Vol. 21 , (2007 ) -.

  • Evers-Vermeul, J., Degand, L., Fagard, B. & Mortier, L. 2011. Historical and Comparative Perspectives on Subjectification: A Corpus-based Analysis of Dutch and French Causal Connectives. Linguistics Vol. 49. No. 2. 445–478.

    Mortier L. , 'Historical and Comparative Perspectives on Subjectification: A Corpus-based Analysis of Dutch and French Causal Connectives ' (2011 ) 49. Linguistics : 445 -478.

    • Search Google Scholar
  • Gerzymisch-Arbogast, H. 2004. Subtitling and Information Structuring. Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting Vol. 2. 85–103.

    Gerzymisch-Arbogast H. , 'Subtitling and Information Structuring ' (2004 ) 2 Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting : 85 -103.

    • Search Google Scholar
  • Grevisse, M. 1993–1997. Le Bon usage. Grammaire française. Édition refondue par André Goosse. Paris/Louvain-la-Neuve: De Boeck-Duculot.

    Grevisse M. , '', in Le Bon usage. Grammaire française , (1993 ) -.

  • Halliday, M. A. K. 1967. Notes on Transitivity and Theme in English. Part 1. Journal of Linguistics Vol. 3. No. 1. 37–81.

    Halliday M. A. K. , 'Notes on Transitivity and Theme in English. Part 1 ' (1967 ) 3. Journal of Linguistics : 37 -81.

    • Search Google Scholar
  • Halverson, S. 2004. Connectives as a Translation Problem. In: Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Kittel, H., Koller, W., Lambert, J., Paul, F. (eds) An International Encyclopedia of Translation Studies. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 562–572.

    Halverson S. , '', in An International Encyclopedia of Translation Studies , (2004 ) -.

  • Hasselgård, H., Johansson, S., Behrens, B. & Fabricius-Hansen, C. (eds). 2002. Information Structure in a Cross-linguistic Perspective. Amsterdam & New York: Rodopi.

    '', in Information Structure in a Cross-linguistic Perspective , (2002 ) -.

  • Huddleston, R. & Pullum, G. K. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP.

    Pullum G. K. , '', in The Cambridge Grammar of the English Language , (2002 ) -.

  • Klaudy, K. 1998. Explicitation. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 80–84.

    Klaudy K. , '', in Routledge Encyclopedia of Translation Studies , (1998 ) -.

  • Lambrecht, K. 1994. Information Structure and Sentence Form. Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents (Vol. 71). Cambridge: Cambridge University Press.

    Lambrecht K. , '', in Information Structure and Sentence Form. Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents , (1994 ) -.

  • Mann, W. C. & Thompson, S. A. 1987. Rhetorical Structure Theory: A Theory of Text Organization. Marina del Rey, CA: Information Sciences Institute.

    Thompson S. A. , '', in Rhetorical Structure Theory: A Theory of Text Organization , (1987 ) -.

  • Musacchio, M. T. 2007. The Distribution of Information in LSP Translation: a Corpus Study of Italian. In: Ahmad, K. & Rogers, M. (eds) Evidence-based LSP: translation, text and Terminology. Frankfurt am Main: Peter Lang. 97–117.

    Musacchio M. T. , '', in Evidence-based LSP: translation, text and Terminology , (2007 ) -.

  • Pander Maat, H. & Sanders, T. 2006. Connectives in Text. In: Brown, K. et al. (eds), Encyclopedia of Language and Linguistics Vol. 3, 2nd ed. London: Elsevier. 33–41.

    Sanders T. , '', in Encyclopedia of Language and Linguistics Vol. 3 , (2006 ) -.

  • Puurtinen, T. 2004. Explicitation of Clausal Relations. A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature. In: Mauranen, A. & Kujamäki, P. (eds) Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam & Philadephia: John Benjamins. 165–176.

    Puurtinen T. , '', in Translation Universals. Do they Exist? , (2004 ) -.

  • Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

    Svartvik J. , '', in A Comprehensive Grammar of the English Language , (1985 ) -.

  • Riegel, M. 2001. Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Universitaires de France.

    Riegel M. , '', in Grammaire méthodique du français , (2001 ) -.

  • Rogers, M. 2006. Structuring Information in English: A Specialist Translation Perspective on Sentence Beginnings. The Translator Vol. 12. No. 1. 29–64.

    Rogers M. , 'Structuring Information in English: A Specialist Translation Perspective on Sentence Beginnings ' (2006 ) 12. The Translator : 29 -64.

    • Search Google Scholar
  • Sacks, H., Schegloff, E. A. & Jefferson, G. 1974. A Simplest Systematics for the Organization of Turntaking for Conversation. Language Vol. 50. 696–735.

    Jefferson G. , 'A Simplest Systematics for the Organization of Turntaking for Conversation ' (1974 ) 50 Language : 696 -735.

    • Search Google Scholar
  • Sanders, T. & Noordman, L. 2000. The Role of Coherence Relations and their Linguistic Markers in Text Processing. Discourse Processes Vol. 29. No. 1. 37–60.

    Noordman L. , 'The Role of Coherence Relations and their Linguistic Markers in Text Processing ' (2000 ) 29. Discourse Processes : 37 -60.

    • Search Google Scholar
  • Séguinot, C. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: traduction, terminologie, rédaction Vol. 1. No. 2. 106–113.

    Séguinot C. , 'Pragmatics and the Explicitation Hypothesis ' (1988 ) 1. TTR: traduction, terminologie, rédaction : 106 -113.

    • Search Google Scholar
  • Sévigny, A. 2002. Information Flow in Excerpts of Two Translations of Mme Bovary. Linguistica Antverpiensia Vol. 1. 241–256.

    Sévigny A. , 'Information Flow in Excerpts of Two Translations of Mme Bovary ' (2002 ) 1 Linguistica Antverpiensia : 241 -256.

    • Search Google Scholar
  • Sidiropoulou, M. 1995. Causal Shifts in News Reporting: English vs. Greek Press. Perspectives Vol. 3. No. 1. 83–98.

    Sidiropoulou M. , 'Causal Shifts in News Reporting: English vs. Greek Press ' (1995 ) 3. Perspectives : 83 -98.

    • Search Google Scholar
  • Sperber, D. & Wilson, D. 1986/1995. Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

    Wilson D. , '', in Relevance. Communication and Cognition , (1986 ) -.

  • Thelen, M. & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds). 1990. Translation and Meaning, Part 2. Proceedings of the Lódz Session of the 1990 Maastricht-Lódz Duo Colloquium on “Translation and ‘Meaning’”, Held in Lódz, Poland, 20–22 September 1990. Maastricht: Maastricht School of Translation and Interpreting of Hogeschool Zuyd.

    '', in Translation and Meaning, Part 2. Proceedings of the Lódz Session of the 1990 Maastricht-Lódz Duo Colloquium on “Translation and ‘Meaning’”, Held in Lódz, Poland, 20–22 September 1990 , (1990 ) -.

  • Thompson, S. A. 1985. Grammar and Written Discourse: Initial vs. Final Purpose Clauses in English. Text Vol. 5. 55–84.

    Thompson S. A. , 'Grammar and Written Discourse: Initial vs. Final Purpose Clauses in English ' (1985 ) 5 Text : 55 -84.

    • Search Google Scholar
  • Vandepitte, S. 1988. Metapragmatic Terms or the Expression of Propositional Attitude: the Case of Causal Conjunctions. Acta Linguistica Hungarica Vol. 38. Nos. 1–4. 201–210.

    Vandepitte S. , 'Metapragmatic Terms or the Expression of Propositional Attitude: the Case of Causal Conjunctions ' (1988 ) 38. Acta Linguistica Hungarica : 201 -210.

    • Search Google Scholar
  • Vandepitte, S. 1993. A Pragmatic Study of the Expression and Interpretation of Causality: Conjuncts and Conjunctions in Modern Spoken British English. Brussel: Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België.

    Vandepitte S. , '', in A Pragmatic Study of the Expression and Interpretation of Causality: Conjuncts and Conjunctions in Modern Spoken British English , (1993 ) -.

  • Vandepitte, S. 1990. Every Why Has a Wherefore. A Generative-Pragmatic Study of the Expression and Interpretation of Casuality in Modern Spoken British English, with Particular Reference to Conjuncts and Conjunctions. Unpublished PhD dissertation. Ghent University.

  • Vandepitte, S. 2000. Causality. In: Verschueren, J., Östman, J.O., Blommaert, J., & Bulcaen, C. (eds) Handbook of Pragmatics 2000. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1–31.

    Vandepitte S. , '', in Handbook of Pragmatics 2000 , (2000 ) -.

  • Vandeweghe, W. 2000. Grammatica van de Nederlandse zin. Leuven-Apeldoorn: Garant.

    Vandeweghe W. , '', in Grammatica van de Nederlandse zin , (2000 ) -.

  • Wilmet, M. 2007. Grammaire critique du français. Bruxelles: De Boeck.

    Wilmet M. , '', in Grammaire critique du français , (2007 ) -.

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 27 27 11
Full Text Views 19 8 0
PDF Downloads 27 15 0